Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Registrul traducatorilor din Italia - informatie f. interesanta
Thread poster: Ruxi

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Feb 26, 2005

Dragi colegi,

Italienii s-au hotarat si au deja si un proiect de lege care mi se pare f.bun.
http://www.altrinit.org/
Acolo este prevazut totul, inclusiv conditiile de inscriere. Nu figureaza taxe (inca), ci actele necesare precum si experienta minima de lucru.
Acest registru va stabili si tariful minim pentru lucrul in acest domeniu.
Nota bene: a nu se confunda cu o asociatie a traducatorilor. Aia este separata.
Cititi si voi, daca este nevoie si interes va pot spicui niste idei importante in lb.romana.
In plus, am aflat acolo ca exista si o Asociatie internationala a traducatorilor.Unde o fi sediul. Exista vreun site. Ar fi interesanta (mai ales pentru cei care nu domiciliaza/lucreaza in tara de origine).
Voi stiti de ea?
Atept parerile voastre vis-a-vis de initiativa colegilor nostri italieni si posibilitatea de a o aplica si la noi.

Numai bine,
Ruxi


[Subject edited by staff or moderator 2005-02-26 19:40]


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 17:41
English to Romanian
Sfântul Ieronim Feb 26, 2005

Nu prea înţeleg eu italiană, dar mi-a plăcut foarte mult poza cu San Gerolamo. Ştie cineva cărui pictor îi aparţine tabloul?

Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 17:41
English to Romanian
Ni se pune în pericol independenţa profesională!!! Feb 26, 2005

Ruxi ne semnalează un proiect de lege italian pe care îl crede "foarte bun" şi pentru România. Ruxi, de ce nu ai încercat să-l recomanzi mai întâi în Germania?

Atenţie, este un organism de reglementare statal! Are un Consiliu Naţional al ordinului traducătorilor şi interpreţilor, cu sediu pe lângă [dependent de] Ministerul Justiţiei.

Citez (daţi clic pe Projetto di legge, în susul paginii):

1. E` istituito il Consiglio nazionale
dell’ordine dei traduttori e interpreti, con
sede presso il Ministero della giustizia.

În Ro există câteva colegii (al medicilor, asistenţilor, farmaciştilor, arhitecţilor, cred că şi al medicilor veterinari, al dentiştilor; se poate să mai fie şi altele). Acestea sunt organizaţii de stat, cu scop în primul rând de reglementare a activităţilor respective. Apărarea drepturilor profesioniştilor respectivi... dacă mai rămâne loc, timp, voinţă etc. Nici unul dintre colegiile existente în Ro nu impune practicare profesiei respective într-un anumit cadru (stat, privat, firme multinaţionale, firme naţionale, francize etc). Proiectul italian este afiliat Ministerului Justiţiei.

Dacă nu eşti membru al colegiului respectiv, nu ai voie să practici. Prin forţa lucrurilor, sunt membru al Colegiului Medicilor din România. Mi se percepe lunar, cât se poate de regulat, cotizaţia fixă din venit; la fiecare 5 ani trebuie să-mi reatestez dreptul de practică (contra cost şi alergătură măcar în parte evitabilă); de ziua mea primesc regulat o felicitate (care, ca să fiu sincer, îmi face plăcere) semnată de profesorul Oprescu, Preşedintele Colegiului Medicilor Bucureşti.

Nu am avut probleme de înscriere (am diplomă de absolvent, medic specialist, medic primar, doctor în ştiinţe medicale; sunt OK).

Dar: potrivit prevederilor legii italiene de mai sus, ar trebui să dau din nou examen ca să fiu recunoscut traducător (nu garantez că aceasta este situaţia în toate cazurile, legea e lungă şi sunt - iar - în perioadă foarte strâmtorată ca timp).

Bref: îmi pare rău că vine cineva să atace atât de dur ATR-ul şi menirea ATR-ului.

Asociaţia Traducătorilor din România (ATR) tocmai asta voia să realizeze în cele din urmă, dar nu în mod limitativ (adică, poţi să fii traducător şi dacă nu eşti membru al ATR) şi nu sub control guvernamental, respectiv, al statului. Ca membru fondator, pot să spun că ATR doreşte să promoveze un standard superior al traducerilor pe care le fac membrii ei, dar fără să împiedice pe nimeni altcineva să traducă aşa cum poate / doreşte.

Cu cât ATR va avea mai mulţi membri, cu atât mai mult cred că statului îi va fi mai greu să ne impună o reglementare de sus în jos a artelor traducerii şi interpretariatului.

Tare mult aş dori ca despre organizarea (era să zic "înregimentarea") traducătorilor români să vină cu propuneri numai traducătorii care lucrează în România. Frate - frate, dar e vorba de brânza noastră!

(Repet, şi sper că încă nu este prea târziu: dacă ATR - împreună cu alte NGO ale traducătorilor români - ar avea mulţi membri, ar putea să solicite transformarea într-un Colegiu al Traducătorilor din România - dacă aşa cer normele UE. Dacă nu, NU).

Vă rog să mă scuzaţi, ştiu destulă italiană ca să traduc proiectul de lege respectiv, dar _nu am timp_ în următoarele 5-6 zile.


[Edited at 2005-02-26 18:40]


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
colegii Feb 26, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

În Ro există câteva colegii (al medicilor, asistenţilor, farmaciştilor, arhitecţilor, cred că şi al medicilor veterinari, al dentiştilor; se poate să mai fie şi altele). Acestea sunt organizaţii de stat, cu scop în primul rând de reglementare a activităţilor respective. Apărarea drepturilor profesioniştilor respectivi... dacă mai rămâne loc, timp, voinţă etc.

Mi se percepe lunar, cât se poate de regulat, cotizaţia fixă din venit; la fiecare 5 ani trebuie să-mi reatestez dreptul de practică (contra cost şi alergătură măcar în parte evitabilă); de ziua mea primesc regulat o felicitate (care, ca să fiu sincer, îmi face plăcere) semnată de profesorul Oprescu, Preşedintele Colegiului Medicilor Bucureşti.



Colegiul dentistilor cred ca este in curs de constituire - stiu ca mama (=dentist) este hartzuita periodic nu de un colegiu al dentistilor, ci de Colegiul Medicilor, o adunare cat se poate de hapsana si care a inventat diabolicul sistem de puncte (nu, nu ca la Proz, ci mai degraba ca in anii '50 - palton pe puncte, diploma pe puncte etc) pentru a-i santaja pe medici sa participe la diverse reuniuni si cursuri(cu taxa de participare, evident!) unde nici macar nu li se spune mare lucru. Si mama trebuie sa alerge si sa-si plateasca periodic dreptul de libera practica - si nici macar felicitare de ziua ei nu primeste
Nu as vrea sa fiu la mana unei astfel de 'organizatii' si consider ca ATR este mult mai indreptatita sa ne reprezinte. Zic 'sa ne reprezinte', desi nu sunt membru, deoarece am urmarit (de la distanta, din pacate) activitatea asociatiei si cred ca merita mai multa incredere decat o organizatie in care sa fii adus cu sila si care sa nu-ti reprezinte in nici un fel interesele. Am citit legea italiana pe care ne-a indicat-o Ruxi si teoretic pare destul de rezonabila, dar ma tem ca o tentativa de aplicare a unei legi similare in Romania ar crea doar harababura si un lung sir de taxe.


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Imi pare rau Feb 26, 2005

Imi pare rau. Crezusem ca Lucian a inteles un apel al meu de a citi si interpreta cu atentie orice mesaj al nostru in acest forum, tocmai pentru a nu nedreptati sau ofensa.Mesajul este valabil pentru toata lumea.
Am adus aici doar o idee care mi s-a parut interesanta. Nu spune nimeni ca trebuie copiata ca atare. Poate fi si adaptata, daca e chiar asa rea. N-am observat chestia cu Ministerul Justitiei, dar am sa ma uit mai cu atentie.
1. Lucian spune singur ca exista atatea colegii si in Romania, el insusi facand parte din unul. Nu si-a dus insa ideea pana la capat. Este rau, este un dezavantaj? Nu cred. Dimpotriva profesia ii este aparata, pusa la un anumit nivel si ii sunt aparate niste drepturi.Sunt exclusi de la profesare neprofesionalistii. Este un lucru rau?
Sunt traducatorii mai rai decat medicii, avocatii si alte profesii care au asemenea registre?
Chiar si multe meserii au registre ale lor din cate stiu.
2. Nimeni n-a lovit in ATR.Daca are nevoie de asa o reclama si Lucian are niste avantaje din a o face, este de inteles atitudinea lui.Dimpotriva, am spus ca si in Italia exista o asociatie similara cu ATR, total diferita de acest registru.
O asociatie neguvernamentala are alt scop si alt caracter. Aderarea la ea nu este obligatorie, nu poate asigura anumite drepturi si nici controla exercitarea in mod legal si corect a profesiei.Nu stiu nici daca poate institui tarife minime.
Nimeni n-a spus nimic impotriva ATR.Un registru este altceva.
Singurul lucru care m-a deranjat la ATR si sora ei pentru tineret este faptul ca trebuie sa te inscrii si sa platesti cotizatie ca sa poti obtine un job de traducere literara de la o editura. Mi s-a parut nedrept, mai ales pentru cineva care nu locuieste in tara si un mod de santaj pentru a convinge membrii la aderare.
Mi-am dorit mult sa pot participa la un test acolo si poate sa capat (daca sunt admisa la test) o traducere de carte literara la care visez din copilarie.M-a durut enorm pe mine personal. In rest imi place ideea ATR.
Spuneam in mesajul meu si ca pe mine si poate si pe altii din diaspora m-ar avantaja o asociatie internationala a traducatorilor, pentru ca una nationala este cumva limitativa la teritoriu si nu poate actiona si ajuta pe teritoriul altei tari.
In plus si in Germania exista BDÜ (similarul ATR) care insa (poate si sper ca si ATR va avea) are si un registru unde te poti inscrie (online) si poti fi gasit si contactat pentru un job.Parerile legate de aceasta BDÜ sunt contradictorii din cate am inteles.Nu comentez.
Separat exista si alte asociatii pe domenii, dintre care una pe literatura.
3. N-am inteles ce este cu examenul acela de admitere in regsitru.Am sa citesc si am sa traduc pasajele interesante, ca sa citeasca toata lumea. Cred insa ca s-a inteles gresit.
4. Nu stiu ce isi doreste lumea in Germania, in forumul lor nu se vorbeste despre asta, dar am sa pun intrebarea.
V-am spus mai intai voua, pentru ca sunt inca cetatean roman si nu uit de unde am plecat si mi-as dori sa se faca niste lucruri bune la noi in tara.
Consider un colegiu national al traducatorilor ca pe un lucru foarte bun,care sa ne apere profesia. Asa oricine poate traduce ceva si se numeste traducator, fara cea mai mica notiune si capacitate si face de ras profesia. Ca sa nu mai spun de aspectul legal.
Exista unele temeri? Exista dezavantaje, probleme? Scrieti-le aici ca sa le discutam.Aici nu este vorba despre ce spune Ruxi sau Lucian, ci despre o problema a profesiei noastre.
In forumul italian se discuta de mult timp problema si lumea este in general pro. Inca n-am vazut oponenti, dar poate or fi.
Ideile trebuie discutate si cand este un acord chiar puse in practica. Asa s-a nascut si ATR.
In alte forumuri se nasc si propuneri legislative sau lupte impotriva lor.Ex.: in niste forumuri germane s-a nascut lupta pentru recunoasterea oficiala a persoanelor cu probleme de fertilitate. Din lupta lor s-a oprit o lege care ar fi exclus
din motive financiare accesul multor cupluri la metodele de reproductie artificiala, la tratamentul pentru a avea un copil.Am ajutat si eu atat cat am putut (straina si fara bani) si ideea a izbandit.Intr-un alt forum, romanesc lumea se lupta acum pentru dreptul cetatenilor romani din diaspora de a adopta copiii orfani din tara.Citeam si eu pe Internet si m-a impresionat.
Forumurile unesc oamenii si nu ii dezbina.
Cristiana, inca o data: nu am nimic cu ATR (cu exceptia problemei mentionate, care insa este decizia voastra si asta este).Nu era vorba sa atac asociatia in nici un fel.Registrul, sau colegiul cum s-ar numi este altceva.
Am sa fac traducerea zilele astea.

Numai bine,
Ruxi


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 17:41
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Registrul traducătorilor Feb 26, 2005

De abia am scăpat de o iniţiativă asemănătoare de reautorizare şi am văzut cum a fost primită. Ar trebui să le spunem colegilor italieni care a fost experienţa aici.

Din punctul meu de vedere profesiunea de traducător este prin definiţie una liberală. Un organism de certificare înfiinţat de stat este bun, dar care să se ocupe numai cu certificarea şi în strânsă cooperare cu asociaţiile profesionale. Acest organism poate dobândi fonduri de la stat (chestia cvasi-inaplicabilă în cazul nostru, statul nostru fiind unul sărac), ceea ce este un avantaj, în fond şi îi conferă şi un anumit statut şi credibilitate. La polul opus în cazul acestor aşa-numite GONCO (vs. NGO) există în mod cert impresia de mafie, lumea se înscrie pentru că e obligată şi nu pentru că doreşte şi calitatea serviciilor respectivei instituţii nu se supune legilor comcurenţei (adică pot să fie nule sau proaste şi tot aia este, cotizaţia trebuie să o plăteşti etc.).

În rest, o chestie interesantă care însă nu prea are legătură cu realitatea românească. Nu există nici un fel de informaţii de background privind realitatea din Italia sau dacă se aseamănă în vreun fel cu cea românească. La nivelun Uniunii Europene chestiunea aceasta este în principiul lăsată în competenţa guvernanţilor din fiecare ţară.

Din câte reţin eu din studiile mele, acum în Italia trebuie să depui un dosar şi să plăteşti o taxă de circa 250 euro pe fiecare limbă şi te poţi înscrie în două tipuri de Liste pentru traducători. Probabil vor să unească cele două liste sau să facă alta nouă. Dacă pe lângă aceste cheltuieli o să-i pună să dea şi noi examene, să plătească alte taxe, etc.... Nu am avut timp să citesc toată legea, este foarte stufoasă, dar când va intra în vigoare şi dacă va intra, voi solicita şi eu un exemplar să văd care e treaba şi voi încerca să aflu de la traducătorii şi interpreţii italieni cum stă treaba. Este cert că din toţi traducătorii şi membrii mai înalţi sau mai puţin înalţi din diferite asociaţii europene cu care am corespondat pe această temă, nu e nici unul 100% mulţumit de legislaţia din ţara lor.

În România există Lista traducătorilor şi interpreţilor care este administrată de Ministerul de Justiţie. Eu zic că în acest moment nu e bine administrată, vom încerca să identificăm şi din ce cauze şi ce soluţii pot exista, legate de mai buna administrare a listei. Din păcate din câte am putut eu să văd lista conţine greşeli şi datele de contact de pe listă în mod cert se perimează destul de rapid. Dacă se tot acumulează din '97 până acum pe Lista românească, în mod cert ce era în '97 nu mai e 100% valabil acum, cu atât mai mult dacă a fost introdus pe listă direct greşit.

Prefer să mă concentrez pe problemele noastre care sunt suficient de multe. În domeniul legislaţiei pentru traducători, Italia nu e chiar un model de urmat (poate va deveni, rămâne de văzut).

O altă problemă este problema tarifelor pe care le plătesc instituţiile care folossesc registrul respectiv, care în România diferă de cele din Italia. Poate la ei merită să plăteşti 250 de euro pentru a figura în acest nou albo dacă ţi se garantează 30 de euro pe pagină (din câte reţin aceste sunt cifre exacte, nu sunt aruncate la întâmplare). Cert este că la noi problema este că tocmai, nu merită să plătesşti 15 milioane pentru a figura pe Lista traducătorilor, unde ţi se scrie numele greşit (deci nu ai nici o şansă să te contacteze sau să te găsească cineva, după câţiva ani uiţi ce adresă ai declarat acolo, că nu figurează decât acolo şi nu poţi să o verifici ulterior şi nici nu se actualizează decât dacă te lupţi tu singur să faci asta) pentru a primi în schimbul muncii prestate nişte sume derizorii. Cred deci că avem probleme cumva diferite de colegii italieni şi mai arzătoare decât ale lor.

Ref diferitele chestii menţionate despre ATR în mesajul scris de Ruxi, sunt inexactităţi şi interpretări, dar e liber oricine să-şi dea cu părerea. Pentru membrii plătitori trebuie să existe beneficii suplimentare şi la care aceştia sunt îndreptăţiţi prin fidelitatea şi susţinerea activă pe care o arată organizaţiei, dar în general până acum în ATR nu am marşat pe: dacă nu vă înscrieţi nu primiţi ceva. În ATR am realizat multe lucruri palpabile, în care s-a investit muncă 100% voluntară şi de care beneficiază toată lumea, indiferent dacă sunt membri sau nu. Am încercat să realizăm un echilibru între serviciile oferite grupului nostru ţintă (traducătorii, interpreţii, terminologii, revizorii etc.) şi serviciile oferite exclusiv membrilor plătitori şi în continuare vom lucra la adăugarea de valoare calităţii de membru prin diferite beneficii suplimentare. E o chestie normală.

Nu te obligă nimeni să te înscrii, dar nu cred că vreo asociaţia îşi asumă sau are datoria să dea de lucru cuiva. Asta este o chestie de piaţă a muncii, nu de activitate ONG.

[Edited at 2005-02-26 17:49]


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Farmecul discret al adunarilor de oameni necajiti Feb 26, 2005

Cred ca la instituirea oricarei forme de organizare profesionala, singura relevanta in ce priveste rezultatele acesteia o au oamenii care o alcatuiesc si uzantele lor profesionale. In speta, mi se pare destul de posibil ca un astfel de colegiu sa fie eficient intr-unul dintre vechile membre UE, dar complet inutil sau pur si simplu o pierdere de vreme in Romania (sau in orice tara unde nu exista o traditie a concurentei legitime).

In conditiile in care principiile profesionale si de afaceri sunt cam apa de ploaie la noi, indiferent de domeniu, un colegiu de oameni cu astfel de principii va institutionaliza apa de ploaie. Vezi cazul Uniunii Avocatilor din Romania, care isi da cu stangul in dreptul cu bune rezultate. Sunt avocatii romani mai buni profesional de cand exista UAR? Nu, sunt buni daca stiu carte si prosti daca nu. Traducatorii la fel. In conditiile astea, de ce mirajul ordinelor si breslelor, decat pentru a face mai greu accesul nou-venitilor si a proteja locul celor deja ajunsi acolo? Libera concurenta ar trebui sa fie suficienta pentru ca noi, prezumati cei buni, sa avem o viata buna din traduceri; profesia de traducator, cu tot respectul, nu este de interes public, pentru a cere legiferarea activitatii noastre. In anumite conditii, poate fi de interes public numai activitatea de traducator/interpret autorizat, atat.

Exista multe lucruri noi legate de profesia asta, pe care nu avem de unde sa le invatam decat lucrand cu sau pentru cei care le aplica si invatand de la ei. Multi am ales sa lucram pentru clienti straini fiindca mediul de afaceri de acolo are niste reguli clare, desi nescrise, care la noi nu se cunosc. Si e mai confortabil sa lucrezi cu cineva care stie sa isi trateze cu profesionalism afacerea decat cu un om invatat cu felul in care se fac afacerile in patrie, unde termenul nu prea e termen, seriozitatea nu e deloc, cat despre bani...
Nu sustin in mod deosebit formele fara fond, dar cred ca invatarea si aplicarea in profesie a unor principii, clare in strainatate si ignorate la noi, indiferent de anii de experienta ca traducator, pot produce rezultate bune in timp scurt. Si, vorba lui Lucian, "there's no way around it, folks". Pe scurt: la ce bun?

[Edited at 2005-02-26 19:36]


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
poza Feb 26, 2005

Maria Diaconu wrote:

Nu prea înţeleg eu italiană, dar mi-a plăcut foarte mult poza cu San Gerolamo. Ştie cineva cărui pictor îi aparţine tabloul?


Jose de Ribera. http://www.storiadellarte.com/biografie/deribera/deribera.htm


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Jusepe De Ribera Feb 26, 2005

Maria Diaconu wrote:

Nu prea înţeleg eu italiană, dar mi-a plăcut foarte mult poza cu San Gerolamo. Ştie cineva cărui pictor îi aparţine tabloul?


http://www.storiadellarte.com/biografie/deribera/deribera.htm




[Edited at 2005-02-26 20:46]


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Despre asociaţii Feb 26, 2005

Ruxi wrote:

Italienii s-au hotarat si au deja si un proiect de lege care mi se pare f.bun.
http://www.altrinit.org/


Mulţumim pentru informaţie, Ruxi. Mi se pare util să aflăm cum văd alţii că s-ar putea reglementa activitatea traducătorilor, chiar dacă, şi după părerea mea, o astfel de reglementare nu este de dorit în viitorul apropiat în România.

Ruxi wrote:

Mi s-a parut nedrept, mai ales pentru cineva care nu locuieste in tara si un mod de santaj pentru a convinge membrii la aderare.
Ruxi


Nu mi se pare normal să ne jignim, nici aici şi niciunde. Am înţeles că nici ţie. De aceea, am fost puţin surprins de mesajul tău. Nu cred că ATR şi ARTT fac vreun fel de şantaj. Dacă te referi la faptul că doar anumite categorii de membri au acces la anumite facilităţi, acest lucru este normal. Dacă toată lumea ar beneficia de toate facilităţile, câţi ar mai plăti oare?

După mine, o asociaţie profesională trebuie să aibă în vedere drepturile tuturor celor care fac parte din profesia respectivă, indiferent dacă sunt membri sau nu. De fapt, cred că nici nu are cum să fie altfel. Totuşi, toţi cei care plătesc cotizaţia de membru ar trebui să aibă nişte beneficii suplimentare, pentru a fi cumva stimulaţi să-şi plătească în continuare cotizaţia. Nu trebuie uitat faptul că activităţile unei asociaţii implică nişte cheltuieli (telefon, fax, organizarea de evenimente, deplasări etc.), care trebuie cumva acoperite.

În privinţa utilităţii unei asociaţii a traducătorilor, ceea ce s-a întâmplat în ultimele săptămâni ar putea fi un indiciu. Faptul că ATR şi ARTT au depus memorii la Ministerul de Justiţie, la Ministerul Culturii şi la Guvernul României, că au avut discuţii cu persoane de conducere din instituţiile respective, a mişcat lucrurile. Informaţiile legate de renunţarea la reautorizare şi de modalitatea de recuperare a banilor de la Ministerul Culturii au fost transmise tuturor abonaţilor ATR Flash. Şi, oricine se poate abona gratuit la ATR Flash, indiferent dacă este sau nu membru.



[Edited at 2005-02-26 20:39]


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
N-am vrut sa jignesc Feb 26, 2005

Mihai, n-am vrut sa jignesc, ci m-am simtit jignita, mai precis m-a durut.
Tu ai dreptate in ceea ce spui, dar incearca sa privesti si invers lucrurile.
1. Te inscrii undeva si daca ai convingerea ca merita. Ti se da o proba. Se practica si asta. Vezi daca merita, daca pe tine te avantajeaza, daca iti ofera ceea ce cauti si pe urma te hotarasti.
O haina o probezi inainte s-o cumperi.
2. Da posibilitate oamenilor mai intai sa castige un ban ca sa aibe de unde plati o cotizatie.
Aceeasi politica o are si ProZ. Multi nu s-au hotarat la Platinum, pentru ca nu le-a adus ceea ce cautau/sperau - adica joburi. Adevarul, chiar daca trist pentru unii, este ca aici ca si in alte site-uri ajungi mai intai pentru joburi.
Sigur drepturi pentru membri exista multe,dar dreptul la munca este universal si nu admite discriminari.
Pe urma este posibil sa obtin jobul sau nu (depinde pana la urma de editura), dar raman mai departe sa platesc (de unde nu am) pentru ce nu am primit.
Este lucrul pe care nu reusesc sa-l inteleg: mai intai dam banii si pe urma muncim ca sa-i castigam?
Logic mi se pare asa: da-mi sansa sa muncesc si din ceea ce castig iti platesc si tot asa.Din ce sa-ti platesc daca nu incasez?
Macar testul sa-l fi putut face, ca sa stiu la ce visez, daca vreodata as putea.
In legatura cu registrul:
Cristiana - lista aceea a M.J nu e cumva cea pentru traduceri legalizate? Mi se pare cunoscuta si cred ca aia e.
Registrul italienilor nu cred ca la asta se refera si n-am vazut sa scrie de vreo cotizatie. Am sa ma mai uit.
La noi colegiile de cine tin? De Min.Sanatatii pentru medici, M.J pentru avocati? Al arhitectilor de ex. de cine tine?
Inca ceva, cum imi imaginez eu un traducator autorizat (nu de M.J):
iti face o traducere si iti pune o stampila. Ai siguranta ca ti-a facut-o un specialist si este buna. Ai si dovada pentru asta.
N-ai dovada si traducerea e proasta,facuta de un oarecare, ce faci? Prinde orbul, scoate-i ochii.
Oare de ce sa nu fie asta bine in Romania? Unde este problema?

Noapte buna,
Ruxi


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 16:41
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Prezumţia de nevinovăţie Feb 26, 2005

Cred că în România oportunitatea existenţei unei asociaţii profesionale a traducătorilor este o chestiune nu numai evidentă, ci şi acută.

Aş vrea să-i invit călduros pe toţi cei care doresc să-şi formeze o idee corectă asupra Asociaţiei Traducătorilor din România să citească statutul (http://www.atr.org.ro/statut.html) şi să se familiarizeze cu viziunea care îi uneşte pe membrii înscrişi. Un mic efort de informare ne-ar scuti, cred, de multe neînţelegeri.

Aş vrea să subliniez în primul rând faptul că ideea de beneficii personale nu stă în centrul acestei viziuni. Regret că apar deja suspiciuni nefondate legate de ATR. Ştiu că, în România, ideea de voluntariat e destul de discreditată în momentul ăsta, dar cred că cei care ne vor privi cu bună credinţă, vor recunoaşte bunele noastre intenţii şi chiar eficienţa noastră. Nu spun mai mult, pentru că fiecare are discernământ şi va şti să judece.

Veronica, mă dezamăgeşte scepticismul tău. Din mesajul tău reies două lucruri: că nu există în momentul ăsta în România traducători cu principii profesionale destul de sănătoase pentru a putea crea o asociaţie profesională eficientă (oare te-ai inclus şi pe tine în această categorie unică?) şi că oamenii care încearcă să facă ceva în sensul ăsta au în mod obligatoriu intenţia de a se folosi de asociaţii pentru a obţine beneficii proprii (oare ne-ai inclus şi pe noi în categoria asta unică?). Consider că poziţia ta e lipsită de argumente şi reprezintă o palmă nemeritată pe obrazul tuturor traducătorilor de pe acest forum.

Dan


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Numai un punct de vedere Feb 27, 2005

Dan Marasescu wrote:

Veronica, mă dezamăgeşte scepticismul tău. Din mesajul tău reies două lucruri: că nu există în momentul ăsta în România traducători cu principii profesionale destul de sănătoase pentru a putea crea o asociaţie profesională eficientă (oare te-ai inclus şi pe tine în această categorie unică?) şi că oamenii care încearcă să facă ceva în sensul ăsta au în mod obligatoriu intenţia de a se folosi de asociaţii pentru a obţine beneficii proprii (oare ne-ai inclus şi pe noi în categoria asta unică?).
Consider că poziţia ta e lipsită de argumente şi reprezintă o palmă nemeritată pe obrazul tuturor traducătorilor de pe acest forum.


Vorbeam despre o tendinta generala in Romania, in conditiile in care ATR este inca o asociatie mica, desi probabil alcatuita din unii dintre cei mai buni traducatori (nu ii cunosc pe toti membrii ATR, dar cei pe care ii stiu depasesc cu mult media). Asa ca nu cred ca exista categorii unice in nimic pe lumea asta, cu atat mai putin intre traducatori. Cum nu exista categorii unice, nu m-am inclus nici pe mine si nu v-am inclus nici pe voi in nici una, si nici nu mi-as permite sa va categorisesc in vreun fel. Nu obisnuiesc sa emit opinii asupra muncii pe care o fac altii, mai ales ca voi munciti voluntar, lucru pentru care am tot respectul.

Imi pare sincer rau daca postingul meu te-a jignit, nu am vrut.

Tot ce spusesem este ca, la noi, multe principii esentiale legate de profesie si afaceri nu se respecta, intre altele pentru ca lipseste traditia afacerilor si pentru ca saltul peste principii face multora drumul mai scurt.

Exista probabil peste tot doua optiuni cu privire la consolidarea reputatiei unei profesii: una, prin efortul colectiv, a doua, prin contributia personala a fiecaruia. Acum o prefer si o aplic pe a doua, pentru ca mi se pare mai importanta in momentul si in locul unde traim, fara sa o ignor pe prima sau sa scad din importanta ei.

Toate cele bune,
Veronica

[Edited at 2005-02-27 14:51]


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 16:41
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Asta e altceva Feb 27, 2005

Mulţumesc că ai eliminat echivocul. Eu cred că efortul individual şi efortul de grup se completează foarte bine în profesia noastră.

În plus, dacă nişte traducători se adună ca să se plângă ce rău e de noi, nu foloseşte la nimic. Dacă însă lăsăm la o parte mila de noi înşine şi ne adunăm ca să schimbăm lucrurile, cred că e un lucru bun.

Dan

Veronica Durbaca wrote:

Dan Marasescu wrote:

Veronica, mă dezamăgeşte scepticismul tău. Din mesajul tău reies două lucruri: că nu există în momentul ăsta în România traducători cu principii profesionale destul de sănătoase pentru a putea crea o asociaţie profesională eficientă (oare te-ai inclus şi pe tine în această categorie unică?) şi că oamenii care încearcă să facă ceva în sensul ăsta au în mod obligatoriu intenţia de a se folosi de asociaţii pentru a obţine beneficii proprii (oare ne-ai inclus şi pe noi în categoria asta unică?).
Consider că poziţia ta e lipsită de argumente şi reprezintă o palmă nemeritată pe obrazul tuturor traducătorilor de pe acest forum.


Vorbeam despre o tendinta generala in Romania, in conditiile in care ATR este inca o asociatie mica, desi probabil alcatuita din unii dintre cei mai buni traducatori (nu ii cunosc pe toti membrii ATR, dar cei pe care ii stiu depasesc cu mult media). Asa ca nu cred ca exista categorii unice in nimic pe lumea asta, cu atat mai putin intre traducatori. Cum nu exista categorii unice, nu m-am inclus nici pe mine si nu v-am inclus nici pe voi in nici una, si nici nu mi-as permite sa va categorisesc in vreun fel. Nu obisnuiesc sa emit opinii asupra muncii pe care o fac altii, mai ales ca voi munciti voluntar, lucru pentru care am tot respectul.

Imi pare sincer rau daca postingul meu te-a jignit, nu am vrut.

Tot ce spusesem este ca, la noi, multe principii esentiale legate de profesie si afaceri nu se respecta, intre altele pentru ca lipseste traditia afacerilor si pentru ca saltul peste principii face multora drumul mai scurt.

Exista probabil peste tot doua optiuni cu privire la consolidarea reputatiei unei profesii: una, prin efortul colectiv, a doua, prin contributia personala a fiecaruia. Acum o prefer si o aplic pe a doua, pentru ca mi se pare mai importanta in momentul si in locul unde traim, fara sa o ignor pe prima sau sa scad din importanta ei.

Toate cele bune,
Veronica

[Edited at 2005-02-27 14:51]


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Va fi pace atunci. Howgh! Feb 27, 2005



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Registrul traducatorilor din Italia - informatie f. interesanta

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs