Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Etica traducatorului - ce subiecte ati refuza sa traduceti?
Thread poster: Ruxi

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Feb 10, 2005

Am descoperit in alt forum o discutie foarte interesanta legata de acest subiect.
Cineva spunea ca exista subiecte, materiale pe care ar refuza categoric sa le traduca. Lista s-a lungit si fiecare a venit cu idei.
Mi s-a parut interesanta discutia, in sensul de a cunoaste limitele de acceptanta si mi se pare interesant de semnalat si la ATR.
Voi considerati asemenea limite?
Iata cam ce se exclude:
- pornografie, prostitutie
- jocuri video
- arme, razboi
- propaganda politica
- texte antirasiale
- vivisectii si chinuiri de animale

Voi ce parere aveti in acest sens si ce ati mai adauga la lista?
Unde vedeti granitele acceptantei (si legat de bani).Adica ati refuza si pentru o suma mare de bani?
Mai greu mi se pare sa evaluezi limitele, adica sa spui textul asta se incadreaza in categoria asta, de pe lista refuzatelor.
Mai cred ca depinde si de intelegerea si interpretarea fiecaruia.

Ruxi


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 03:37
German to Romanian
+ ...
jocuri video? Feb 10, 2005

nu vad de ce ar refuza cineva sa traduca jocuri video. Poti sa ne spui care erau argumentele?

Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:37
English to Romanian
Limitele mele personale Feb 10, 2005

Jocuri video aş traduce cu cea mai mare plăcere.
Împotriva pornografiei n-am nimic, decât că nu ştiu dacă m-aş pricepe. Aş refuza textele care incită la ură rasială, război... şi altele de acest gen.


Direct link Reply with quote
 

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:37
English to Romanian
+ ...
A traduce sau a nu traduce... Feb 10, 2005

Ruxi wrote:
- jocuri video
Ruxi


1) Nici eu nu înţeleg de ce să nu traduci jocuri video? Ba eu chiar mă mândresc cu faptul că am localizat jocurile unuia din cei mai mari producători de jocuri din lume (nu-i pot da numele din motive de non-disclosure agreement)

Ruxi wrote:
- arme, razboi


2) Cum adică, să nu mai traduci istoria formată din păcate mai mult din războaie sau alte conflicte? Sau să nu traduci instrucţiunile de utilizare ale nu ştiu cărui armament şi să-şi prindă băieţii urechile (la propriu) în arme?

Ruxi wrote:
- propaganda politica

Depinde cum defineşti chestia asta. De exemplu, dacă vine la mine un partid (unul care să nu se înacdreze la categoria "extremişti") şi mă roagă să-i traduc doctrina, nu văd de ce nu aş face-o.

Ruxi wrote:
- texte antirasiale


Cred că aici ai vrut să spui "rasiste/cu caracter rasist". Da, la asta subscriu, nu aş traduce aşa ceva.

Ruxi wrote:
- vivisectii si chinuiri de animale


Iarăşi depinde. Dacă e vorba, de exemplu, de un documentar, l-aş traduce fără ezitare. La fel cum le traduc de exemplu şi pe cele care arată imagini din fostele lagăre naziste.

În orice caz, cred că e un fir de discuţie interesant, care merită continuat.

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Asta este intrebarea Feb 10, 2005

Asta ma intreb si eu. Exista intr-adevar teme care nu trebuie acceptate.
Eu am citat din lista adunata in forumul respectiv (italian).
Eu avd aici si o chestie de interpretare personala.Si voi aveti dreptate in argumentele voastre.
De ex. unii considera ca jocurile video sunt periculoase pentru sanatatea oamenilor, mai ales a copiilor.
Unii nu accepta testele pe animale,chinuirea lor.
Si problema cu politica o vad ca si Andrei. Depinde de text.
Mi se pare greu sa definesti limitele, sa incadrezi un text ca fiind inacceptabil.
Chiar si pronografia este o intrebare. Depinde despre ce este vorba. Daca este vorba de explicarea medicala a unor perversiuni, sau a unor probleme de acest gen, sau pur si simplu distractie.
Exista lucruri interzise de religii, de diverse tari si aici chiar nu stiu cum trebuie procedat.
Exista si valori personale si prin urmare limite personale ale fiecaruia.
Ma intreb cum pot fi puse totusi niste limite rezonabile.

Ruxi


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 04:37
English to Romanian
+ ...
Nu a fost cazul si nici nu mi-am pus niciodata problema Feb 10, 2005

- pornografie, prostitutie (ma intreb ce ar fi de tradus:) )
- jocuri video (da)
- arme, razboi (depinde cine ar solicita traducerea)
- propaganda politica (depinde pt. cine:) )
- texte antirasiale (nu)
- vivisectii si chinuiri de animale (in nici un caz)

Partea proasta e ca nu stii din capul locului despre ce este vorba. Daca ti se solicita o traducere tehnica (sau din domeniul sportiv) si te trezesti cu instructiunile de utilizare ale unei arme de vanatoare... Ce faci, o dai inapoi?
In plus, clientilor nici nu cred ca le-ar da prin cap sa-ti ofere mai multi bani, dat fiind continutul textului. Daca lor li se pare ok, trebuie sa fie ok si pentru altii.
Asta ca sa ating si problema "pt. cati bani as renunta la principii".


Direct link Reply with quote
 

Elena Matei
Local time: 04:37
English to Romanian
+ ...
etica e ce conteaza si nu continutul Feb 10, 2005

Posibil ca toate domeniile precizate sa necesite o traducere facuta in scop de contracarare a acestor probleme negative- ce s-ar intimpla atunci.Ati traduce sau nu? nici eu nu stiu cita siguranta mi-ar oferi cineva care ar spune ca va folosi traducerile in scop "nobil". Exista institutii care protejeaza traducatorii? Sau traducerile lor? Putem noi verifica dac un client are nevoie de traduceri pentru a le folosi in scopuri corecte? Nu sunt in general atit de suspecta , dar ma gindeesc ca orice subiect din lumea asta ar trebui sa aibe tot atitea variante in toate limbile si nu s-ar mai pune in discutie atunci de ce a tradus cineva, pur si simplu nevoia de variante in toate limbile. Ce parere aveti?

Direct link Reply with quote
 

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 18:37
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Cum ati proceda? Feb 10, 2005

Daca vi s-ar da spre traducere corespondenta cuiva care ii pune coarne sotului? Si care va fi folosita drept evidenta la proces?

Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Lista mea Feb 10, 2005

- xenofobie, rasism, homofobie, texte care incurajeaza discriminarea, indiferent de obiect;
- articole de popularizare care incurajeaza consumismul neinformat (ex. pentru organisme modificate genetic, deodorante care produc cancer de san, cuptoare cu microunde, produse cu aditivi periculosi);
- clonare si eutanasie;
- armament (oricum n-as sti), indiferent pentru cine
- pedofilie, zoofilie (necrofilia ar merge din punct de vedere etic, dar nu cred ca m-ar tine stomacul la pasajele mai romantice);
- articole care invata copiii la prostii, de ex. Cum sa faci o bomba acasa, Ce ingrasaminte se folosesc pentru cresterea productiei de cannabis, Cum sa vopsesti o camera folosind un cutit, o pensula si un bunic;
- documente folosite in procese in care exista posibilitatea condamanrii la moarte;
- tortura, "tratamente inumane si degradante", cruzime fata de animale, agresiuni fata de civili in timp de razboi;

Cred ca mai sunt, dar nu-mi aduc aminte acum.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 03:37
German to Romanian
+ ...
intrebare: a primit cineva asemenea texte? Feb 11, 2005

ma intreb care este probabilitatea de a primi un asemenea text?

Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 04:37
French to Romanian
+ ...
una calda, una rece Feb 11, 2005

Cristina M. Zali wrote:

Daca vi s-ar da spre traducere corespondenta cuiva care ii pune coarne sotului? Si care va fi folosita drept evidenta la proces?


Sau sotziei?

Probabil ca da, daca as fi foarte bine platita... La urma urmei cine-s eu sa decid asupra moralitatii oamenilor cu pricina, cand ar fi trebuit sa se gandeasca ei dinainte la consecintze si eventual sa isi stearga cu mare grija urmele...

Cu certitudine n-as traduce texte care indeamna la discriminare (de orice fel, vezi mesajul Veronicai, a enumerat tot ce nu as traduce nici eu), texte (neliterare) misogin-extremiste si feminist-extremiste, sado-maso, pedofilie, zoofilie, necrofilie, site-uri de vandut femei si copii, propaganda politica extremista daca nu este sub forma de citat in cadrul unui documentar sau al unei anchete.

Pe scurt nu as traduce nimic din ce nu as face eu de bunavoie.


Direct link Reply with quote
 

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 18:37
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Eu am primit de cateva ori astfel de texte Feb 12, 2005

Am refuzat prima oferta, pentru ca m-am gandit ca, daca traduc, ii voi schimba nenorocitei destinul. Dupa ce m-am gandit mai bine si mi-am dat seama ca bietii soti trebuie sa stie adevarul, m-am hotarat sa nu mai refuz. Sunt numeroase cazurile in care romancutele noastre s-au maritat pentru cetatenie dar nu si-au putut parasi iubitii din patria muma.

Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Şi eu aş refuza unele subiecte Feb 12, 2005

Eu am tradus o prezentare comercială despre criogenie. Metode, avantaje, dezavantaje, tarife. Dacă interesează pe cineva ....
În afară de partea cu criogenia parţială, a fost un material foarte simpatic. Doar când te gândeşti că nu e SF, ci realitate, parcă te ia puţin cu tremurici.

În rest, cred că la unele texte poţi spune din start că nu te poţi băga (pornografie, xenofobie, pedofilie etc.), la altele trebuie să citeşti şi să vezi despre ce este vorba (jocuri video, armament). În nici un caz nu aş traduce (nici dacă m-aş pricepe) un manual de folosire a minelor antipersonal sau un joc care stimulează cruzimea.
Şi cred că atitudinea noastră în astfel de situaţii nu ar trebui să se limiteze la a refuza traducerea…



[Edited at 2005-02-15 15:11]


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 04:37
German to Romanian
+ ...
Ce as traduce si ce nu Feb 12, 2005

Ruxi wrote:

- pornografie, prostitutie


Pai daca persoanele care practica asa ceva castiga o groaza de bani, pentru care nici macar impozit nu platesc, eu de ce sa nu castig LEGAL, facand traduceri legate de prostitutie si pornografie?! Traducerile astea nici macar nu sunt nasoale, vreau sa zic ca grad de dificultate. Daca persoanelor care practica prostitutia sau fac filme porno nu le este sila si/ sau jena sa o faca, atunci mie de ce sa imi fie sila sau jena sa traduc? Eu nu fac nici un rau, doar castig niste bani prin munca. Daca traduc asa ceva, doar asta nu inseamna ca ma prostituez eu?! Pana acuma nu am tradus asa ceva decat pentru prieteni, asa, de distractie, dar ca job platit nimeni nu mi-a propus. Dar daca mi-ar propune cineva, nu as refuza. Oricum, un refuz din partea mea ar fi ca lipsa unei picaturi sintr-un ocean. Industria asta a sexului e oricum foarte prospera si cunoaste un avant extraordinar, iar mijlocul prin care se raspandeste cel mai mult si cel mai bine este nu atat cuvantul, cat imaginea. De cele mai multe ori, la filmele porno actiunea e de 2 lei, dialoguri putine, ici si colo cateva expresii, io stiu, hai sa le zic mai vulgare, dar in pat absolut normale si in rest... sex. Si spectatorii sunt interesati in primul rand de imagine si nu de cuvant. Sunt atatea filme porno netraduse, dar au o groaza de spectatori. Mai multa munca, sa zic asa, este la revistele cu povestiri porno, unde traducatorul trebuie sa fie foarte creativ, sa redea extraordinar de bine toate nuantele textului-sursa, astfel incat sa creeze imagini vii in mintea cititorului in limba-tinta. Altfel nu-i buna traducerea, iar cititorul nu va fi deloc incantat.

Ruxi wrote:
- jocuri video


Nu vad de ce nu, etic vorbind. Daca sunt jocuri de plozi, doara n-or fi nocive? Daca jocul a fost aprobat in limba -sursa si e ok, atunci de ce ar fi nociv in limba-tinta? Deci as face orice fel de jocuri. Iar daca sunt pentru adulti, ce are? E valabil ce am zis la categoria precedenta: pornografie si prostitutie. Sigur ca as traduce, de ce sa refuz? Doar castig bani.

Ruxi wrote:
- arme, razboi


Ei, aici la armament e mai dificil. Nu stiu daca as face, fiindca astfel de traduceri implica o terminologie tehnica, pe care nu stiu daca o stapanesc. Armamentul modern e alcatuit din tot felul de piese de care poate nu am auzit in viata mea, o avea cine stie ce mecanisme complicate de functionare, doar nu-i o simpla prastie. Eu nu fac traduceri tehnice in general, fiindca nu ma pricep. Etic vorbind, nu stiu ce sa zic.

Ruxi wrote:
- propaganda politica


Da, as face, de ce nu? Doar iau bani pentru asta. Propaganda de aia e facuta, ca sa se raspandeasca prin orice mijloace, inclusiv prin traducere. Datoria mea, ca traducator, este sa dau o traducere foarte buna, fidela textului-sursa ca si continut, sa nu alterez ideile materialului de propaganda, astfel incat sa fie perceput la fel in limba-tinta ca si in limba-sursa. Problema nu e a mea apoi, ci a publicului-tinta pentru care a fost conceput materialul respectiv, daca crede sau nu in propaganda aceea sau nu. La fel si eu, ca traducator. Ce, daca traduc un astfel de material nu inseamna ca ma identific cu el sau ca impartasesc ideile din el. Deci as face fara ezitari traduceri de material politic si de propaganda. Nu cred ca ar fi ilegal, deoarece propaganda politica fac numai partide si organizatii admise prin lege. Nu stiu daca as traduce pentru partide si organizatii scoase in afara legii, fiindca asta ar putea fi si pentru mine periculos. Desi, in mod normal, pentru propaganda aia in afara legii, doar autorii materialelor in limba-sursa ar trebui considerati vinovati. Eu, care doar traduc, contra cost, ceea ce nu inseamna ca ma identific cu ideile respective.

Situatia traducatorilor de materiale de propaganda e asemanatoare cu cea a artistilor platiti sa cante la anumite mitinguri electorale. Daca un anumit partid i-a platit sa cante, asta nu inseamna neaparat ca artistii respectivi se identifica ideologic cu acel partid si ca or sa voteze cu el. Formatiile canta in primul rand pentru fani si pentru bani. Idem fanii care se duc sa le asculte muzica. Daca imi place o anumita formatie, ma duc si o ascult indiferent cine ar organiza concertul respectiv, pentru ca sunt fan convins. Nimeni si nimic nu poate garanta ca voi vota cu partidul care a organizat concertul.

Ruxi wrote:
- texte antirasiale


Adica texte cu caracter rasist, antisemit etc. si care incita la ura de rasa si la uciderea unor oameni nevinovati doar fiindca sunt de o anumita rasa (de parca ar fi putut sa aleaga!). Eu nu impartasesc astfel de idei. Mai mult, stiu ca la noi in Romania astfel de texte si simboluri sunt interzise prin lege. Cum spuneam si mai sus: daca autorii isi asuma asa ceva, vina ar fi, teoretic, a lor, nu a mea, care doar traduc. Sau pot sa ajung la parnaie si eu? Daca da, atunci categoric nu as traduce astfel de texte. Pana acum nici nu mi-a adus nimeni asa ceva la tradus.

Ruxi wrote:
- vivisectii si chinuiri de animale


NU! NU! NU! NICIODATA nu as traduce texte care ar propaga ura fata de animale nevinovate, violenta si cruzime, chinuirea si sadicirea lor etc. Eu iubesc foarte mult animalele si nu le-as face rau cu mana mea pentru nimic in lume si nici nu as vrea sa contribui in mod indirect, in cazul acesta prin traduceri, la ceva care ar face rau animalelor. Nu as traduce nici macar texte legate de vanatoare, fiindca, in opinia mea, pana si vanatoarea este o crima si nu as practica-o niciodata si nici nu sunt de acord cu ea. Dupa mine ar trebui interzisa prin lege, exceptie cazurile de animale foarte batrane si/ sau bolnave incurabil. De asemenea, sunt categoric impotriva experimentelor pe animale, care le pot costa pe acestea viata, sanatatea si/sau integritatea corporala. Nu numai ca nu as traduce niciodata astfel de texte, nici pentru toti banii din lumea asta, ci mai mult, as traduce BENEVOL si daca nu e vorba de un volum foarte mare de munca, chiar GRATUIT texte legate de protectia si sanatatea animalelor.

Ruxi wrote:
Voi ce parere aveti in acest sens si ce ati mai adauga la lista?


Legat de categoriile de mai sus, mi-am zis deja parerea despre fiecare categorie. E greu de zis ce ar trebui adaugat la lista cu "ASTA NU!". Eu sunt un om in general pasnic, nonagresiv, nu as face nimanui nici un rau, deci in general nici nu ma gandesc la lucruri rele. De asta mi-e greu sa spun ce as refuza sa fac si ce nu; dar daca as vedea un text nociv, precis as considera ca si traducerea lui e la fel de nociva si as refuza sa o fac, indiferent ce suma de bani mi s-ar oferi.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 04:37
English to Romanian
Să mergem direct la surse! Feb 13, 2005

Discuţia aceasta a fost iniţiată pe forumul polonez de la ProZ:
http://www.proz.com/topic/29211?start=30
apoi a continuat pe forumul italian:
http://www.proz.com/topic/29270
şi continuă şi acum pe ambele fire.

Ceea ce aş fi vrut eu să spun, spune (în cea mai mare parte) Gianfranco Manca, pe firul italian, şi spune foarte bine.

Înţeleg prea puţin din ceea ce se discută pe firul polonez.

Ce aş mai adăuga? Că, pe de o parte, este un fel de furtună teoretică într-un pahar cu apă.

Pe de altă parte, este un subiect care e un fel de cutie a Pandorei.

Am impresia că în vest oamenii sunt mai influenţaţi decât noi de o anumită "corectitudine politică" stereotipă, care îi face să-şi formeze păreri mai curând simpliste, dar ferme, într-o serie de chestiuni în care nu sunt sau sunt prea puţin competenţi.

Traducătorul nu trebuie să facă traduceri (indiferent de părerile sale personale!) pe subiectele interzise de legile ţării sale (asta, evident, în ţările în care legile sunt democratice) şi în circumstanţele prevăzute de legiuitor. Restul este opţiunea intimă a fiecăruia, constituită adesea ad hoc, pe moment, fără lungi meditaţii (şi discuţii pe forum) anterioare sau indiferent de acestea.

Jocurile pe calculator sunt "neetice"? Pentru că (citez din memorie de pe firul italian)"îmi place să cred că oamenii trebuie să gândească cu mintea lor"? Hmmm... Hai să ne aflăm în treabă!

Oricum, chiar dacă nu foarte necesară, discuţia este deosebit de interesantă.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Etica traducatorului - ce subiecte ati refuza sa traduceti?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs