This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Am pus aceasta intrebare intr-un posting si s-a pierdut in hatisul discutiei. Candva scria pe autorizatiile de la M.J ca respectivul traducator autorizat era obligat si sa apara in instanta la solicitarea organelor in drept. Dar atunci nu e vorba de interpretariat? Cum este acum? Sunt cele doua aspecte separate?Sau se da o autorizatie valabila pentru ambele activitati? Am pus aceasta intrebare pentru a lamuri pe cei ce doresc o asemenea autorizatie, respectiv acest domeni... See more
Am pus aceasta intrebare intr-un posting si s-a pierdut in hatisul discutiei. Candva scria pe autorizatiile de la M.J ca respectivul traducator autorizat era obligat si sa apara in instanta la solicitarea organelor in drept. Dar atunci nu e vorba de interpretariat? Cum este acum? Sunt cele doua aspecte separate?Sau se da o autorizatie valabila pentru ambele activitati? Am pus aceasta intrebare pentru a lamuri pe cei ce doresc o asemenea autorizatie, respectiv acest domeniu de traduceri. In mod implicit mai intreb ceva: interpretii sunt si ei autorizati de acea comisie a M.C? Dar traducatorii pentru subtitrari TV-film? (Mentionez ca prin postingul meu nu intentionez sa ofensez pe nimeni.)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Maria Diaconu Romania Local time: 06:52 English to Romanian
După noua ordonanţă, nu
Feb 14, 2005
Dacă în lege se folosea sintagma "traducător şi/sau interpret", ordonanţa o înlocuieşte cu "traducător şi interpret".
Art. II Ori de câte ori în titlul şi în conţinutul Legii nr. 178/1997, cu modificările şi completările ulterioare, se foloseşte expresia "traducător şi/sau interpret" aceasta se va citi "traducător şi interpret".
Dacă în lege se folosea sintagma "traducător şi/sau interpret", ordonanţa o înlocuieşte cu "traducător şi interpret".
Art. II Ori de câte ori în titlul şi în conţinutul Legii nr. 178/1997, cu modificările şi completările ulterioare, se foloseşte expresia "traducător şi/sau interpret" aceasta se va citi "traducător şi interpret".
Din Ordonanţa 11/21 ianuarie 2005
Am citat de la http://www.proz.com/topic/28639 pagina 3 a firului de discuţie. Deci, vrei, nu vrei, conform legii pentru autorizarea traducătorilor şi interpreţilor, eşti şi traducător şi interpret, chiar dacă opţiunea ta personală, pregătirea şi experienţa acumulată de tine te conduc către practicarea unei singure profesii din cele două. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.