Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
EPSO - Se caută traducători
Thread poster: Andrei Albu

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:21
English to Romanian
+ ...
Feb 24, 2005

Avand in vedere apropiata aderare a Bulgariei si Romaniei, Oficiul European pentru Selectia Personalului, in numele institutiilor europene si mai ales al Parlamentului European, va lansa un apel de cereri de exprimare a interesului pentru a identifica persoanele potential interesate de contracte de munca pe termen determinat.

Oficiul doreste sa infiinteze o baza de date cu persoane care cunosc foarte bine limba bulgara sau romana si in mod satisfacator una din urmatoarele limbi: engleza, franceza sau germana. Din aceasta baza de date institutiile pot sa aleaga personal non-permanent pentru posturi legate de pre-aderare.

Date suplimentare la: http://europa.eu.int/epso/contract-agents/call-for-interest_en.htm

[Subject edited by staff or moderator 2005-04-11 12:29]


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Ce sa inteleg...? Feb 24, 2005

Multumim pentru informatie Andrei, dar nu reusesc sa ma lamuresc din site-ul respectiv asupra urmatoarelor aspecte:
1. Posturile sunt (numai) pentru Bruxelles?
2. Postul(posturile) de translator/i inteleg ca se refera numai la domeniul juridic, iar cele de "translator asistant" sunt la administrativ-secretariat, dar nu musai juridic.
Nu precizeaza niciodata domeniul de traducere.
Voi ce intelegeti de aici?

Ruxi


Direct link Reply with quote
 

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:21
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Clarificări despre posturile de la Bruxelles Feb 24, 2005

Ruxi wrote:

1. Posturile sunt (numai) pentru Bruxelles?

Ruxi


Numai pentru Bruxelles din câte înţeleg.

Ruxi wrote:
2. Postul(posturile) de translator/i inteleg ca se refera numai la domeniul juridic, iar cele de "translator asistant" sunt la administrativ-secretariat, dar nu musai juridic.
Nu precizeaza niciodata domeniul de traducere.
Voi ce intelegeti de aici?
Ruxi


Ruxi, te rog, nu ne mai spune "translatori". Fişa postului de traducător e clară, iat-o:
Job description
Translating all types of documents into the unit's language from at least two Community languages;
revising and re-reading translations produced by other translators in the unit, external translations, and translations produced by trainees;
helping with training measures, terminology work and the development of IT tools;
maintaining regular contact with client departments.

Iat-o şi pe cea de traducător-asistent:
Job description
Assisting the translators (terminology research, contact with internal and external clients, proof-reading texts, etc.);
preparing documents using translation tools, word-processing software and other office applications;
searching for and incorporating existing documents (reference documents, extracts from the Treaties, extracts from the rules, Commission texts, etc.) and formatting them in line with standard EP presentation;
word-processing, putting documents in the proper form, creating tables, diary management, correspondence, filing, preparing dossiers, organising meetings, receiving visitors from inside and outside Parliament;
helping with training, integrating new colleagues, training inside the unit/department, developing IT tools.

Iar dacă nu găseşti răspunsuri la toatre întrebările care te frământă, poţi obţine informaţii suplimentare contactându-i direct pe cei de la Bruxelles, există pe site un link de unde se deschide un "contact form".

Seară bună.
Andrei


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Multumesc Andrei Feb 25, 2005

Chestia cu Bruxelles nu scrie nicaieri, dar am dedus-o/banuit-o si eu.
Restul am citit si eu si am inteles la fel ca tine.Poate insa ca in acel formular de inscriere (pentru care trebuie sa te inregistrezi pe site) sa fie detalii suplimentare.
Eu am sa scriu acolo direct, caci ma intereseaza alt fel de posturi de traducatori si nu stiu in ce stadiu se mai afla.
De la voi, de aici am aflat si ca pentru unele posturi concursul are loc in tara.

Numai bine,
Ruxi


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 00:21
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
EPSO - primele statistici Apr 11, 2005

La prima "strigare" majora de posturi in institutiile europene
Bulgarii au fost de aproape doua ori mai iuti decat romanii

Pe 24 februarie, Oficiul European pentru Selectia Personalului (EPSO)a lansat vorbitorilor de romana ai bulgara invitatia de a se inscrie intr-o baza de date care ar urma sa fie folosita, pana in 2007, de catre institutiile europene interesate de a angaja agenti pe baza de contract, personal ne-permanent, cu calificari in domeniile administrativ, lingvistic si secretariat. La finalul acestui proces, care a durat circa o luna, statisticile EPSO indica faptul ca doar 4898 de romani au reusit sa se inscrie in baza de date cu pricina - fata de 9083 de bulgari. Insa acestea sunt doar cifrele preliminare:
baza de date nu a fost curatata, inca, de inregistrarile incomplete, deci numarul candidatilor luati in considerare s-ar putea micsora.

EPSO a precizat deabia vineri 8 aprilie ca baza de date va servi la selectia a circa 200 de romani si 200 de bulgari de care vor avea nevoie diverse institutii europene, in perioada de pre-aderare - asistenti pentru parlamentarii din Romania si Bulgaria care vor participa ca observatori la lucrarile Parlamentului European, precum si executanti de alte sarcini administrative conexe, inclusiv in alte institutii europene. Desi publicitatea pentru inscrierea in aceasta baza de date nu a fost foarte bine pusa la punct in Romania, EPSO apreciaza ca aproape 14.000 de candidati inscrisi exclusiv pe Internet reprezinta un succes remarcabil.

Initial, termenul final al inscrierii in baza de date a fost 24
martie. Dat fiind, insa, numarul extrem de mare de candidati, serverul care gazduia procesul de inscriere a capotat in repetate randuri in ultimele trei zile ale perioadei de inscriere, drept care EPSO a anuntat o extensie de 54 de ore a perioadei de inscrieri - de marti 29 martie, ora 12, pana joi 31 martie, ora 18. O masura salutara: daca timp de o luna, baza de date inghitise cu putin peste 9000 de candidati, in doar cele 54 de ore de extensie, numarul acestora a ajuns la aproape 14.000.

Statisticile provizorii ale EPSO indica, pentru fiecare tip de post care va fi scos la concurs de catre institutiile europene, numarul de inregistrari in baza de date, atit pentru romani, cit si pentru bulgari.
Dar pe astea le gasiti aici:
http://www.europe.org.ro/forum/viewtopic.php?t=124


Direct link Reply with quote
 
iulica andreea
Local time: 00:21
English to Romanian
+ ...
care este adevarul? Apr 25, 2005

buna! abia am descoperit acest site si sunt FOARTE incantata... am o nelamurire: am citit informatii de pe mai mult site-uri si am ajuns la o concluzie: concursul organizat de EPSO in toamna se va adresa DOAR acelora care s-au inscris in baza de date pana in 31 martie. este adevarat? ceilalti nu mai are rost sa se agite ca au pierdut trenul. Am scris si mail la EU sa cer mai multe informatii, dar pana una-alta as vrea sa stiu ce credeti voi. multumesc.

Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 23:21
German to Romanian
+ ...
cred ca pana in 31 a fost valabila inscrierea Apr 25, 2005

si nu cred ca mai sunt sanse acum. regulile sunt reguli la UE.
Dar vor mai fi probabil alte trenuri


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 00:21
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
toamna traducătorilor Apr 25, 2005

Nu vă stresaţi, campaniile de recrutări şi licitaţiile din toamnă se vor adresa tuturor nu numai celor din baza de date EPSO. Au nevoie probabil şi până la terminarea recrutărilor şi licitaţiilor, de aceea vor apela pană atunci probabil la cei din baza de date EPSO. Oricum, ne vom strădui să anunţăm cât mai larg şi cât mai din timp tot ce primim noutăţi pe această temă. Dar înscrierile la EPSO s-au încheiat.

Direct link Reply with quote
 
iulica andreea
Local time: 00:21
English to Romanian
+ ...
draga elvira, vesti bune Apr 26, 2005

dragii mei se pare ca nu e asa cum credeam eu, am primit un mail care m-a luminat, il redau in continuare:

Thank you for your e-mail. Further to your request, I would like to inform you that the call for _expression of interest (fixed term contracts )and the open competitions (permanent posts) are different selections and have seperate registration procedures.
Please consult regularly our webpage "planned competitions" for more information on the "enlargement competitions" probably published in Autumn 2005.

Kind regards,
etc

Acesta este un raspuns de la un reprezentant EPSO, adica sursa de prima mana, fara urma de indoiala. este vorba prin urmare de doua tipuri de posturi. intr-adevar, in 31 martie s-a incheiat unul, dar in toamna mai avem o sansa. sunt inca in ceata asupra detaliilor asupra acestui concurs, mai ales ca am absolvit de un an si nu imi practic meseria prin urmare "mi-am iesit din mana" dar ce e pierdut se poate recupera, nu sunteti de acord?
deci pe curand si nu disperati. Cine vrea cu adevarat, poate!!!!
pupici


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Ceva noutati? May 18, 2005

Se pare ca au inceput sa vina invitatiile pentru interviuri:
http://www.infoeuropa.ro/ieweb/jsp/page.jsp?cid=726&lid=1&catId=465&topId=1303

Oare la traducatori au venit invitatii?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

EPSO - Se caută traducători

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs