Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Competente IT necesare pentru un traducator
Thread poster: Ciprian Dumea

Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 14:35
English to Romanian
+ ...
Feb 8, 2005

Sunt multe programele pe care ar trebui sa le cunoasca un traducator. Ele depind in mod clar de aria de specializare a traducatorului. Sunt insa cateva comune:

1. Un sistem de operare - Linux sau Windows sau MacOS. Cel mai raspandit e inca Windows. Competente necesare: sa stii sa lucrezi cu fisierele. Sa stii sa lucrezi cu directoarele. Sa stii sa cauti (si sa reusesti sa gasesti) informatie pe propriul calculator.

2. Un procesor de text. Ca exemple - Microsoft Word, Open Office etc. Competente necesare: Scrierea si formatarea unui text (inclusiv limba, caractere speciale etc.).

Acum urmeaza programele necesare, dar nu neaparat:

3. Un navigator internet. Exemple: Mozilla Firefox, Internet Explorer, Opera etc. Competente necesare: e-mail, cautare pe internet de terminologie si de resurse. Acest punct este pe cale de a deveni obligatoriu (daca nu a devenit deja) - vorbesc de limba romana. In zilele noastre, un freelance nu prea are sanse fara internet - si in nici un caz "sanse egale".

4. Pentru multiplicarea ofertelor de lucru posibile: PowerPoint, Excel, Access, Adobe Acrobat/PageMaker/FrameMaker etc.. Despre fiecare
merita scris pe larg - preluati stafeta.

Cele suplimentare, care ajuta traducatorul sa-si faca treaba mai repede si mai bine:

5. O memorie de traducere. Ex: Wordfast, Trados, DejaVu. Competente: integrarea memoriei de traducere in procesul de lucru.

6. Pentru localizare Alchemy Catalyst (heavy-duty), respectiv Tag Editor (light-duty).

7. Pentru subtitrare un program special - sunt o multime pe net. Este unul excelent si gratuit, facut intr-o parte "pierduta" a lumii, dar reputat ca fiind printre cele mai bune de pe piata (si aici le includ pe programele comerciale).

8. Pentru terminologie - cu competenta de terminolog poti face glosare in Excel, Word etc. Poti folosi insa si programe specializate - Multiterm, glosarul din Wordfast, Genetrix etc. In principiu, daca ai experienta de traducator atunci ai si o minima competenta de terminolog.

Cam la atat ma pot gandi acum. Pentru revizor ai optiunea Track Changes din Word (a nu se folosi in combinatie cu Trados-ul); pentru technical writer trebuie ca sunt programe specializate, fie in-house (interne), fie externe. Daca imi mai vine ceva in minte atunci adaug.


Direct link Reply with quote
 

Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 14:35
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
adrese pentru cei ce cauta programe gratuite sau la pret redus Feb 8, 2005

[informatiile de aici vor fi aduse la zi in functie de raspunsurile si observatiile voastre]

Softuri OEM. ATENTIE: este o piaţă gri.
http://www.buysoftware.ws/default.cfm


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 15:35
English to Romanian
Adresă pentru căutări Feb 9, 2005

Simplifică folosirea lui Google:

http://www.soople.com/


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 15:35
German to Romanian
+ ...
Soft care sa "vada" numerele - oare exista asa ceva? Feb 9, 2005

Apropo de softuri, oare exista, sau ar putea fi creat un soft care sa "vada" numerele? Eu am probleme in sensul ca uneori mai gresesc la numere, mai copiez gresit o cifra sau chestii din astea. In acte e fosrte important, nu poti sa-i schimbi omului data nasterii, numarul de buletin sau mai stiu eu ce alte numere importante. Eu intotdeauna fac corectura textului traducerii, ii dau intai o Rechtschreibeprüfung, dar nu-i suficient. Fac si confruntarea traducerii cu originalul, dar tot mai scapa. Tare mi-ar placea un softulet care sa "vada" numerele pe un text in Word, sa zicem, deci sa fie ca un plug-in si sa imi faca un fel de "citire" a textului si unde vede un numar, sa-l marcheze, ca sa-mi sara in ochi si sa il caut mai iute pe original, astfel sa fie sigur ca nu imi fug ochii pe text si nu trec de numarul cu pricina fara sa-l vad si eventual sa-l corectez. Si apoi sa-i dau weiter softului si tot asa, pana se termina documentul. Asa un soft m-ar ajuta enorm in munca mea cea de toate zilele, multumesc anticipat pentru orice raspuns imbucurator la problema asta. Oricum cred ca pentru toata lumea ar fi util sa aiba asa ceva.

Direct link Reply with quote
 

Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 14:35
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
soft pentru numere Feb 13, 2005

Daca traduci tipizate cu Trados, acesta are optiunea de a introduce in documentul tinta o traducere existenta, schimba automat numerele care difera.

Pentru a-ti marca numerele intr-un fel anume, cel mai simplu este sa-ti faci o macrocomanda. Se poate face o bucla de cautare si marcare in text a tuturor numerelor. Poate un suflet caritabil va face acest lucru.

Altfel, nu stiu sa existe asa ceva. Nu am destula experienta cu aliniatoarele de text pentru a-mi da seama daca pot servi intrucatva si pentru aceasta. Cred totusi ca o macrocomanda ar fi solutia cea mai simpla.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 15:35
English to Romanian
Alte soluţii Feb 13, 2005

Ciprian Dumea wrote:

Pentru a-ti marca numerele intr-un fel anume, cel mai simplu este sa-ti faci o macrocomanda. Se poate face o bucla de cautare si marcare in text a tuturor numerelor. Poate un suflet caritabil va face acest lucru.


Ovidiu, nici eu nu am auzit de un program special pentru aşa ceva. Totuşi, în Word la traducerile noi pe măsură ce traduci poţi să pui înainte (sau după) fiecare număr un caracter care nu se foloseşte nicăieri în textul respectiv (de ex., # sau ^ sau &) sau chiar o literă oarecare, dar mereu aceeaşi - n2005, n16.02.2002 etc. Din Tools>Options>Spelling&Grammar debifezi (dacă este bifat) Ignore words with numbers. Apoi faci spell check, verifici numerele şi ştergi litera respectivă. Dacă vrei, poţi să foloseşti Replace şi să înlocuieşti caracterul unic (#,^,& etc) cu nimic. NU foloseşti Replace ca să ştergi litera, pt. că va dispărea din tot textul, nu numai de lângă numere.

Folosesc curent metoda aceasta pentru a marca locuri din text asupra cărora trebuie să revin (neclarităţi în textul sursă, verificări pe Web etc).

O a doua posibilitate, tot în Word, care merge şi pe texte preexistente, este cu Find. Edit>Find>More>Special>Any Digit. Apoi repeţi Find Next şi corectezi numerele dacă este cazul. Mi se pare metoda cea mai simplă şi mai flexibilă.

Succes!


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 15:35
German to Romanian
+ ...
Multumesc mult Feb 14, 2005

Multumesc mult lui Ciprian Dumea si lui Lucian Alexandrescu pentru solutiile de marcat numere pe text. Mai degraba o sa incerc chestia cu un caracter special inainte de un numar ( de pilda #); cu macrocomanda e prea complicat, adica eu cel putin nu stiu cum se face. Oricum, sfaturile au fost foarte utile, inca o data multumesc.

Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Ce doream eu sa discutam Feb 14, 2005

Din anumite motive pe care n-am sa le discut aici, subiectul referitor la IT pe care doream eu sa-l dezbatem a fost mutat in acest thread si a luat o alta directie decat cea pe care am gandit-o eu initial.
Doresc sa-i multumesc lui Ciprian pentru colegilaitate si sprijin.
Propuneam sa discutam problema software-ului standard necesar pentru orice traducator vazand cerintele UE si citind discutiile de pe ProZ.
Cum vad eu problema:un traducator ar trebui sa fie doatat cu:
1. software pentru editare de texte (pachetul Office, sau altele similare)care sa includa si particularitatile limbilor de lucru (diacritice, alfabete nelatine, semne etc.)
2. software pentru corectarea textelor din pdv gramatical
3. tezaure pentru corectia automata a termenilor intr-un text (ca in Word de ex.)
4. software pentru facturi si contabilitate ? (aici am inteles insa ca multi lucreaza efectiv in Word sau Excel facturile)
5. un browser bun (care sa aibe si codarile necesare particularitatilor limbilor)
6. programe de mail
7. CAT sau software-uri pentru glosare
8. software pentru transformarea unor tipuri de fisiere in altele ce pot fi prelucrate.

Acum intrebarile mele se refera la unele din aceste puncte:
Pct.3 - exista astfel de tezaure separat de Office, dar care sa poata fi cuplate la el?
Pct.4 - care este solutia optima si utilizata
Pct.5 - ce codari pentru care browser-uri
Pct.6 - am inteles de la voi ca exista opinii diferite cu privire la furnizorii de servicii de mail. Unii nu accepta pe cei gratuiti (Yahoo, etc.),au anumite reticente de natura sigurantei. S-a spus si ca agentiile sau clientii n-ar accepta astfel de conturi gratuite de mail de la traducatori.
Pct.7 - aceste programe constituie de fapt baze de date pentru realizarea glosarelor, sau mai au si alte roluri? Fac si corectii? Se folosesc in cuplaj cu Word sau sunt de sine statatoare?
Pct.8 - este vorba mai ales de fisierele de tip .pdf si transformarea lor in altele. Aici intreb mai intai de ce s-au inventat aceste .pdf.Care este avantajul de a face fisierele sub aceasta forma, daca nu pot fi mai apoi prelucrate? Ce programe se pot folosi pentru transformarea lor?
Pe urma mai exista o intrebare de ordin general: in cemasura clientii/agentiile au dreptul sa solicite/oblige traducatorilor/traducatorii sa lucreze cu anumit software, sau chiar sa refuze lucrul cu ei daca nu au un CAT de ex.? In ce masura si pana la ce limita trebuie sa se alinieze traducatorul la cerintele acestora, sau poate pune el insusi anumite conditii. Cine cui poate impune astfel de conditii?
De ce agentiile/clientii solicita traducatorului si memoria (ce este aia?) CAT-ului. Nu este a lui personala si nu-i mai trebuie si lui? Eu inteleg ca este de fapt glosarul traducerii respective.
Asta vroiam eu si consideram eu interesant sa discutam.
Voi nu?
(Mentionez ca prin postingul meu nu intentionez sa ofensez sau sa modific sensul unei discutii)

Ruxi


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 15:35
English to Romanian
Răspuns la repezeală Feb 14, 2005

Soluţia cu # o folosesc şi eu curent, ori de câte ori am nevoie să marchez nişte lucruri în document pentru mai târziu (caut # cu Find). Sigur, Word are şi Bookmarks, şi multe alte chestii, dar asta e o soluţie simplă, la îndemână şi nu îţi complică existenţa. Macrocomenzi... ştiu, în principiu, cum se fac, dar nu am facut niciodată. Sunt extrem de puternice, poţi să faci cu ele lucruri aproape incredibile pe un .doc

Poate cineva să-mi spună sau să mă îndrumeze către un loc unde să pot afla cum se face un index? Am impresia că este un lucru care nu se poate face în paralel cu traducerea. Practic: am tradus cartea, acum am ajuns la indexul cărţii în engleză, cum să procedez mai bine ca să îl "traduc" în română?

Am impresia că o primă etapă este să traduc de la început având grijă ca fiecare pagină din original să corespundă cu pagina tradusă

Ruxi, cum am un pic mai mult timp încerc să îţi răspund la ce mă pricep.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 14:35
German to Romanian
+ ...
index Feb 14, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

Poate cineva să-mi spună sau să mă îndrumeze către un loc unde să pot afla cum se face un index? Am impresia că este un lucru care nu se poate face în paralel cu traducerea. Practic: am tradus cartea, acum am ajuns la indexul cărţii în engleză, cum să procedez mai bine ca să îl "traduc" în română?

Am impresia că o primă etapă este să traduc de la început având grijă ca fiecare pagină din original să corespundă cu pagina tradusă



ca prim pas: ai incercat sa cauti in help-ul Word? La mine (Office XP) am gasit Insert -> References -> Index and Tables

Nu am creat indexuri, dar am tradus texte care contineau campuri de index si stiu ca apar in text sub forma de "hidden", daca nu ma insel. HTH

din Help:
About creating an index
An index lists the terms and topics discussed in a document, along with the pages they appear on. To create an index, you mark the index entries in your document and then build the index. Once you mark an index entry, Microsoft Word adds a special XE (Index Entry) field to your document:



You can create an index entry:

For an individual word, phrase, or symbol.
For a topic that spans a range of pages.
That refers to another entry, such as “Transportation. See Bicycles.”
After you've marked all the index entries, you choose an index design and build the finished index. Word then collects the index entries, sorts them alphabetically, references their page numbers, finds and removes duplicate entries from the same page, and displays the index in the document.

Word places symbols, such as @, at the beginning of the index. If you selected an index format that includes headings for alphabetic groups, the symbols are grouped under the # (number sign) heading.

To use additional options for customizing the index, you can use fields. For example, you can build the index for only part of the document.


[Edited at 2005-02-14 14:32]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 15:35
English to Romanian
Mulţumesc Elvira Feb 14, 2005

Dar: e laborios. Pune penicilina, penicilină, penicilinei, peniciline, penicilinele, penicilinelor (a mai rămas vreuna?!) ca intrări diferite în index...

Direct link Reply with quote
 

Dan Ilioiu  Identity Verified
Romania
Local time: 15:35
English to Romanian
+ ...
de ce pdf Feb 15, 2005

Pct.8 - este vorba mai ales de fisierele de tip .pdf si transformarea lor in altele. Aici intreb mai intai de ce s-au inventat aceste .pdf.Care este avantajul de a face fisierele sub aceasta forma, daca nu pot fi mai apoi prelucrate? Ce programe se pot folosi pentru transformarea lor?


Tocmai pentru asta exista pdf-ul, pentru ca eu sa pot sa-ti trimit un fisier (factura, data-sheet, contract, declaratie) si sa fiu sigur ca tu il vei vedea exact in forma in care l-am facut eu. Pentru a-l vedea exista Acobat Reader care este gratuit si deci daca iti dau un fisier pdf nu te oblig sa platesti pentru a cumpara un program, sau sa folosesti produse piratate.
In plus, pdf-ul are o multime de proprietati de securitate, se poate defini (la momentul crearii fisierului) ce poate face un utilizator. Se poate merge pana la a interzice tiparirea, copierea din el, etc.

Sigur ca se pot folosi 100 de alte programe prin care sa se extraga textul/imaginile din pdf, dar documentul trimis de mine ramane asa cum l-am trimis eu.

De cind cu internetul, pdf-ul a prins aripi pentru ca este si un format arhivat, asa ca se preteaza la transmisia prin retea. Acest aspect este totusi mai putin de luat in calcul in zilele noastre (sa ma scuze cei care folosesc dial-up).

[OBSERVATIE]
NU am nici o legatura cu Adobe. SI pe mine ma enerveaza preturile absolut aberante de la produsele Adobe. SI pe mine ma enerveaza cind primesc un pdf, facut prin scanare, din care cu greu se poate extrage textul (vezi un alt post despre tabelele cu cifre).

[Edited at 2005-02-15 12:20]


Direct link Reply with quote
 

Paraschiva Bloju  Identity Verified
Romania
Local time: 15:35
Member (2005)
German to Romanian
+ ...
Intrebare- MS Word Feb 15, 2005

Vă rog să-mi spuneţi cum pot scoate într-un document separat modificările aduse la un text sau mai bine zis diferenţele existente între două texte. Ştiu de funcţia "compare" pt a vedea modificările dar cum aş putea extrage într-un al 3-lea document numai diferenţele?

Vă mulţumesc anticipat pentru sprijin.


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
N-am inteles Feb 15, 2005

Ceea ce a spus Dan Ilioiu este partial adevarat.
Dar orice fisier in general are nevoie de,modificari si actualizari,traduceri si atunci nu le mai faci, sau ii chinui pe cei care trebuie sa le faca.
Exista mereu discutii ca nu poti traduce un document pentru ca este .pdf.
In felul acesta tocmai ca esti obligat sa ai si programul necesar transformarii lui intr-un format procesabil, care costa destul de mult.
Eu intrebam despre aceste din urma programe - care sunt si in ce formate il transforma.
(Mentionez ca prin postingul meu nu intentionez sa ofensez, sau sa schimb sensul discutiei).

Ruxi


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 15:35
English to Romanian
Destul de off topic Feb 15, 2005

Chiar dacă uneori pare greu de crezut nu întotdeauna utilizatorii sunt cei care gafează:

http://jazzkeyboard.com/jill/qarticles.html


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Competente IT necesare pentru un traducator

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs