Pages in topic:   < [1 2]
Etica traducatorului - ce subiecte ati refuza sa traduceti?
Thread poster: Ruxi
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Legalitate in loc de etica? Feb 14, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

Traducătorul nu trebuie să facă traduceri (indiferent de părerile sale personale!) pe subiectele interzise de legile ţării sale (asta, evident, în ţările în care legile sunt democratice) şi în circumstanţele prevăzute de legiuitor.


Cred ca ideea lui Lucian merita discutata: se suprapune intotdeauna vointa legiuitorului eticii profesionale? La prima vedere, as zice ca e improbabil.
Din punctul de vedere al dreptului penal, traducerea unui text care incurajeaza savarsirea unei infractiuni poate fi considerat instigare? Dar daca incurajarea se face intr-un articol de ziar sau in beletristrica?

Cred ca, oricat de improbabil e sa se primeasca la tradus un text neliterar care incurajeaza pedofilia, argumentul pentru care ar trebui refuzata traducerea este cel etic, nu cel legal, pentru ca subiectul este la marginea legii si se pot gasi argumente in favoarea legalitatii lui (ex. 1. e o munca legitima, pentru care se platesc impozite; 2. daca ar trebui sa interpretezi in instanta marturia unui pedofil care include si motivele lui, nu ai putea sa sari peste fraze). Si in plus, nu toti traducatorii sunt penalisti (eu una nu) si nu pot sti exact conditiile in care traducatorul poate fi considerat instigator, daca cineva urmeaza sfaturile din traducere. Asa ca etica e un inlocuitor foarte bun si ceva mai sigur.
De asta cred ca, desi pur teoretica, discutia e folositoare pentru ca etica muncii este un subiect care merita atentie, mai ales in domenii in care exista un risc mare al inechitatilor fata de diverse persoane (contracte in care o parte e dezavantajata sau in care se profita de ea, formulare de consimtamant informat pentru testarea de medicamente cu efecte secundare grave).

As invoca argumentul ilegalitatii numai cand ilegalitatea e clara si etica nu e implicata deloc, de ex. daca cineva mi-ar aduce la tradus un document secret de stat pe care stiu ca nu avea cum sa-l obtina decat ilegal.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 14:14
English to Romanian
Uneori da! Feb 14, 2005

Veronica Durbaca wrote:

As invoca argumentul ilegalitatii numai cand ilegalitatea e clara si etica nu e implicata deloc, de ex. daca cineva mi-ar aduce la tradus un document secret de stat pe care stiu ca nu avea cum sa-l obtina decat ilegal.


De acord! Alt exemplu: un document care incită la... ceva în afara legii, ură de rasă să zicem, şi care este un manifest, nu o critică, nu istorie a urii de rasă etc (ceea ce voiam să spun prin "circumstanţele prevăzute de legiuitor"). Probabil că dacă traduci aşa ceva, poţi fi considerat complice (sau accesoriu, nu ştiu exact). Subiectele interzise (adică faţă de care se aplică limitarea dreptului de exprimare liberă) sunt, pe de o parte, neetice pentru marea majoritate a oamenilor, inclusiv pentru mine, şi, pe de altă parte, expun traducătorul la riscul (posibil, chiar dacă nu cert, poate că nu întotdeauna va fi considerat accesoriu la faptă) de a suferi rigorile legii. Aşa ceva nu aş traduce sub nici un motiv.

M-am gândit şi eu la interpretul din instanţă atunci când este judecat un pedofil. Din punct de vedere legal, evident că interpretul nu are nici o problemă, el este accesoriu al instanţei, nu al pedofilului. Dar cum se va simţi el, interpretul, când va trebui să traducă pledoaria avocatului inculpatului? Mai ales dacă, să presupunem, interpretul are un copil care a fost victima unui pedofil? Problema nu mai este chiar atât de ipotetică, la noi au fost mai multe procese ale unor pedofili care nu erau români.

Sau, să presupunem că un criminalist sau un medic (legist sau psihiatru, pediatru) ori un psiholog vrea să scrie o carte despre pedofili celebri şi are nevoie de traducerea tuturor materialelor oficiale (şi sunt destule pe Web) legate de procesul lui Michael Jackson. (Sau un avocat şi un procuror au un caz similar şi vor să ştie totul despre procesul lui Jackson).

Ce face traducătorul? Nu traduce pentru nici unul? Traduce pentru criminalist, medic/psiholog sau procuror, dar nu pentru avocat? Pentru primii, dar nu pentru procuror şi avocat? Traduce pentru oricare dintre aceştia?

Dar dacă nu mai este vorba de Michael Jackson, ci de un preot pedofil? (plin de aşa ceva în SUA şi chiar în UK). Dar dacă solicită traducerea şi un reprezentant al bisericii?

Dacă un om politic binecunoscut este acuzat (pe drept sau pe nedrept, nu asta e important) de pedofilie şi proxenetism, şi un client îmi cere să traduc materialele respective în engleză? Sau îmi cere să traduc răspunsul respectivului adresat preşedintelui ţării? Cred că nu este ilegal să traduc toate astea, dar este etic? Dacă da, de ce? Dacă nu, de ce?

Iată de ce am spus că un astfel de subiect de discuţie, chiar dacă este evident interesant, nu face decât să deschidă cutia Pandorei...

Ce-ar fi ca, atunci când ne urcăm într-un taxi, şoferul să ne ceară buletinul, cazierul judiciar, cazierul fiscal, "caracterizare" de la întreprindere şi de la soţ/soţie (dacă este cazul) şi o declaraţie pe propria răspundere cum că suntem cetăţeni onorabili? Glumesc, desigur. Traducătorul trebuie să respecte legile libertăţii de exprimare, iar în rest este o chestiune personală, poate să refuze traduceri (fără să facă mare caz de etică, printr-un simplu "îmi pare rău, nu am timp în perioada următoare"), fără liste de subiecte prohibite care riscă să ne facă să ajungem ca şoferul de taxi de mai sus. Şoferul transportă clientul iar traducătorul traduce textul pentru client.

Ce face clientul mai departe (fără ştiinţa traducătorului), asta este treaba clientului.

[Edited at 2005-02-14 11:28]


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Similaritati Feb 14, 2005

Mia intai as vrea sa spun ca si mie mi-a placut foarte mult raspunsul final a lui Gianfranco Manca in forumul italian. Superb si intelept.
Pe urma revenind la discutia lui Lucian si a Veronicai trebuie sa spun ca este intr-adevar o problema delicata,similara cu pozitia unor profesii ca: avocati, preoti, medici.
Ei au obligatia de a se pune in slujba tuturor, printr-un juramant.
Un avocat este obligat sa acorde aistenta si celui mai rau acuzat, si trebuie sa-l apere desi este st
... See more
Mia intai as vrea sa spun ca si mie mi-a placut foarte mult raspunsul final a lui Gianfranco Manca in forumul italian. Superb si intelept.
Pe urma revenind la discutia lui Lucian si a Veronicai trebuie sa spun ca este intr-adevar o problema delicata,similara cu pozitia unor profesii ca: avocati, preoti, medici.
Ei au obligatia de a se pune in slujba tuturor, printr-un juramant.
Un avocat este obligat sa acorde aistenta si celui mai rau acuzat, si trebuie sa-l apere desi este stie perfect ca el este vinovat.El trebuie sa-si faca profesia, indiferent de sentimentele si considerentele lui etice, personale si de orice fel.
La fel un preot este oblicat sa ajute oameni de orice fel si un medic este obligat sa trateze si detinuti si criminali si alte categorii de oameni, fie ca-i place sau nu.Si tot medicii mai au o problema: exista cercetari si tratamente criticate in general din pdv etic, dar care din pdv medical-stiintific pot ajuta sau salva oameni.De ex. tratamente cu celule genetice prelevate de la embrioni, sau fecundarea artificiala, chiar clonarea de organe,transplantul (aia de fiinte este deja periculoasa).Si medici atunci ce trebuie sa faca?
As spune ca interpretul in instanta este similar avocatului. El este obligat sa faca totul pentru partea care la angajat si poate ca mai mult, sa fie neutru.A traduce un text nu inseamna automat a sustine/sprijini o parte sau alta aflata intr-un conflict.
Exista aici doua aspecte:
1. Delimitarea si evaluarea aspectelor etice - in ce masura un text de tradus contravine eticii sau legii,sau se incadreaza intr-una din categoriile care pot naste rezerve.Este foarte greu zic eu.
2. In ce masura traducerea textului poate aduce vreun prejudiciu real cuiva.Asta este problema de baza.
Exista texte care prin continutul lor contravin total eticii generale si chiar legii (ex. lucrarea lui Hitler), dar din pdv istoric sau stiintific pot fi interesante (ca marturie istorica, pentru intelegerea unor aspecte etc.). In ce masura dauneaza, aici este o intrebare. In exemplul de fata subiectul ca atare este in afara legii, a eticii si chiar dauneaza, caci exista inca adepti violenti a acestei cauze.
Acum si legile difera de la o tara la alta,la fel si etica generala. Religia vine si ea cu etica ei si interzice multe aspecte, iar unele tari avand un rol foarte important ele au si caracter de lege.
Si mai exista si etica personala, a fiecaruia.Unul nu accepta jocurile video (din motive educationale,sanitare sau estetice , sau mai stiu eu), altul dimpotriva este fan al lor. Unul are probleme cu anumite aspecte de comportament sexual(prin educatie,religie sau experienta personala),altul dimpotriva este foarte liberal in domeniu.
Vreau sa spun prin asta ca fiecare este liber la un moment dat sa accepte sau sa refuze o traducere din oricare considerent.
(Mentionez ca prin postingul meu nu intentionez sa ofensez sau sa schimb subiectul discutiei.)

Ruxi
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:14
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
moralitatea conţinutului Feb 15, 2005

Cred că fiecare avem subiecte care ne displac profund, după cum avem şi subiecte care ne plac mult de tot.

A existat cândva o modă pe la începuturile socientăţilor de cablu când unele societăţi de cablu aveau canale pe care difuzau diverse programe şi pe care le traduceau intern. Mi-a povestit cineva că în acele vremuri, doamnă respectabilă fiind, a fost angajată de un proprietar de societate de cablu pentru traducerea (dublarea, de fapt) unor programe. A acceptat f
... See more
Cred că fiecare avem subiecte care ne displac profund, după cum avem şi subiecte care ne plac mult de tot.

A existat cândva o modă pe la începuturile socientăţilor de cablu când unele societăţi de cablu aveau canale pe care difuzau diverse programe şi pe care le traduceau intern. Mi-a povestit cineva că în acele vremuri, doamnă respectabilă fiind, a fost angajată de un proprietar de societate de cablu pentru traducerea (dublarea, de fapt) unor programe. A acceptat fără să stea prea mult pe gânduri. Nu mică i-a fost surpriza când a văzut că multe dintre acestea programe erau erotice. Asta mi se pare o chestie greu de acceptat ca job, plus că era şi "în schimbul trei"

Până acum, vorba Elvirei, nu mi s-au adus la tradus texte cu un caracter imoral. De asta e bine să ştii/să vezi ce ţi se dă de tradus înainte să accepţi

Dar cum se va simţi el, interpretul, când va trebui să traducă pledoaria avocatului inculpatului? Mai ales dacă, să presupunem, interpretul are un copil care a fost victima unui pedofil?


Cred că aici este un caz de conflict de interese. În mod evident încărcătura ar fi cu mult prea mare pentru ca cineva într-o astfel de situaţie să accepte jobul. Este şi aşa destul de marcant şi de dificil un astfel de proces, fără bagajul emoţional descris. Mie mi se pare o meserie foarte dură cea de interpret în instanţă.

După mine, în astfel de situaţii esenţial este să evaluezi cât de obiectiv poţi să rămâi. Schimbarea prin exagerare sau dimpotrivă, îndulcire a conţinutului textelor în asemenea situaţii este o greşeală mare, care ţine de deontologia traducătorului până la urmă. Trebuie să acceptăm numai texte pe care simţim că suntem în stare (nu numai lingvistic, dar şi din alte motive care poit fi pur subiective) să le traducem cu exactitate şi corectitudine.
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 14:14
English to Romanian
Total de acord cu Cristina Feb 15, 2005

(Şi) de data aceasta

Listele de subiecte inacceptabile moral au proprietăţile petelor de ulei, se întind... Şi ajungi să te trezeşti ostracizat pentru că ai tradus modul de întrebuinţare al jocului Tetris (dacă îşi mai aminteşte cineva de Tetris).

Faptul că unul (nu de pe acest fir) promovează astfel de subiecte este treaba lui şi îşi găseşte replică din partea celor de pe firul resp
... See more
(Şi) de data aceasta

Listele de subiecte inacceptabile moral au proprietăţile petelor de ulei, se întind... Şi ajungi să te trezeşti ostracizat pentru că ai tradus modul de întrebuinţare al jocului Tetris (dacă îşi mai aminteşte cineva de Tetris).

Faptul că unul (nu de pe acest fir) promovează astfel de subiecte este treaba lui şi îşi găseşte replică din partea celor de pe firul respectiv.

Fundamentalismul (de dreapta, de stânga sau nediferenţiabil) şi tentativele de a impune ceva din exterior sunt, ca să folosesc un cuvânt la modă, contraproductive. Să traduc sau nu texte despre utilizarea prezervativelor (mijloc real şi esenţial de protecţie anti-SIDA) sau despre prohibiţia lor (temă favorită a mediilor pro-life şi a bisericii catolice)? De când am ajuns eu, ca traducător, să hotărăsc aşa ceva?! Cutia Pandorei...

E mai bine să ne vedem de treabă, pentru că, cel puţin deocamdată, nu noi, traducătorii, suntem judecătorii etici ai lumii în care trăim.

N-am avut timp să citesc ce a mai apărut pe firul italian sau pe cel polonez, dar promit să o fac în scurt timp.
Collapse


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 14:14
English to German
+ ...
off topic Feb 17, 2005

Cristina M. Zali wrote:

Daca vi s-ar da spre traducere corespondenta cuiva care ii pune coarne sotului? Si care va fi folosita drept evidenta la proces?


cred că termenul corect românesc ar fi "probă în proces" şi nu "evidenţă" care are cu totul şi cu totul alt sens (în plus, ştiţi din discuţii mai vechi, că am un dinte împotriva barbarismelor)


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
tot off topic Feb 17, 2005

Bogdan Burghelea wrote:

cred că termenul corect românesc ar fi "probă în proces" şi nu "evidenţă" care are cu totul şi cu totul alt sens (în plus, ştiţi din discuţii mai vechi, că am un dinte împotriva barbarismelor)


Şi eu sunt împotriva barbarismelor, dar uneori îmi mai scapă când vorbesc liber, adică atunci când nu trebuie să fiu foarte atent la felul cum mă exprim. Cred că mi s-a întâmplat inclusiv aici, pe Forum. Cum spunea şi Elvira, aici suntem ca în familie şi nu cred c-ar trebui să luăm seamă la scăpările pe care le avem fiecare când ne grăbim să scriem un mesaj ca să ne întoarcem repede la traducerea care trebuia predată ieri.


 
Cristina Moldovan do Amaral
Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 04:14
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
scuze, a fost o scapare Feb 18, 2005

Am scris mesajul fara a ma gandi.Din pacate, in viata de zi cu zi, imi mai scapa barbarisme, cu toate ca incerc sa fiu cat mai atenta si sa ma exprim cat mai ingrijit. N-am mai fost in tara de peste patru ani (cand am stat numai o saptamana), n-am prieteni romani cu care sa vorbesc, ma exprim in romana mai mult in scris, atunci cand fac traduceri, si nu am prea multe ore de interpretariat pe luna.Stiu ca nu am nici o scuza, dar mi se intampla sa gresesc. Chiar acum cateva zile ma intrebam in ce ... See more
Am scris mesajul fara a ma gandi.Din pacate, in viata de zi cu zi, imi mai scapa barbarisme, cu toate ca incerc sa fiu cat mai atenta si sa ma exprim cat mai ingrijit. N-am mai fost in tara de peste patru ani (cand am stat numai o saptamana), n-am prieteni romani cu care sa vorbesc, ma exprim in romana mai mult in scris, atunci cand fac traduceri, si nu am prea multe ore de interpretariat pe luna.Stiu ca nu am nici o scuza, dar mi se intampla sa gresesc. Chiar acum cateva zile ma intrebam in ce limba gandesc si visez, si am ajuns la concluzia ca o fac 50% in engleza si 50% in romana.Collapse


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Si totusi... Feb 18, 2005

Cred ca orice om ar trebui sa poata scrie pe forum fara teama ca va veni cineva sa il corecteze. Si ca e mai delicat sa petrecem timpul recitindu-ne propriile postinguri in loc de a face public observatii negative despre cum scriu altii.
Si cum la noi pe forum sunt la mare moda disclaimerele, zic si eu ca nu fac morala, imi spun doar parerea.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:14
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Este ceva normal Feb 18, 2005

Dacă ni se întâmplă şi nouă care nu suntem culturally and linguistically immersed într-o altă cultură...

 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Etica traducatorului - ce subiecte ati refuza sa traduceti?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »