Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
PRO sau CONTRA traducerilor efectuate de traducatori neautorizati
Thread poster: Elena Matei

Elena Matei
Local time: 17:20
English to Romanian
+ ...
Feb 11, 2005

Sunteti pro sau contra unor traduceri efectuate de persoane fara autorizatie, fara experienta care ofera servicii clientilor ce nu cauta decit preturi mici si nu calitate.E intotdeauna adevarat ca acei traducatori efectueaza traduceri mai putin corecte? CE rol are experienta in domeniu?

Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Pro, as zice Feb 11, 2005

Sunt traducator neautorizat si nu doresc sa ma autorizez. Imi permit sa nu cred ca o data cu sustinerea examenului de la Ministerul Culturii, calitatea, preturile, corectitudinea traducerilor si experienta incep sa se orienteze in directia cea mai buna.

Sustin traducatorii specialisti, in locul celor autorizati pentru diverse domenii, dar cu pregatire in domeniul limbilor straine sau chiar al traducerilor. Ma incapatanez sa cred, de exemplu, ca medicii traduc mai bine in domeniul medical decat nemedicii, cu foarte rare exceptii. Si ca experienta nu compenseaza lipsa studiilor decat in cazuri foarte rare.


Direct link Reply with quote
 

Elena Matei
Local time: 17:20
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
dar stampila Feb 11, 2005

De acord fara autorizatie, dar cu stampila ce faceti?

Direct link Reply with quote
 

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 17:20
English to Romanian
+ ...
Chestie de nuanţă Feb 11, 2005

Ce întrebare! Cum să promovezi traducerile proaste? În schimb, nu am absolut nimic împotriva traducătorilor neautorizaţi. Dacă cineva îmi livrează o traducere de calitate, găsesc o cale legală să îl/o plătesc, chiar dacă nu are autorizaţie. Şi îl "folosesc" bucuros şi cu altă ocazie. Ce dacă nu are experienţă? Contează să aibă talent, un bagaj solid de cunoştinţe generale şi o dorinţă puternică de a învăţa. Pe de altă parte, am văzut destui traducători autorizaţi şi cu "experienţă" care lucrează, ca să folosesc un eufemism, prost. Cum îi discerni? Simplu, testându-i. La mine, orice colaborator este întâi testat, fie el autorizat, fie neautorizat. Fără discriminare. Au venit prieteni sau chiar rude să-mi recomande pe cutare sau cutare. S-au supărat când au auzit că trebuie întâi testaţi. Cum e posibil, dom'le, când îţi spui eu că e bun/ă?. Sigur, referinţele sunt bune, dar numai până la un punct. Eu nu-mi permit să-mi pierd clienţii din cauza prestaţiei slabe a unor colaboratori, aşa că, fără nici o supărare, îi testez.

Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 16:20
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Valoarea autorizării şi priorităţile traducătorului Feb 11, 2005

matei wrote:

Sunteti pro sau contra unor traduceri efectuate de persoane fara autorizatie, fara experienta care ofera servicii clientilor ce nu cauta decit preturi mici si nu calitate.


În primul rând, să nu îi confundăm pe cei fără autorizaţie cu cei fără experienţă. În al doilea rând, nu sunt de acord cu clientii care caută numai preţurile mici. Ei sunt cei care încurajează diletantismul şi printre traducători. Sper că nici un traducător serios nu vrea să încurajeze piaţa în direcţia asta. În general, pretenţiile reduse ale clienţilor nu sunt o scuză bună pentru servicii proaste sau pentru preţuri mici.

Întrebarea îmi e puţin neclară, dar se pot da unele răspunsuri.

Autorizaţia în sine nu înseamnă foarte mult. Nu determină nici valoarea, nici nevaloarea unui traducător. Motivele sunt diverse şi în general cunoscute.

Un traducător fără experienţă poate să fie un traducător cu potenţial, dar nu este încă unul bun. Părerea mea e că experienţa e un ingredient obligatoriu.

Autorizarea nu trebuie să fie un scop în sine, chiar dacă ea devine un proces foarte respectabil. Un traducător la început de drum trebuie să urmărească, printre altele, experienţa şi specializarea, cum spune şi Veronica.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 17:20
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
mai precis... Feb 11, 2005

Ce inseamnă autorizaţie pentru că există multe tipuri de autorizaţii? Dacă te referi la autorizaţia eliberată de MJ, dă-mi voie sa râd. Când această autorizaţie va fi o garanţie a profesionalismului în orice ţară, va răsufla uşurată o întreagă lume.

Eu am făcut deja oroare de astfel de concepţii. Traducerile oficiale (legalizate) şi cele literare sunt o infimă parte din piaţa traducerilor. Evoluţia din următorii ani va merge spre traducerile specializate, care vor ocupa marea parte a pieţei, dacă nu o ocupă deja. Traducerile oficiale au un rol limitat şi vor avea o piaţă atâta câtă este şi va fi. Aceste sunt nevoi ale sistemului judiciar care mai are mult până când va putea plăti traducătorii cum se cuvine. Însă cred că evoluţiile economice din România, creşterea schimburilor şi integrarea in Uniunea Europeana vor accentua cererea pentru traducători specializaţi şi pentru interpreţi de înaltă ţinută. Fără traducători şi interpreţi, nu ne putem integra în Uniunea Europeană şi nu se poate realiza creşterea schimburilor economice. Aici circulă banii, de aici vine prosperitatea unei ţări, nu din migraţia populaţiei, nu din procesele infractorilor.

După mine este posibil ca traducătorii sau interpreţii să funcţioneze legal ca liber profesionişti în toată regula şi să-şi clădească o carieră ca liber profesionişti, plătitori de taxe şi impozite, ca oricare alţii. E un aspect administrativ. Obligatoriu, dar administrativ.

Al doilea aspect este cel profesional, care nu are decât o vagă legătură cu primul. După părerea mea, cineva cu o pregătire universitară şi/sau postuniversitară (licenţă-masterat-doctorat) în traduceri, interpretariat, traductologie, terminologie are mult mai multe şanse să asigure servicii de traducere, terminologie, interpretariat de calitate decât cineva fără o astfel de pregătire. Experienţa este un lucru care inevitabil vine în timp. Meseriile de traducător, interpret, revizor sau terminolog se deprind practic, lucrând traduceri, lucrând în cabină, facând terminologie etc. Se consideră că cineva care are experienţă practică va avea de asemeneamai multe şanse să nu producă traduceri de calitate inferioară decât un începător.

Meseriile noastre nu sunt uşoare, în acelaşi timp, oricine poate să se autointituleze traducător, interpret, teminolog sau revizor (ultimele două au o căutare mult mai mică sau sunt pur şi simplu ignorate de o vastă majoritate). Studiile specializate în traductologie, terminologie şi interpretariat sunt de dată recentă (ultimii 10-12 ani), însă oricine doreşte o carieră solidă în domeniu se va confrunta la un moment dat cu problema completării studiilor printr-o licenţă sau masterat de specialitate. Acest lucru este, după mine, recomandabil şi accesibil oricui.

Există uzanţa de echivalare a studiilor prin ani de experienţă ("şcoala vieţii"). În mod cert un student eminent care nu a tradus în viaţa lui mai multe de 50 de pagini din domenii generale, chiar dacă a avut 10 pe linie în facultate, masterat, doctorat are mult mai multe şanse să greşească grav într-o traducere specializată decât un specialist în domeniu cu experienţă de 10 ani şi talent nativ pentru traduceri. Pentru asta veţi vedea că de multe ori se cere dublă specializare: într-un domeniu şi în traduceri sau interpretariat (sau lingvistică, aşa cum este generic numită). În mod cert, după 50 de ani de experienţă în traduceri, puţini se mai înscriu la un masterat în traductologie.

Există nuanţe multe, nu vreau să intru în amănunte, însă există şi criterii greu de ocolit. Noi suntem oameni şi intrăm mai greu în şabloane, dar la un moment dat acestea devin inevitabile (de exemplu la un call of tender pentru o instituţie din Uniunea Europeană, unde criteriile sunt clare, stricte, nu se pot negocia şi sunt la fel pentru toată Europa).

Nu vreau să se interpreteze cele de mai sus ca "o sentinţă", sunt nişte păreri pe care le expun fără alte pretenţii.

Cred sincer că profesionalismul este o măsură independentă de diversele patalamale şi care conţine un amalgam de ingrediente pentru care nu există reţetă prestabilită. Unele ingrediente însă vor deveni şi la noi obligatorii şi inevitabile.


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 16:20
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
PFA/traducător autorizat Feb 11, 2005

Două lucruri diferite. Poţi să devii PFA şi să eliberezi facturi cu ştampilă fără să fii autorizat la MC sau MJ.

matei wrote:

De acord fara autorizatie, dar cu stampila ce faceti?


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Nelamuriri Feb 11, 2005

Eu cred ca am inteles ce a vrut sa spuna matei, dar citind raspunsurile incep sa cred ca exista o neintelegere, sau am intrat eu in deruta.
Incerc sa lamuresc un pic si daca gresesc, va rog sa ma corectati.
1. E posibil ca matei sa se fi referit la traducatorii inregistrati la fisc, la primarie, sau unde mai trebuie si care trebuie sa aibe stampila si sa-si declare veniturile.
Aici insa vine nelamurirea mea dupa ce am citit raspunsul lui Dan. Eu stiu ca pentru a te inregistra ca liber profesionist, indiferent ce profesie, sau meserie, trebuie sa ai si un atestat ca poti practica acea profesie/meserie. Adica: un electrician trebuie sa aibe hartie ca este electrician, un tamplar la fel.
La traducatori nu este la fel? Poate sa mearga oricine sa spuna ca e traducator, chiar daca nu stie o limba straina?
2. Exista autorizatia de la M.J care ofera dreptul de a traduce documente legale si cu stampila respectiva poti legaliza acte.
Acum nu stiu daca este aceeasi stampila ca la punctul 1 (adica daca ceilalti traducatori pun stampila pe facturi de ex.)
3. Eu consider ca trebuie sa existe o diferentiere si profesia noastra. Oricine poate face o reparatie, sau monta, dar nu se cheama ca este meserias. Eu daca repar un calculator sau o lampa, sau montez mai stiu eu o mobila, nu se cheama ca sunt nici specialist IT, nici electrician si nici tamplar.Caci n-am scoala pentru asa ceva. Sigur pot sa fac asta, daca ma pricep si chiar sa iau bani pentru astfel de servicii, daca sunt de buna calitate.
Exista totusi o diferenta intre a presta un serviciu, o profesie si a fi autorizat in materie.
Sigur, clientul este liber sa aleaga, caci el plateste.
Cum au spus si cei dinaintea mea, si profesia de traducator are o valoare si un nivel si el trebuie mentinut.
Nu orice om care stie o limba si traduce un text se cheama ca este traducator. Asta este parerea mea.
Dupa cum ati spus si voi, e nevoie de experienta macar intr-un domeniu si bune cunostinte de limbi straine. Asta trebuie insa dovedit cumva si atunci se fac niste facultati, sau se dau niste examene si se obtine o autorizatie.
Riscul profesiei noastre este ca daca o traducere este facuta de un diletant si este proasta, cu urmari grave chiar (ori se distruge o instalatie, ori se pierd sume mari de bani in cazul unei traduceri financiare gresite, ori si mai rau este pus in pericol viata unui om la traduceri medicale)n-ai nici cum sa-l pedepsesti pe diletantul care a tradus gresit si el continua sa faca rau.Iar cleintul na-re ce dovedi.
Asa, se duce si arata: uite a tradus Xulescu, n-are autorizatie. In acest caz se pot lua masuri.
Daca stii conduci o masina nu este suficient: trebuie sa ai permis. Ai facut un accident si n-ai permis dupa asta te judeca si nu dupa ce stii sau nu stii in materie de sofat.
Asa ar trebuie sa fie si la traducatori, sa existe totusi o raspundere.
Ceea ce solicita U.E mi se pare foarte corect.Ala se numeste cu adevarat traducator, care poate dovedi o pregatire si o experienta.
Nu contesta nimeni ca nu exista oameni talentati in diverse domenii sau cu multa experienta prin ani de munca.Pot face lucrari foarte bune, dar cum il verifici ca sa-i dai sa-ti faca o lucrare?
Trebuie sa existe totusi o diferentiere. Adica unul cu facultate si care a lucrat ani in traduceri, e la fel cu un student sau elev?
Atunci pentru ce mai invatam, pentru ce mai exista atestate, masterate,studii de traducere etc.?
Fiecare profesie are o valoare si o diploma, nimeni nu poate lucra fara diploma, mai precis fara facultate (ca exista si absolventi de faculatate fara examen de diploma).
Vin si va intreb: eu inginer consider ca am talent literar si doresc sa traduc carti.Care editura ma angajeaza asa fara nimic?Dar daca arat ca am dat un examen, ca cineva mi-a verificat aptitudinile si intr-adevar pot face asta, se discuta altfel.
Sigur si hartia suporta multe, dar un dram de adevar tot contine.
Loc exista insa pentru toata lumea pe pamant.
4. Mai este si aspectul Veronicai pe care nu l-am inteles bine.La ce anume se refera ea: fisc/primarie, MJ, sau MC?
Unele chestii se pot asimila: de ex. un absolvent de limbi straine nu trebuie sa aibe atestat de la MC pentru unele domenii, un jurist nu mai trebuie poate sa aibe de la MJ.

Ruxi
P.S Regulile difera si de la tara la tara, dar nu vreau sa ma extind prea mult in discutie.


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 16:20
Romanian to German
+ ...
Intrebarea vine la ţanc Feb 11, 2005

La începutul acestei săptămâni am primit un plic voluminos de la nişte clienţi de ai mei (o firmă din Germania), plic conţinând traducerea mai multor documente din română în germană, pe care o instanţă din Bucureşti le trimisese spre a fi traduse unei “traducătoare autorizate” de către Ministerul Justiţiei. Scrisoarea însoţitoare, concepută de proprietara firmei poartă titlul “SOS – domnule Popescu”, începe cu întrebarea (bănuiesc retorică): “Cum este posibil ca această persoană să fie autorizată, şi încă de Ministerul Justiţiei de la Bucureşti? In România oricine poate fi autorizat să facă traduceri în germană??”. Pe măsură ce încercam să parcurg documentele, am simţit cum mi se face pielea de gâscă. N-am înţeles absolut nici o singură propoziţie formulată de stimabila traducătoare!!! Imi închipui cât a încasat doamna respectivă, dat fiind numărul mare de documente. Mie unul mi-a fost pur şi simplu ruşine. Ruşine pentru MJ şi pentru întreaga breaslă a traducătorilor din România, pe care astfel de oameni, în nesimţirea lor, îi târăsc după ei prin mocirla propriei lor incompetenţe. In concluzie NU sunt pentru exclusivitatea acceptării traducătorilor autorizaţi.

[Edited at 2005-02-11 12:22]


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Problema este alta Feb 11, 2005

Christian inteleg problema ta.
Dar daca aceeasi traducere ar fi fost facuta de o persoana total neautorizata,ai fi aprobat-o? Ai fi acceptat ideea?
Eu cred ca problema se afla in modul de autorizare.La M.J s-au dat prea lesne autorizari fara a se verifica persoana.
La M.C examenele sunt dure si nu cred ca primeste unul autorizatie chiar pe nimic. Totusi sunt si acolo probleme. Nu stiu ce specialisti corecteaza si care sunt baremurile si criteriile.Costurile sunt enorme in schimb si atunci multi nu-si mai permit, sau nu le convine.
Exclusivitatea nu e problema, ci ea trebuie sa se bazeze pe ceva.
Si cand termini un liceu,o scoala generala,iti da o diploma, o foaie matricola, pe care scrie ce esti si la ce esti bun.
Exigenta si modul de acordare conteaza. De la unele institutii primesti greu un atestat, chiar cu note mici, dar cand il ai stii ca-l ai pe drept si meritat si stii ca stii ceva pentru asta.
Spuneam de diversele tari.
In unele nici nu se cer acte legalizate,oricine poate traduce acte juridice fara probleme si sunt acceptate.
In Germania am inteles ca depinde de la land la land: un traducator juridic autorizat in Ba-Wü de ex. nu este acceptat sa lucreze/legalizeze in Berlin, sau Hessen.Si tot el e si tot germana si tot acelasi act.Dar nu-i verificat de ei. Si ce verificari am inteles ca se fac in Germania si pentru legal si in general pentru atestat de traducator!
Sunt tari in care cu orice studii poti profesa ceva, daca ai idee si altele in care pentru orice iti trebuie studii speciale.
Am mai spus: pe mine nu ma angajeaza baby-sitter fara curs si referinte. Clar! Si femeile care m-au cunoscut mi-ar da copii in grija imediat.Practic m-au placut fara probleme.E talentul si instinctul meu,dar nu este suficient pentru ei. Si le dau dreptate pe undeva.Si un traducator sa n-aibe atat respect incat sa poata fi departajat profesional?

Ruxi


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 16:20
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Lămurire scurtă Feb 11, 2005

Cineva poate să devină PFA în baza diplomei de absolvent de limbi străine. De asemenea, dacă ai o firmă şi vrei să oferi servicii de traducere, nimeni nu te întreabă dacă traducătorii tăi au vreo calificare. Adică vreau să spun că poţi să faci chestia asta perfect legal.

Încă ceva, există o diferenţă între ştampila pusă pe documente fiscale şi ce de traducător autorizat. Eu am 2 de exemplu.


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Ma refeream la autorizatia de la Ministerul Justitiei Feb 11, 2005

Ruxi wrote:

4. Mai este si aspectul Veronicai pe care nu l-am inteles bine.La ce anume se refera ea: fisc/primarie, MJ, sau MC?
Unele chestii se pot asimila: de ex. un absolvent de limbi straine nu trebuie sa aibe atestat de la MC pentru unele domenii, un jurist nu mai trebuie poate sa aibe de la MJ.



Pentru a desfasura orice activitate, iti trebuie o autorizatie de la primarie si un certificat de inregistrare fiscala. Acestea se emit si traducatorilor neautorizati si am si eu.
Nu am autorizatie de la MJ si stampila de traducator autorizat. Pentru a le obtine, ar trebui sa dau examen la MC, dar cum de obicei corecteaza profesori de la Limbi straine, nu cred ca respecta ei insisi principiile specializarii, si pana acum, slava Domnului, nici nu am avut nevoie sa fac prea multe legalizari, asa ca imi permit sa nu dau examenul respectiv.

Asimilarile despre care spui nu se fac, trebuie date examene si platiti bani la bugetele ministerelor indiferent ce specializare ai, in afara de limbi straine. Deosebit de inechitabil, in viziunea mea.


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 16:20
Romanian to German
+ ...
autorizatii Feb 11, 2005

Ruxi wrote:

Christian inteleg problema ta.


Nu cred ca e doar problema mea, Ruxi draga. Este problema noastra, a tuturor, a traducatorilor în cazul de fata, si, pana la urma o problema a societatii care cauta sa iasa in lume si reuseste de multe ori sa fie reprezentata de oameni care nu-i fac deloc cinste. Fii sigura ca nu e prima oara cand intalnesc astfel de lucruri in domeniul nostru.


Dar daca aceeasi traducere ar fi fost facuta de o persoana total neautorizata,ai fi aprobat-o? Ai fi acceptat ideea?


Bineinteles ca nu as fi aprobat-o, dar nici nu m-ar fi enervat intr-atat ca exemplul de fata, unde sunt implicate 2 institutii serioase ale statului, cu concursul carora (una prin autorizare, cealalta prin repartizarea muncii) cineva total pe dinafara nu numai in materie, ci si d.p.d.v. al cunostintelor de limba, reuseste sa arate in strainatate cu cata lipsa de competenta si de nepasare se trateaza problemele juridice ale unor oameni. Aici e vorba de bani multi, pe care, la un moment dat, îi poti trece la rubrica pierderi si iti vezi in continuare de treaba. Dar daca ar fi fost vorba de un proces penal?! Sau de raspunsul la clauza de salvgardare? Sau la un incident politic?


Eu cred ca problema se afla in modul de autorizare.La M.J s-au dat prea lesne autorizari fara a se verifica persoana.


Tocmai asta este si problema de care ma leg eu. Dupa cate stiu MJ nu-ti da autorizatie de traducator pentru origine sanatoasa sau ca sa mai echilibreze cota reprezentarii femeilor la traducatori. Traducatoarea respectiva nu poate avea diploma de facultate pentru germana. Refuz sa cred acest lucru. Nu stiu unde au gasit-o.


In Germania am inteles ca depinde de la land la land: un traducator juridic autorizat in Ba-Wü de ex. nu este acceptat sa lucreze/legalizeze in Berlin, sau Hessen.Si tot el e si tot germana si tot acelasi act.Dar nu-i verificat de ei. Si ce verificari am inteles ca se fac in Germania si pentru legal si in general pentru atestat de traducator!


Inexact. Autorizarea pentru notariate si tribunale se face doar in Bundeslandul in care ai domiciliul stabil. Traducerile si autentificarile tale sunt insa valabile in intreaga tara, tot asa cum recunoasterea si echivalarea studiilor tale o poti solicita doar ministerului de resort din Landul tau, dar poti lucra ca inginera in intreaga Germanie.


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 17:20
German to Romanian
+ ...
Numai contra cost Feb 12, 2005

Am avut solicitari, putine ce-i drept, sa pun stampila si semnatura mea pe traduceri facute de altii, neautorizati. Am acceptat de fiecare data, dar numai contra cost: jumatate din pretul normal al traducerii. cam intotdeauna a trebuit sa fac completari si/ sau modificari pe traducere. La o diploma de bac, de exemplu, traducerea nu avea titlu (Übersetzung aus der ... Sprache), nu avea formula de legalizare la final, avea unele greseli (de pilda "Bakalaureatdiplom" si normal ca i-am zis cum se zice, "Abiturzeugnis"), nu avea tradus continutul stampilelor, desi acestea erau lizibile si nu era precizata forma stampilei (era doar Stempel si atat; se zice Siegel, rund: "Rumänien, Ministerium für Ausbildung und Forschung, ... -Gymnasium Constanta, Landeswappen in der Mitte"), nu era deloc mentionata rezenta timbrului sec (Prägestempel, rund: "..."), mai erau unele greselutze, nominativ in loc de dativ sau genitiv etc. Deci asta e: la mine ce e normal 200.000 lei/ pagina, daca vine omul cu traducerea gata facuta, plateste 100.000 lei/ pagina. La caziere, certificate de nastere/ deces/ botez/ casatorie si adeverinte mici care normal sunt 100.000 lei/ bucata, daca vine cu ele facute, omul va plati 50.000 lei/ bucata. Asta e. Si chiar daca nu as avea modificari si adaugiri de facut traducerii, tot imi ia timp sa o citesc pana sa ma declar de acord cu ea asa cum e, plus ca omul primeste ceva de la mine: semnatura si stampila. Deci tot i-as lua omului bani pentru semnatura si stampila mea. Eu zic ca e caorect. Notariatul ia minim 80.000 de document pentru o stampila, o semnatura, un timbru judiciar lipit, pe care omul de asemenea il plateste cu 1.500 lei, sau cu 5.000 cand nu sunt timbre de 1.500. Atunci eu de ce sa nu iau bani? Ce? Proofreading-ul nu se plateste? Eu macar fac atata, notarul nu face nici macar asta.

Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 17:20
English to German
+ ...
experienţă vs. diplome Feb 17, 2005

Christian Popescu wrote:

La începutul acestei săptămâni am primit un plic voluminos de la nişte clienţi de ai mei (o firmă din Germania), plic conţinând traducerea mai multor documente din română în germană, pe care o instanţă din Bucureşti le trimisese spre a fi traduse unei “traducătoare autorizate” de către Ministerul Justiţiei. Scrisoarea însoţitoare, concepută de proprietara firmei poartă titlul “SOS – domnule Popescu”, începe cu întrebarea (bănuiesc retorică): “Cum este posibil ca această persoană să fie autorizată, şi încă de Ministerul Justiţiei de la Bucureşti? In România oricine poate fi autorizat să facă traduceri în germană??”. Pe măsură ce încercam să parcurg documentele, am simţit cum mi se face pielea de gâscă. N-am înţeles absolut nici o singură propoziţie formulată de stimabila traducătoare!!! Imi închipui cât a încasat doamna respectivă, dat fiind numărul mare de documente. Mie unul mi-a fost pur şi simplu ruşine. Ruşine pentru MJ şi pentru întreaga breaslă a traducătorilor din România, pe care astfel de oameni, în nesimţirea lor, îi târăsc după ei prin mocirla propriei lor incompetenţe. In concluzie NU sunt pentru exclusivitatea acceptării traducătorilor autorizaţi.

[Edited at 2005-02-11 12:22]


"Gänsehaut" e corect în germană; noi, românii, mai simpli, şi la vorbă, şi la port, spunem "piele de găină".
Şi mie mi-e ruşine de traducătoarea autorizată de Ministerul Justiţiei pentru limba italiană (pe are orice român cu cît de cît talent pentru limbi străine ar trebui să o prindă). Am avut nevoie - în calitate de avocat - de traducerea unor sentinţe (care, de obicei, nu au un limbaj prea complicat) din italiană în română şi au ieşit niştre "monstre" de mai mare dragul (am mai citat într-o altă listă de discuţii "perlele de cultură")


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

PRO sau CONTRA traducerilor efectuate de traducatori neautorizati

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs