Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
De bine
Thread poster: Ioana Costache

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Feb 25, 2005

Stiu ca exista sectiunea speciala unde ne putem lauda intre noi pentru distinctiile obtinute. Dar cred ca ar trebui sa fie semnalate si traducerile bune care nu primesc neaparat si premiu...
Incep cu aceasta recenzie publicata de Simona Sora in "Dilema Veche", nr. curent (57, 18-24 feb. 2005): Herta Müller, Regele se-nclină şi ucide, traducere şi note de Alexandru Al. Şahighian, Editura Polirom, 2005. http://www.algoritma.ro/dilema/fw.htm?current=57/index.htm
Abia astept sa ma intorc in tara si sa citesc traducerea domnului Sahighian (regret, nu am diacritice).


Direct link Reply with quote
 
Heinz Lahni  Identity Verified
Local time: 04:53
Dutch to German
+ ...
Piesa de teatru "Top Dogs" Feb 27, 2005

Asa de incântat am fost de o piesa de teatru (si mai ales traducerea ei), vizionata la Bucuresti, la teatrul Arca, in podul clubului la Scena (Calea Calarasilor), încât simt ca e locul unei laude in firul acesta:
Piesa lui Urs Widmer "Top Dogs" (despre cum sunt mai întâi înghititi, apoi vomitati din sistem manageri de la vârful piramidei unor concerne) a fost magistral transpusa in limba romana si contextul romanesc de Victor Scoradet.
Cine doreste informatii in plus:
http://agenda.liternet.ro/articol.php?art=1436

O seara faina tuturor,
Heinz


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
FR>RO Mar 31, 2005

"Trebuie vorbit şi de performanţa lingvistică a Tristanei Ir. A transpus o expresie verbală ne-filtrată, brutală care cu adevărat spune lucrurilor pe nume . Pe de altă parte, traducătoarea a trebuit să recurgă la toată varietatea expresiilor de argou, redescoperind cîteva comori. A duce la capăt o astfel de lucrare e nu numai o probă de stăpînire a limbii române, dar şi de stăpînire, pur şi simplu. Într-un anume fel, aparent paradoxal, cu toată violenţa, din pricina violenţei, versiunea românească a operei lui Sade conferă un neaşteptat brevet de nobleţe limbajului fără reţineri. Aşteptăm urmările acestui adevărat eveniment literar şi de moravuri."
_________________________
Despre traducerea cartii lui Sade, Cele o sută douăzeci de zile ale Sodomei sau şcoala libertinajului, trad. Tristana Ir, Editura Trei, Colecţia "Eroscop", 2005. Articol de Ion Vianu, "Dilema veche" nr. 62 (26-31 martie 2005)


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 05:53
Romanian to English
+ ...
Chicago Apr 2, 2005

Pot sa zic si de un film?

"Chicago", pe HBO, impecabil tradus, si foarte greu - musical, totul in versuri etc.

Irina Stanescu este "faptasa".


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Observator cultural nr. 10 (268) May 12, 2005

Imre Kertész, Kadis pentru copilul nenascut, traducere de Paul Drumaru, Editura EST, Colectia „Biblioteca internationala“, Bucuresti, 2005, 120 p. - "o citesti dintr-o suflare, fara sa o lasi din mina, fascinat de curgerea incintatoare a textului (de remarcat performanta lui Paul Drumaru, care ne ofera o versiune romaneasca splendida a unui text cum nu se poate mai dificil de redat)..."
http://www.observatorcultural.ro/


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Cred că se potriveşte aici… May 16, 2005

Traducerile de pe site-ul www.discoveryromaniei.com s-au îmbunătăţit semnificativ!

Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Viorica Niscov, Ernst Junger Jun 6, 2005

Cronica elogioasa in 'Romania literara' nr. 6 din 16 februarie 2005, semnata de Radu Ciobanu. Fragment:

"Impresia iesirii din comun e augmentata si de calitatea acestor editii elaborate de d-na Viorica Niscov. În primul rand, fireste, de calitatea traducerii, care nu exceleaza doar prin acuratete stilistica, ci si printr-o veritabila acribie filologica, mergand pana la intuirea unor sensuri obscure si subtilitati de nuanta. Se pare ca traducatoarea si-a insusit chiar opinia lui Jünger, care considera ca "fiecare opera isi are textul ei primordial secret. Acesta e situat in indicibil, in idee, in intentie, care se deseneaza in limba ca intr-o oglinda. Daca se izbuteste sa se patrunda in aceasta zona, atunci se poate intampla ca traducerea sa-si depaseasca modelul." Mai e apoi "infrastructura" acestor editii, datorata tot benedictinei stradanii a traducatoarei, studiile introductive care insotesc fiecare volum (inclusiv captivantul eseu Cartea ceasului de nisip) si impunatorul corp de note, alcatuind impreuna, prin complexitate si volum de munca, o lucrare enciclopedica sui generis, gratie careia cititorul nu ramane un intrus printre aluziile si referintele atat de abundente ale lumii lui Jünger. Nici un premiu, oricat de prestigios, nu poate rasplati la adevarata sa valoare excelenta acestui gen de editii de care cultura noastra are inca atata nevoie."

Subscriu
"J'aime les raisins glacés
Parce qu'ils n'ont pas de goût,
J'aime les camélias
Parce qu'ils n'ont pas d'odeur,
Et j'aime les hommes riches,
Parce qu'ils n'ont pas de cœur."
Moi, j'aime les traducteurs
Quand ils SONT traducteurs.


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Cam sec... da' merge Jun 13, 2005

Articol de Andrei Miroiu, "Observator cultural" nr. 14 (272), 9-15 iunie 2005

"Vladimir TISMANEANU
Stalinism pentru eternitate. O istorie politica a comunismului romanesc
Traducere de Cristina Petrescu si Dragos Petrescu, postfata de Mircea Mihaies,
Editura Polirom, Iasi, 2005, 416 p.


A aparut in fine, dupa aproape doi ani de la editia sa americana, traducerea romaneasca a lucrarii Stalinism for All Seasons, piatra unghiulara a reflectiei lui Vladimir Tismaneanu asupra istoriei comunismului romanesc. [...] La fel, traducerea este la inaltime, traducatorii fiind buni stapinitori ai limbajului politologic."


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 05:53
English to Romanian
Traduceri bune la TV! Jun 29, 2005

La Antena 3, Jay Leno Show (în fiecare seară după ştirile de la ora 23).
Îmi place Jay Leno şi, să fiu sincer, m-am uitat cu frică la primele 2 transmisii, vorba puştiului din reclamă - "Dacă nu e bună"? (traducerea, nu brînza). Traducerea este însă bună, chiar dacă textul este dificil, chiar dacă trebuie traduse multe glume şi trebuie ştiute - măcar în linii mari - multe lucruri despre actualităţile cele mai diverse din SUA. Nu ştiu cine traduce (un acelaşi traducător sau mai mulţi), dar merită felicitări (cel puţin aşa cum se prezintă lucrurile deocamdată).

Pe de altă parte, ca să nu se spună că fac reclamă unei anumite televiziuni, de mai multă vreme Realitatea TV transmite, tot zilnic la ora 23, Jurnalele de actualităţi dintre 1945 şi 1980. Acestea se proiectau săptămânal la cinematograf, înaintea filmului propriu-zis (pentru cei care nu au apucat aşa ceva). Au ajuns prin 1948 şi oferă ocazia auzirii limbii vorbite de acum peste 60 de ani. Sunt unele deosebiri interesante de accent, vocabular, expresii standard etc. Se poate observa "pe viu" evoluţia limbii de lemn.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 05:53
English to Romanian
Jay Leno Jul 16, 2005

Traducătorii episoadelor sunt diferiţi. Fiecare episod prezentat este ultimul difuzat în SUA (există, deci, nişte contrângeri de timp severe pentru traducători).
Nu am găsit inexactităţi de traducere care să merite să fie menţionate.
N-ar fi decât cel mult una (discutabilă):
"În Croaţia, un urs alb a bătut la uşa..."
În Croaţia nu prea trăiesc urşi albi (white/wild). Nici nu era necesar să se traducă "urs sălbatic" (există urşi "domestici"?). "În Croaţia, un urs a bătut la uşa...".
Oricum, traducerea episoadelor este remarcabilă. Ar fi interesant de ştiut cum a reuşit postul respectiv de televiziune să selecţioneze traducători atât de profesionişti? De ce aceştia nu sunt activi (după câte ştiu, poate mă înşel) nici pe ProZ, nici pe ATR?
Pe de altă parte, ţinând seama de popularitatea internaţională a show-ului, cred că drepturile de retransmitere includ şi un kit de auxiliare pentru traducători (transcript, explicaţii suplimentare etc).
Ar fi bine dacă ne-ar da şi nouă cineva nişte explicaţii. Nu cred că se pune problema concurenţei (pentru subsemnatul, în mod sigur).
Lucian.


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
It takes one to know one Jan 11, 2006

Zicerea de bine îi aparţine lui Radu Paraschivescu şi se referă la "Omul pierdut", de Ramón Gómez de la Serna, carte tradusă în româneşte de Radu Niciporuc şi publicată de Editura Fabulator. Citez din cronica lui Paraschivescu: "…bucuria cea mai mare este traducerea în sine. O traducere vibrantă, plastică, făcută cu patimă şi cu o neconfiscabilă bucurie."
Entuziasta – şi convingătoarea - cronică poate fi citită în numărul din ianuarie al revistei "Idei în dialog".


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Bogdan Honciuc strikes again Apr 5, 2006

…de data asta, pe frontul subtitlurilor. Mă uitam aseară la “Sex Traffic” pe TVR1 şi mă miram de cât de bine era tradus. Felicitări, Bogdan

Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:53
English to Romanian
Pentru BM :) Apr 5, 2006

Felicitări şi de la mine, Bogdan, pentru traducerea nuvelei Brokeback Mountain
Da'mi place că s-a reanimat firul ăsta, care într-o vreme părea să n-aibă speranţă


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 05:53
Romanian to English
+ ...
Mulţumesc... Apr 5, 2006

... Pentru felicitări re:"Sex Traffic" (btw, vedeţi că în seara asta, 5 aprilie, e partea a doua - TVR1, 22:10). Ca şi în cazul serialului "Neveste disperate", trebuie să ştiţi că meritul este şi al redactorului Georgetei Weisz, care e exigentă (deh, e "nemţoaică" ) şi îmi corectează eventualele erori.

... Pentru "Brokeback Mountain" - sincer, nu mă aşteptam să am reacţii pozitive şi chiar mi-era teamă de existenţa unor posibile greşeli strecurate în traducere, pentru că a fost un text foarte dificil, pe care a trebuit să-l traduc şi să-l verific într-un timp foarte scurt.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

De bine

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums