Mobile menu

Ce putem face sa ne mai redresam imaginea de "inculti"
Thread poster: Elvira Stoianov

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 01:11
German to Romanian
+ ...
Feb 14, 2005

Din pacate discutiile pe care le purtam noi aici, sunt intr-un cadru prea restrans si prea specializat pentru a afecta perceptia "multimii" asupra meseriei noastre.
Desi ne suparam pe traducerile incorecte, nu suntem singurii care le observa si din pacate imaginea noastra, a tuturor, incepe undeva cu acele traduceri groaznice de la tv, pe care le observa tot poporul.
Chiar aseara citeam in TV mania (un numar mai vechi) la "Posta redactiei" urmatoarea scrisoare cu raspunsul aferent din partea redactiei.

"Traduceri la televizor
"Un alt exemplu de traducere interesanta a aparut pe Viasat History, in timpul unui documentar despre batalia de la Townsend. Traducatoarea a tradus expresia "grizzly wounds" (rani cumplite) ca "rani facute de un urs grizzly". Un exemplu mai vechi ar fi modul in care era tradusa expresia "warp engines" in serialul "Star Trek" pe B1 TV: "motor pentru deplasare in timp si spatiu" si perla de pe Cartoon Network (care nu mai are nici un farmec de cand e dublat), "cotton candy" (vata de zahar) cu "bomboana de bumbac". Sincer, cred ca ar trebui cineva sa-i trezeasca la realitate pe traducatorii astia."
Raspuns: "Am continuat seria "perlelor" de traducere primite de la cititori pentru amuzament. La un moment dat, adunate, vor face subiectul unui articol mai mare la noi in revista. Speram ca veti continua sa ne mai trimiteti si altele.

Acum imi dau seama, ca desi suntem la fel de revoltati, de cei "multi" suntem bagati in aceeasi oala.
Ma intreb ce putem face sa aflam cine fac aceste traduceri si ce putem face pentru a scadea numarul acestor asa-zisi "traducatori" care ne fac breasla de ras.


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 01:11
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Un raspuns scurt si o solutie pe termen lung Feb 14, 2005

Formarea traducătorilor, educarea clienţilor şi informarea publicului.

Toate astea se fac mult mai uşor cu ajutorul unei asociaţii profesionale active.

În fond, poate că şi noi ne petrecem prea mult timp vânând greşelile colegilor şi prea puţin timp contribuind la ridicarea statutului profesiei noastre.

[Edited at 2005-02-14 11:55]


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Idee Feb 14, 2005

Elvira tu ai dreptate si nu este singurul aspect care denota incultura.Incerc sa dau aici niste idei:
- o selectie mai buna a traducatorilor si interpretilor: asta presupune o examinare corecta si obiectiva, cu adevarati specialisti in comisie.
Se discuta mereu aici in forum despre necesitatea autorizarii.Exemplele tale vin in favoarea ei. Este nevoie de o verificare a celor ce vor sa imbratiseze aceasta profesie.Asta nu trebuie sa ofenseze pe nimeni si nu reduce accesul nimanui, dar asa cum nu orice om poate apare pe o scena sa cante sau sa joace teatru fara o examinare prealabila a cunostintelor sale, asa nici un traducator nu ar avea voie, mai ales daca lucreaza cu un public atat de larg ca in televiziune sau cinema, sa lucreze daca nu are cunostintele necesare.
Selectia ar trebui sa intervina inclusiv la acei care angajeaza traducatori: televiziune,cinema.Ei sunt adevaratii responsabili ai raspandirii culturii in randul maselor.
Domeniul este insa vast si dificil, trebuie sa recunosc.Ai dat un exemplu referitor la Star Trek si vreau sa spun ca din pacate asemenea termeni sunt greu de cunoscut/banuit, fiind vorba de...stiintifico-fantastic. E nevoie de ceva imaginatie aici ca sa traduci.
Si tot aici apare o alta problema: departajarea limbii engleze. Majoritatea filmelor si documentarelor sunt facute de americani si probabil ca se folosesc termeni din engleza americana.
La noi in tara cel putin, nu se face diferentierea si in general limba engleza predata este cea britanica si nu cea americana. Eu una asta am invatat in scoala.
Deci daca exista asemenea diferente si multi termeni specifici, poate ar fi necesar sa figureze examene de limba engleza americana separat si pe diplome si atestate la fel.
- comunicare si schimburi de experienta intre traducatorii de diverse limbi.
Traducatorii ar trebui sa aibe periodic astfel de schimburi de experienta pe diversele domenii, mai ales pe cele de subtitrare, pentru a discuta intre ei si deci de auzi efectiv vorbirea si invata termenii si pentru a stabili cerinte, noutati in domeniu, glosare etc.
In plus traducatorii ar trebui sa se si informeze mult. In domeniile lor de activitate o fac prin insasi traducerea texteleor, dar asta nu trebuie sa excluda aspecte de cultura generala (literatura, film, biologie, istorie, geografie) care se dobandesc prin...citit.
Ne indreptam tot mai mult spre postura de robotei intelectuali.Munca si atat.
- nu ma pot pronunta asupra calitatii invatamanatului si a modului de predare si aprofundare a limbilor straine, caci nu cunosc acest domeniu. Poate ar trebuie improspatat si acolo cate ceva.
- in fine, dar nu in ultimul rand: actualizarea permanenta a dictionarelor (iata un domeniu care nu stiu daca a fost inlcus in ele - SF, pe urma produse alimentare si marci,IT,etc.).
Am sa va dau un exemplu dulce.(Nu stiu in ce alte tari mai exista vata pe bat din ex. Elvirei). Eu va aduc in discutie pralinele.
In Germania (si poate si in alte tari) notiunea se refera la bomboane de ciocolata efectiv.Am fost surprinsa, pentru ca eu cunosteam notiunea sub alta forma: existau in copilaria mea bomboane (de forma dropsurilor mai marisoare) umplute cu crema de nuca sau alune. Acele bomboane se numeau praline, iar cele care mai erau si tavalite in cacao se numeau...amandine.
Cam astea sunt ideile mele.
(Mentionez ca prin postingul meu nu intentionez sa ofensez sau sa schimb subiectul discutiei.)

Ruxi


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 02:11
English to Romanian
Mai greºesc ºi corectorii... Feb 14, 2005

În atenţia celor de la TV Mania: răni cumplite= grisly wounds, nu grizzly!

Am impresia că unii (destui) traducători de filme traduc după banda sonoră (era să spun că traduc după ureche!). Evident că astfel fac greşeli pe care nu le-ar face dacă ar avea textul în faţă.

E bine că nu numai noi suntem deranjaţi de greşelile astea, ci şi ziariştii (dacă autorul articolului nu o fi un traducător!). Nu ştiu cum, dar poate că ar trebuie să ne unim forţele. Pe ProZ există de acum o adevărată "bază de date" cu greşeli de traducere gogonate. Dan are dreptate, poate se gândeşte ATR la un mijloc de a o valorifica.

Văd un comunicat săptămânal din partea ATR, intitulat "Merităm traduceri mai bune" (sau aşa ceva), cu 5-10-15 perle din săptămâna trecută, publicat în câteva cotidiene/săptămânale, probabil în revistele de programe TV...

Foarte mulţi netraducători sesizează greşeli, dar nu ştiu ce să facă. Cred că am avea nevoie de un fel de sistem de monitorizare, cum au cei de la CNA şi alţii (pe aspecte nelegate de traduceri). Şi ce-am face cu rezultatele?



[Edited at 2005-02-14 12:23]


Direct link Reply with quote
 

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 02:11
English to Romanian
+ ...
Se întâmplă şi invers Feb 14, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

Am impresia că unii (destui) traducători de filme traduc după banda sonoră (era să spun că traduc după ureche!). Evident că astfel fac greşeli pe care nu le-ar face dacă ar avea textul în faţă.



[Edited at 2005-02-14 12:23]


De (foarte) multe ori, cu toate că sunt întotdeauna realizate de nativi, scripturile post-producţie sunt de-a dreptul oribile. Adică, una apare în script şi alta se aude de pe ecran. Dau doar un exemplu dintr-un film la care lucrez chiar acum, nu vă spun pentru cine, că vă uitaţi şi cine ştie ce greşeli îmi găsiţi

În script apare: "...It's one of the most advanced unmanned subs in the world. It's covered in canvas."

Ei, cum aţi traduce voi chestia asta?

De fapt, naratorul spunea: "...It's one of the most advanced unmanned subs in the world. It's covered in cameras."

Cel care a făcut transcrierea, deşi era vorbitor nativ şi, în plus, mai vedea şi filmul, a confundat "cameras" cu "canvas". Putea fi prima verigă dintr-un şir de greşeli. Şi aş putea să vă dau multe, multe exemple de acest fel.

Nu iau apărarea nimănui, dar e uşor totuşi de înţeles cum, într-o stare de oboseală avansată şi în faţa unui termen-limită iminent, un traducător mai poate face şi greşeli în astfel de situaţii.

Să nu ne grăbim să aruncăm cu pietre...


Direct link Reply with quote
 

Elena Matei
Local time: 02:11
English to Romanian
+ ...
meserie te ...halesc sau efectul circotasilor Feb 14, 2005

Se mai spune pe la noi meserie te halesc.Iata ca si meseria de traducator trebuie sa fie sub lupa! Dar de cite ori un client care se uita la televizor sesizeaza greseli...ba dimpotriva chiar crede ca este corect doar ca la TV...Cine este de vina? Traducatorul care nu isi da seama ca o traducere de care va beneficia o tara la TV inseamna o raspundere in plus.Ce ar fi daca am sesiza greseli si am face public acest lucru ? Efectul circotasilor...

Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 02:11
English to Romanian
Ce-i cu traducătorii de filme (unii dintre ei) Feb 14, 2005

De acord cu ceea ce spune Andrei, am văzut destule filme pe DVD în care subtitrarea în engleză era catastrofală. Motiv în plus pentru a mă feri de DVD "neoficiale" (cele autentice sunt, 99,9%, OK).

Calitatea traducerilor de filme se bazează pe cunoşterea bună a limbii dar şi a culturii naţiei respective şi a celei proprii, dublată de gândire (reanalizarea traducerii pe care ai făcut-o în funcţie de ce se vede - şi aude - în filmul respectiv) şi triplată de timpul necesar pentru cele de mai înainte.

Examenele de traducător, exigenţele la angajare etc nu au prea mare importanţă, atâta timp cât e vorba de fiul lui tanti Miţa, nepoata nu ştiu cui... Dar poate că televiziunea respectivă nu a avut de unde să aleagă?

Principalul este ca posturile TV să ajungă să înţeleagă că traducerile proaste nu sunt un "secret", că fac obiectul amuzamentului unui mare număr de telespectatori care ştiu engleză (nu numai al traducătorilor profesionişti) şi că pentru traducătorul respectiv problema trebuie să fie să traducă mai bine (dacă poate) sau deloc (adică, să fie dat afară).

Învăţământul general (slab cum este), nu are menirea de a produce traducători. Evident, ştiu şi excepţii, aşa cum ştiu şi "baroni locali" supertitraţi ai învăţământului superior al traducerilor, care nu fac nici doi bani într-un text specializat, dar nu le pasă de acest lucru.


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Se poate corecta? Feb 14, 2005

Nu cunosc modalitatea tehnica de realizare a subtitrarilor la TV si filme si de aceea intreb:
Se pot face corectii ulterioare? Adica traducatorul are posibilitate sa se corecteze?
Banuiesc eu ca daca subtitrarea este scrisa este posibil (fiind tot un calculator probabil). Dar banda vorbita a unui film sau reportaj...E mai greu si costisitor? Traducerile se fac simultan cu derularea filmului/reportajului, sau separat si apoi se imbina? Adica atunci cand se transmit pe ecran, sau mai inainte?
Am vazut secvente aici in culisele traducerii unui film de animatie(Find Nemo). Traducatorul are in fata filmul si il "joaca" simultan cu derularea lui. De fapt este o rejucare a filmului in limba respectiva, cu alti actori.Si atunci traduc ei insisi, sau au o traducere in fata? Cred ca ultima varianta.
Si inca ceva, legat de ceea ce spunea Andrei. Inteleg ca unele se traduc numai dupa sonor, ceea ce este f.greu daca nu stii limba respectiva la perfectie, n-ai auz si intelegere buna si daca dictia respectivilor nu este clara. Iar americanii si nu numai ei vorbesc destul de repede si neinteligibil pentru un strain.
Reportajele n-or avea si un text scris?
(Mentionez ca prin postingul meu nu intentionez sa ofensez sau sa schimb sensul discutiei).

Ruxi
P.S Si pentru filme se poate cere scenariul pentru o traducere corecta?


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 02:11
English to Romanian
Scenariile (dialogurile) filmelor Feb 14, 2005

Din cauze de licenţă, drepturi de autor şi câte altele, un film nu se difuzează la TV decât mult după ce rulează la cinematograf.

Atunci când "se dă" un film la TV, de multe ori scenariul / dialogurile (în engleză) sunt de multă vreme pe Internet, şi nu numai într-un singur loc. Este vorba de bunăvoinţa de a le căuta.

Presupun că filmele achiziţionate special pt. a fi date la TV vin, de regulă, însoţite de textul scris. Nu sunt însă sigur.


Direct link Reply with quote
 

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 02:11
English to Romanian
+ ...
Prinderea vinovatului Feb 16, 2005

matei wrote:

...Cine este de vina? Traducatorul care nu isi da seama ca o traducere de care va beneficia o tara la TV inseamna o raspundere in plus.


Vina ca vina, dar pedeapsa? În ce sistem se judecă, cine condamnă şi cine joacă rolul călăului?

Vina se împarte între traducător şi personalul care trebuie să se ocupe de verificarea/revizia/calitatea traducerilor respective. Din păcate, din varii motive, de multe ori procesul de asigurare a calităţii nu se respectă sau este sublim, dar lipseşte cu desăvârşire. Însă, cum spuneam, contribuie la situaţia asta până şi angajaţii studiourilor de producţie, trimiţând nişte transcrieri execrabile, care uneori nici măcar orientative nu se pot numi.

În rest, prefer să nu mă erijez în judecător şi îmi displace profund să emit verdicte.


Direct link Reply with quote
 

Oana Apetrei  Identity Verified
Romania
Local time: 02:11
English to Romanian
+ ...
proofreading Feb 17, 2005

Ruxi wrote:

Selectia ar trebui sa intervina inclusiv la acei care angajeaza traducatori: televiziune,cinema.Ei sunt adevaratii responsabili ai raspandirii culturii in randul maselor.

Ruxi


Sunt de acord ca unele traduceri se fac "in conditii grele" si traducatorul nu poate sesiza anumite lucruri si atunci, asa cum spune si Andrei, nu trebuie sa aruncam cu pietre.
Eu sunt insa de parere ca cel care contracteaza un traducator trebuie sa-si ia responsabilitate deplina ca ceea ce pune pe sticla este corect si nu ofenseaza pe nimeni. Atunci ma gandesc ca poate ar trebui dusa o politica de popularizare a "proofreading-ului" care in Romania, se pare, nu e foarte raspandit. Ca sa fii sigur ca traducatorul ti-a inmanat o lucrare de calitate, faci bine si o mai verifici si tu o data, iar daca tu nu ai cunostintele necesare, apelezi la un proofreader. Dar asta inseamna bani in plus si mai bine renunti. Oare se reduce totul la bani?
Recunosc ca am primit si eu o data o oferta de traducere a unui mic filmulet (documentar)in format excel fara sa mi se furnizeze si fisierul video. Este mai mult decat sigur ca as fi facut o groaza de greseli sau as fi scris niste aberatii total deplasate fata de ceea ce se petrecea in film si desi am stiut ca respectivul client apela ulterior la un proofreader, am refuzat. Unii in locul meu nu ar fi facut-o.
Propun sa "culturalizam" clientii din perspectiva proofreading-ului ca sa nu mai fim numiti "inculti".
Oana


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 02:11
English to Romanian
Excepţia confirmă regula? Feb 23, 2005

Am văzut recent "Aviator" pe DVD (un film excelent, Leonard di Caprio este incredibil de bun). Traducerea în română era cu unele lipsuri (1-3 replici omise, scriere neglijentă, majusculă unde nu trebuie şi absentă unde ar fi fost necesară etc), dar sensul era redat perfect cam în 99% din cazuri. Nu am sesizat nici o greşeală "mare"!

Nu ştiu cine a tradus filmul, dar merită remarcat(ă) şi încurajat(ă).

P.S. (adăugat prin editarea mesajului): apare şi Alan Alda (din serialul M.A.S.H.), mi se pare că a fost nominalizat la Oscar pt. cel mai bun rol secundar masculin.

[Edited at 2005-02-23 12:46]


Direct link Reply with quote
 

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 02:11
English to Romanian
+ ...
Cum adică? Feb 23, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

Am văzut recent "Aviator" pe DVD (un film excelent, Leonard di Caprio este incredibil de bun). Traducerea în română era cu unele lipsuri (1-3 replici omise, scriere neglijentă, majusculă unde nu trebuie şi absentă unde ar fi fost necesară etc), dar sensul era redat perfect cam în 99% din cazuri. Nu am sesizat nici o greşeală "mare"!

Nu ştiu cine a tradus filmul, dar merită remarcat(ă) şi încurajat(ă).


Nu ştiu ce să înţeleg, Lucian. Adică regula este că toate traducerile de filme sunt proaste? Iar această traducere - aproape - perfectă e doar o excepţie? Mă rog, dacă vorbim numai despre acele DVD-uri piratate, s-ar putea să ai dreptate, deşi zic eu că nici acolo nu se poate generaliza. Într-adevăr, ele sunt "traduse" (vezi "trădate") de... piraţi, nu de traducători respectabili. Şi cred că noi, cei din ATR, trebuie să facem ceva în acest sens, cum spunea şi Dan într-un mesaj anterior. Ar fi un subiect demn de discuţie cu ocazia primei întâlniri pe care o vom avea.
Toate cele bune.
Andrei


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 02:11
English to Romanian
Traduceri, filme, DVD Feb 23, 2005

Andrei, cum aş putea să spun că toate filmele sunt traduse prost?!

M-am referit numai de filmele de pe _anumite_ DVD, fără hologramă (probabil că s-a dezlipit...).

În privinţa calităţii traducerilor filmelor în general (TV), şi eu cred că merită să discutăm.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ce putem face sa ne mai redresam imaginea de "inculti"

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs