Pages in topic: < [1 2] | Pagina standard Thread poster: Maria Tulbure
| Cristiana Coblis Romania Local time: 23:10 Member (2004) English to Romanian + ...
În principiu sunt de acord, cu rezerva că, din cauza impreciziei din acest moment din legea românească în vigoare, mulţi novici sau traducători mai puţin obişnuiţi cu rigorile pieţei libere sunt înşelaţi la pagină. E foarte greu să scoţi de la un traducător începător un tarif pe pagină, dacă îl mai întrebi şi cât e pagina, dă bir cu fugiţii O prevedere legală mai clară în acest sens ar fi un lucru bun :lol | | | Maria Tulbure Local time: 23:10 Member (2005) English to Romanian + ... TOPIC STARTER
Nu vad de ce ar fi probleme. Eu cred ca tocmai pentru traducatorii incepatori ar fi util sa se stie ce inseamna pagina standard. Probleme ar putea pune detaliile privind aceasta pagina standard, asupra carora va trebui sa se cada de acord. In primul rand, vorbim de pagina din textul sursa sau din textul tinta? Eu cred ca cel mai corect ar fi sa se ia in calcul textul sursa, adica ceea ce traduci efectiv, nu ceea ce rezulta dupa traducere. Asta in cazul in care textul de tradus il poti pune pe c... See more Nu vad de ce ar fi probleme. Eu cred ca tocmai pentru traducatorii incepatori ar fi util sa se stie ce inseamna pagina standard. Probleme ar putea pune detaliile privind aceasta pagina standard, asupra carora va trebui sa se cada de acord. In primul rand, vorbim de pagina din textul sursa sau din textul tinta? Eu cred ca cel mai corect ar fi sa se ia in calcul textul sursa, adica ceea ce traduci efectiv, nu ceea ce rezulta dupa traducere. Asta in cazul in care textul de tradus il poti pune pe calculator, altfel va trebui luata in calcul pagina din textul tinta. A doua chestiune ar fi tipul si marimea caracterelor; times new roman de 12, credeti ca ar fi OK? Dupa parerea mea, da. Nu cred ca mai putem vorbi azi de pagina dactilografiata. Desigur cel mai corect ar fi ca pretul sa se stabileasca in functie de numarul de cuvinte. Dar, nu este rau sa existe si posibilitatea stabilirii pretului pe pagina (standard), ca alternativa, pentru clientii care nu vor sa auda de numarul de cuvinte si care insista sa li se spuna pretul pe pagina. Ar mai fi un amanunt. Una e numararea cuvintelor in Word si alta in Trados, de exemplu, unde se pot vedea cuvintele care se repeta si pentru care plata este aproape zero, lucru care nu mi se pare prea corect, pentru ca poate nu vrei sa folosesti aceeasi traducere. Apropo, de ce spunea Lucian Alexandrescu, nu cred ca in urma analizei Trados, per cuvant tarifele care se pot obtine sunt mai bune decat per pagina. In concluzie, lucrurile nu sunt chiar asa de simple. ▲ Collapse | | | Andrei Albu Romania Local time: 23:10 Member (2002) English to Romanian + ... De ce neapărat textul sursă? | Mar 8, 2005 |
Maria Tulbure wrote: In primul rand, vorbim de pagina din textul sursa sau din textul tinta? Eu cred ca cel mai corect ar fi sa se ia in calcul textul sursa, adica ceea ce traduci efectiv, nu ceea ce rezulta dupa traducere. Rămân la aceeaşi părere: pagina standard trebuie negociată cu clientul înainte de semnarea contractului. Iar începătorii pot să se informeze, nu trebuie să apară o lege pentru treaba asta. Cine nu se informează nu află nici de lege. Şi de ce neapărat textul sursă? Ia, de exemplu, o traducere deja efectuată din germană în română, analizează textul sursă, după număr de semne, de cuvinte, cum vrei tu; după aceea, analizează şi textul ţintă şi vei observa că te-ai păcălit rău luând textul sursă ca bază de calcul | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 23:10 Member (2004) English to Romanian + ... analize şi tarife | Mar 8, 2005 |
La analiza textelor sau numărătoarea cuvintelor din text versiuni diferite din Word sau Trados dau numărători diferite. Nu vei găsi două instrumente de numărat cuvinte care să dea acelaşi rezultat. E o chestie de alegere sau de conjunctură (ce preferă clientul sau cu ce a numprat el). Ideea este că o pagină e o pagină, indiferent dacă măsori în cuvinte sau caractere, ar trebui să pici pe o cifră similară la tarif (give or take a few nickels). Dacă ne vindem cuvi... See more La analiza textelor sau numărătoarea cuvintelor din text versiuni diferite din Word sau Trados dau numărători diferite. Nu vei găsi două instrumente de numărat cuvinte care să dea acelaşi rezultat. E o chestie de alegere sau de conjunctură (ce preferă clientul sau cu ce a numprat el). Ideea este că o pagină e o pagină, indiferent dacă măsori în cuvinte sau caractere, ar trebui să pici pe o cifră similară la tarif (give or take a few nickels). Dacă ne vindem cuvintele sau paginile mai ieftin, atunci care e afacerea? Trebuie întotdeauna să calculezi cu atenţie pe limbile pe care lucrezi cum îţi stabileşti tarifele şi să ai deja tarif stabilit pentru pagină standard, rând, cuvânt, limbă, domeniu. Clienţii care cer price quotes nu aşteaptă ore lungi până ne stabilim noi tarifele şi facem ecuaţii cu trei necunoscute Într-o meserie ca a noastră viteza de reacţie te poate costa clienţi. De aceea e bine să îşi stabilească fiecare tarifele înainte de a se apuca de ofertat clienţi sau de oferit servicii. Trebuie să cunoaştem pieţele pe care evoluăm (în cazul pieţei globale e dificil pentru că unii clienţi folosesc uzanţe locale. De ex. în Italia va trebui uneori să ai tarif pentru diferitele cartelle ale lor şi să nu uiţi să precizezi sau să întrebi despre care cartella este vorba etc.). Aşa cum am spus, am avut surpiza că traducători care îşi ofereau serviciile nu mi-au putut spune un tarif pe pagină şi au spus să revin a doua zi ca să se intereseze. E şi o chestiune de credibilitate în faţa clientului. Un client pe care-l trimiţi la plimbare vreo câteva ore până îţi calculezi preţurile, e pierdut. ▲ Collapse | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 23:10 Member (2004) English to Romanian + ...
Cred că e mai avantajos în cazul nostru să fim plătiţi la textul ţintă. O limbă romanică e mai voluminoasă decât una germanică sau decât engleza. Problema e că şi clienţii ştiu "secretul" ăsta şi cred că nici lui Andrei nu-i convine să plătească la textul ţintă, deşi tuturor ne convine mai bine să taxăm la text ţintă Dar sunt şi clienţi mari care preferă această metodă. Problema cu sta... See more Cred că e mai avantajos în cazul nostru să fim plătiţi la textul ţintă. O limbă romanică e mai voluminoasă decât una germanică sau decât engleza. Problema e că şi clienţii ştiu "secretul" ăsta şi cred că nici lui Andrei nu-i convine să plătească la textul ţintă, deşi tuturor ne convine mai bine să taxăm la text ţintă Dar sunt şi clienţi mari care preferă această metodă. Problema cu stabilirea prin lege a unei pagini standard ţine de legislaţia locală, nu de piaţa globală. Toate ţările (şi România) stabilesc o pagină standard prin legea care reglementează situaţia traducătorilor autorizaţi. Problema este că legea românească 178/97 este foarte vagă la acest capitol, adică, deşi se stabileşte o pagină standard, e atât de vag definită că se poate înţelege aproape orice. Dacă tot s-a stabilit măcar trebuie făcut ca lumea IMHO. ▲ Collapse | | | Mihai Badea (X) Luxembourg English to Romanian + ... Trados şi clienţii români | Mar 8, 2005 |
Maria Tulbure wrote: Ar mai fi un amanunt. Una e numararea cuvintelor in Word si alta in Trados, de exemplu, unde se pot vedea cuvintele care se repeta si pentru care plata este aproape zero, lucru care nu mi se pare prea corect, pentru ca poate nu vrei sa folosesti aceeasi traducere. Eu nu prea aş aduce vorba de Trados atunci când vine vorba de numărare. În relaţia dintre client şi traducător, Trados înseamnă în primul rând bani mai puţini pentru traducător. Sigur, în relaţia cu clienţii străini, uneori nu prea ai ce face. Dar în situaţia respectivă metodele de tarifare sunt deja stabilite, nu prea e loc de negociere. Pe piaţa românească însă, nu pare să existe un standard (am lucrat pe 1800 cu spaţii, pe 2000 cu spaţii şi pe 2000 fără spaţii). Eu am încercat să le propun unor clienţi tarifarea pe cuvânt, dar au preferat să numărăm caractere. Tarifarea la 1500 de caractere fără spaţii, pe textul ţintă, mi se pare în acest moment varianta preferabilă pentru piaţa românească. Un argument puternic în faţa clienţilor ar fi, cu siguranţă, faptul că acesta este standardul Uniunii Europene | | | Maria Tulbure Local time: 23:10 Member (2005) English to Romanian + ... TOPIC STARTER
Mihai Badea wrote: Maria Tulbure wrote: Ar mai fi un amanunt. Una e numararea cuvintelor in Word si alta in Trados, de exemplu, unde se pot vedea cuvintele care se repeta si pentru care plata este aproape zero, lucru care nu mi se pare prea corect, pentru ca poate nu vrei sa folosesti aceeasi traducere. Eu nu prea aş aduce vorba de Trados atunci când vine vorba de numărare. În relaţia dintre client şi traducător, Trados înseamnă în primul rând bani mai puţini pentru traducător. Sigur, în relaţia cu clienţii străini, uneori nu prea ai ce face. Dar în situaţia respectivă metodele de tarifare sunt deja stabilite, nu prea e loc de negociere. Pe piaţa românească însă, nu pare să existe un standard (am lucrat pe 1800 cu spaţii, pe 2000 cu spaţii şi pe 2000 fără spaţii). Eu am încercat să le propun unor clienţi tarifarea pe cuvânt, dar au preferat să numărăm caractere. Tarifarea la 1500 de caractere fără spaţii, pe textul ţintă, mi se pare în acest moment varianta preferabilă pentru piaţa românească. Un argument puternic în faţa clienţilor ar fi, cu siguranţă, faptul că acesta este standardul Uniunii Europene Normal ca nici eu nu as aduce vorba de Trados. Dar cand lucrezi pentru o firma de traduceri te taxeaza la sange. Unele firme nici nu accepta sa faci traduceri pentru ele decat cu Trados -ul. Tarifarea la 1500 de caractere fara spatii mi se pare si mie preferabila, in special pentru traducatori, si mai putin pentru cei care trebuie sa te plateasca, care ar prefera ca pagina sa fie cat mai lunga. Cred ca din cauza aceasta nu exista un standard. Pana la urma se ajunge la un compromis, si totul depinde de cat esti tu ca traducator dispus sa accepti si cat este clientul dispus sa ofere. | | |
|
|
Britudia Germany Local time: 22:10 English to Romanian + ... Tarif per pagina | Mar 16, 2005 |
Niste clienti francezi mi-au solicitat cotatie la 1800 caractere/pag fara spatii. Eu lucrez in Romania cu 2000 caract/pag fara spatii. Am intilnit clienti care ofera 2 Euro/pag. de 2500 caractere fara spatii (!!). Dar si traducatori care au tarife fixe pe pagina din limba sursa. De ex. traducerea unui cazier judiciar, se poate plati la fel ca cea a unei pag. pline ochi?! | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 23:10 Member (2004) English to Romanian + ... eu nu as amesteca | Mar 16, 2005 |
Eu nu pun niciodata in aceeasi oala la tarifare chestiile oficiale care uneori sunt acte mici si tipizate dar care necesita stampila unui traducator autorizat cu lucrarile de traducere de alta natura (neoficiala dpdv al statului roman). In toate tarile cele doua chestiuni se tarifeaza diferit si pentru primele exista cam peste tot tarife fixate de stat. Pentru traducerile normale fiecare traducator este liber sa negocieze pretul cu clientul ca si conditiile de contract. | | | Pages in topic: < [1 2] | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Pagina standard Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |