Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Asociatie profesionala
Thread poster: Andrei Albu

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:08
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
May 27, 2002

Stiu ca subiectul a mai fost discutat si poate ras-discutat si pe alte liste, fara vreun rezultat concret, totusi va lansez urmatoarea provocare: nu credeti ca ar fi oportuna infiintarea unei asociatii profesionale a breslei traducatorilor/interpretilor din Romania? Eu cred ca este de-a dreptul scandalos ca inca nu exista o astfel de forma de asociere in tara noastra. Sigur, prezenta noastra pe diverse liste sau forumuri de discutii profesionale este mai mult decat binevenita, dar ea nu poate rezolva decat intr-o foarte mica masura, sau chiar deloc, o sumedenie de chestiuni practice cu care ne confruntam cu totii. Sigur, multi dintre noi suntem inscrisi in ATA sau multe alte asociatii de peste hotare, dar nici ei nu pot rezolva anumite chestiuni care se pot aborda, in cadru organizat, numai la fata locului, aici, in Romania. Daca tot vrem sa ne afiliem Europei, de ce n-am face-o si din acest punct de vedere? Astept orice parere, sugestie sau reclamatie pe aceasta tema, inclusiv din partea ex-patriatilor, a caror experienta nu poate sa fie decat benefica...

Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 09:08
German to Romanian
+ ...
O idee extraordinara May 28, 2002

Chiar ma gandeam ca ar trebui sa ma interesez daca exista vreo asemenea asociatie si chiar sa ma inscriu, pentru ca probabil acest lucru ar aduce cu sine mai multe avantaje. Am mai auzit niste discutii in acest sens, si de aceea credeam ca exista o \"grupare\" a traducatorilor.

Cred ca acest lucru ar fi binevenit, mai ales pentru a face o delimitare clara intre traducatorii profesionisti - care stiu ce inseamna analiza discursului, contextul, teoria traducerii, \"target readership\" si alte asemenea lucruri - si asa-zisii traducatori care stiu limbi straine si automat considera ca sunt in stare sa traduca.

Cred ca infiintarea acestei asociatii ne-ar ajuta putin in dorinta noastra de a ne vedea munca platita cum trebuie, fara a ne confrunta zilnic cu concurenta asa-zisilor traducatori care lucreaza pentru 10.000 pe pagina in complexul studentesc.

In cazul in care credeti ca se poate infaptui acest lucru, sunt dispusa sa va ajut in masura in care acest lucru imi este posibil.

Eli


Direct link Reply with quote
 

Daniela McKeeby
United States
Local time: 03:08
Italian to English
+ ...
Asociatia Profesionala a Traducatorilor de Limba Romana May 29, 2002

O asociatie profesionala (eventual a traducatorilor DE limba romana) ar fi intr-adevar binevenita. O asociatie profesionala care ofera atestate ar fi extraordinara. Eli are dreptate. In ultimii 5 ani nu am lucrat in domeniu (exceptie facand cateva traduceri italiana>engleza) si nu numai ca mi se pare foarte greu sa ma intorc la ....>romana, dar m-am ingrozit cand am inceput sa citesc ziarele romanesti. Se pare ca limba romana devine , incet dar sigur, romgleza. Nici macar nu vreau sa ma gandesc la documentele traduse din limba romana! De foarte multi ani sustin ca in Romania exista traducatori extraordinari dar, pentru a fi corecta din punct de vedere gramatical, ar trebui sa spun \"existau\". Va rog sa nu ma intelegi gresit, am intalnit traducatori care sunt exceptionali, dar urasc furculisioanele.\"Cresterea limbei romanesti\" este una, furculision este alta. Chiar trebuie sa spun? Daca aveti nevoie de ajutor - imi ofer serviciile!

Daniela





Direct link Reply with quote
 
Astrid C  Identity Verified
Romania
Local time: 10:08
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Este o idee foarte buna, dar... Jun 4, 2002

(Am auzit ca ar exista una la Cluj, mi se pare; daca vreti, ma pot interesa.)



Este o idee foarte buna, dar cum facem sa trecem de la stadiul de idee la fapta? Trebuie inregistrata oficial - (cea mai spinoasa problema, credeti-ma) trebuie transparenta pe Internet (adica un site), trebuie cotizatii de la membri, sediu, secretara, (sau poate doar un \"sediu virtual\", care ar economisi foarte multi bani, vezi ProZ), trebuie oameni care sa se implice, care este mai greu in tara noastra, trebuie timp si bani, bani si iarasi bani... cine ii da? Ca sa cotizeze cineva, trebuie sa fie intr-adevar o organizatie activa, in care sa merite sa te inscrii, in care sa castigi ceva inscriindu-te. Eu m-as implica, si cu timp, si cu bani (la standarde romanesti, bineinteles, ca nici pe mine, ca pe oricare alt roman din Romania, nu ma dau banii afara din casa, cum se spune), deoarece simt nevoia unei asemenea asociatii adevarate, LEGALE, care sa fie recunoscuta si peste hotare.



Veniti cu propuneri concrete!







Direct link Reply with quote
 

Nona Stanciu Dell'Acqua  Identity Verified
Italy
Local time: 09:08
Member (2006)
Italian to Romanian
+ ...
sugerare & propunere concreta Jun 4, 2002

Idea este foarte buna. Imi permit sa sugerez imitarea unor realitati din afara Romaniei. Mai precis: o asociatie poate sa nasca din dorinta mai multor realitati (traducatori individuali si agentii de traduceri) care se afla in Romanaia. In acest fel se distribuiesc atat sarcinile cat si costurile. Desigur la inceput fara distinctie intre cele doua categorii mai sus indicate pentru a forma un miez care sa poata incepe activitatea. Apoi, o distinctie va trebui sa se faca pentru ca interesele pot intra in conflict. Dar, cred ca daca aceste realitati nu exista, pot fi si 2-3 traducatori care pot infiinta aceasta asociatie. Proz poate fi o rampa de lansare cu un email la toti traducatorii de limba romana, indiferent de localizarea lor. Deci se poate crea o asociatie virtuala la inceput. Apoi cu mici anunturi (fara plata, dar asta este alt punct pe care-l voi explica in continuare) atat pe reviste tiparite cat si pe web site-uri, se poate lansa aceasta asociatie virtuala si nou-nascuta.

Eu pot sa ma ocup de partea grafica si a site-ului si de indicatii de marketing pentru a avea aceste anunturi si link. Pentru a realiza prima parte am nevoie de un spatiu pe web pe care sa fie publicat site-ul(retin ca daca este in Romania este mai bine dar nu stiu daca exista aceste spatii gratis ca in alte tari). Daca nu exista, pot sa ma ocup eu dar nu ar avea o adresa cu \".ro\" la urma si identificarea romaneasca este importanta in acest caz. Dat fiindca nu locuiesc in Romania este necesar colaborarea traducatorilor care cunosc mai bine realitatea web romaneasca pentru a semnala revistele si site-urile utile (imi vine in minte site-urile ziarelor romanesti, de exemplu). Odata ce aceste adrese sunt reunite se poate incepe o actiune de marketing prin email.

Pana la aceeste doua faze este necesar, compatibil cu timpul la dispozitie, ca unul sau mai multi dintre cei disponibili pentru initiativa sa scrie traducatorilor de limba romana pe Proz si tuturor celor pe care-i cunosc, colegi, prieteni si chiar si adversarilor !

In plus, cine are cunostiinte \"politice\" poate sa sugereze de asemeni realitati care sunt interesate sa sustina o astfel de asociatie, dar inainte de asta este necesar sa existe, chiar si doar virtual.

Am terminat. Multe salutari tuturor ! Nona



Quote:


On 2002-06-04 07:36, Astrid C wrote:

(Am auzit ca ar exista una la Cluj, mi se pare; daca vreti, ma pot interesa.)



Este o idee foarte buna, dar cum facem sa trecem de la stadiul de idee la fapta? Trebuie inregistrata oficial - (cea mai spinoasa problema, credeti-ma) trebuie transparenta pe Internet (adica un site), trebuie cotizatii de la membri, sediu, secretara, (sau poate doar un \"sediu virtual\", care ar economisi foarte multi bani, vezi ProZ), trebuie oameni care sa se implice, care este mai greu in tara noastra, trebuie timp si bani, bani si iarasi bani... cine ii da? Ca sa cotizeze cineva, trebuie sa fie intr-adevar o organizatie activa, in care sa merite sa te inscrii, in care sa castigi ceva inscriindu-te. Eu m-as implica, si cu timp, si cu bani (la standarde romanesti, bineinteles, ca nici pe mine, ca pe oricare alt roman din Romania, nu ma dau banii afara din casa, cum se spune), deoarece simt nevoia unei asemenea asociatii adevarate, LEGALE, care sa fie recunoscuta si peste hotare.



Veniti cu propuneri concrete!









Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 10:08
English to Romanian
Era de mult timpul Jun 6, 2002

Sunt perfect de acord cu infiintarea unei asociatii a traducatorilor de limba romana, sau asa cum se va numi.



Sunt gata sa-mi dau concursul. Poate ca ar trebui sa ne intalnim sub o forma oarecare (prin e-mail?) iar cineva sa redacteze si sa propuna un statut...



Oricum, era de mult timpul pentru asa ceva.



Lucca (Lucian).



Direct link Reply with quote
 

corin
Local time: 03:08
French to Romanian
+ ...
Asociatia traducatorilor de limba romana - scopuri realiste Jun 7, 2002

Cred ca o asociatie a traducatorilor de limba romana e o idee buna.



Dupa stiinta mea, astfel de asociatii exista deja in Romania, dar nu stiu in ce masura ele slujesc interesele traducatorilor individuali sau ale firmelor de traduceri, care se afla intr-un oarecare conflict de interese.



Ar fi bine sa existe o asociatie avind ca principal rol promovarea profesiei de traducator/interpret si impunerea unor plaje de tarifuri adecvate pentru aceste servicii, lucru care, dupa parerea mea, n-o sa se intimple prea curind in Romania: oricit de mult s-ar stradui un grup de traducatori romani, cit ar fi ei de multi si de buni, intotdeauna se va gasi cineva (de obicei fara studii in domeniu), care - din saracie sau din oportunism - sa \"sparga piata\", si altcineva, un client, care - din prostie sau din lacomie - care sa plateasca un pret atit de mic, fara sa ia seama la calitatea serviciilor.



Asadar, un prim pas ar fi definirea unor scopuri realiste pentru o astfel de asociatie si unor modalitati de atingere a acestor scopuri.



O idee ar fi sa se ceara parerea membrilor de origine romana ai unor asociatii similare din vest, sa vedem ce s-ar putea aplica in contextul din Romania. Din pacate, eu m-am mutat in Canada doar de citeva luni si nu am apucat inca sa ma inscriu in nici o asociatie profesionala a traducatorilor de aici.


Direct link Reply with quote
 

Daniela McKeeby
United States
Local time: 03:08
Italian to English
+ ...
Asociatie - vis sau realitate? Jun 7, 2002

Infiintarea unei asociatii a traducatorilor romani nu va reusi sa impiedice \"spargerea pietei\" peste noapte. In alte tari aceste asociatii exista de foarte multi ani si toutusi nu se poate spune ca anumiti membrii nu vor accepta o lucrare care este platita sub \"tarifele minime\". In Statele Unite, ATA nu poate stabili tarifele si nu poate impune membrilor sa nu accepte lucrari platite sub nivelul pietei datorita legii anti-trust. Prin urmare, ATA se multumeste sa faca recomandari. Cunoastem cu totii situatia din Romania. Dupa parerea mea, traducerile facute din/in limba romana ar trebui sa fie mai scumpe decat cele facute in/din multe alte limbi datorita faptului ca nu exista atat de multi traducatori, dar nu as indrazni sa cer unui colegdin Romania sa nu accepte o lucrare platita cu 4 centi/cuvant. Chiar si un traducator serios se poate afla fara lucru intr-o anumita perioada, sau o situatie financiara mai grea, iar 4 centi/cuvant pot plati o gramada de facturi in Romania. Am intalnit un traducator polonez care nu accepta o lucrare platita sub 15 centi/cuvant. Cati traducatori polonezi, aflati in Polonia, credeti ca si-ar permite acelasi lucru? In acelasi timp, in Statele Unite, un traducator este considerat responsabil pentru traducerea unui document si poate fi dat in judecata. Cu 4 centi pe cuvant nu ar putea plati asigurarea, nemaivorbind de chirie.

O asociatie va reusi insa sa schimbe multe lucruri in timp. Majoritatea clientilor (nu vorbesc de traducerea unui certificat de nastere) vor prefera un traducator care face parte dintr-o asociatie profesionala. Traducerea documentelor oficiale nu va mai fi oferita nepotului care a facut franceza in scoala generala. Va exista o cale de comunicare intre traducatorii care locuiesc in Romania si cei aflati peste hotare.Prin publicarea unui buletin vom avea cu totii acces la articole de specialitate atat din Romania cat si din alte tari. In timp, nici un traducator care se respecta nu va mai avea nevoie sa accepte 4 centi.

Nu cred ca este posibil deocamdata sa infiintam a asociatie cu un sediu propriu din cauza lipsei de fonduri. Cotizatiile initiale nu vor putea acoperi cheltuielile necesare. Propunerea Nonei Stanciu mi se pare insa realizabila. Un sediu virtual este totusi un inceput. In acelasi timp, daca se vor gasi cativa colegi care sunt dispusi sa investeasca o parte di timpul lor fara a se astepta sa fie recompensati, cheltuielile initiale vor putea fi reduse si mai mult. Bineinteles, cand fondurile asociatiei vor fi suficiente, persoanele care vor continua sa se ocupe de partea administrativa vor trebui recompensate. Din pacate multe dintre sarcinile initiale vor cadea pe umerii colegilor din Romania si le cer scuze ca imi permit sa fac propuneri pe buzunarul altuia. Sunt mai mult decat dispusa sa investesc o parte di timpul meu pentru a ajuta la derularea acestui proiect dar nu ma pot oferi sa ajut cu deschiderea unui cont, inregistrarea oficiala etc. din motive \"geografice\". Toti cei care doresc sa faca propuneri, imi pot trimite un e-mail la dbar4@hotmail.com si ma voi ocupa de redistribuirea scrisorii (sau a fragmentelor pe care le doriti citite de toti ceilalti colegi). De asemenea, cei interesati in proiect, imi pot scrie pentru a imi trimite adresa lor. Sper ca exista in Romania un coleg care, macar pentru inceput, sa se ofere ca presedinte \"neplatit\" al organizatiei. In ceea ce priveste cotizatiile, colegii din Romania sunt cei mai indreptatiti sa faca propuneri.

Mi-as dori sa fiu atat de desteapta incat sa va ofer solutii pentru toate problemele, dar din pacate nu sunt. Tot ceea ce pot face este sa vorbesc despre experienta personala. Sunt sigura insa ca, daca fiecare va contribui cu o propunere, vom gasi o solutie pentru fiecare problema.


Direct link Reply with quote
 

Nona Stanciu Dell'Acqua  Identity Verified
Italy
Local time: 09:08
Member (2006)
Italian to Romanian
+ ...
De acord ! Jun 9, 2002

Sunt de acord cu Daniela care sustine, si acest lucru nu poate decat sa-mi faca placere, propunerea mea \"vituala\".

Trebuie sa incepem de undeva. Cati traducatori care locuiesc in Romania sunt inscrisi pe Proz ? Cati dintre voi citesc aceste randuri ? Cati alti traducatori cuoasteti fiecare ?

Idea lui Corin este foarte actuala dar cred ca pana la un statut mai trebuie sa treaca timp. Eu propun (din nou!) un site si pe acesta enuntarea misiunii asociatiei (care poate inlocui temporar statutul). Tot in acest context un spatiu de inscrieri al traducatorilor care vor sa partecipe si sa fie \"gasiti\" in aceasta asociatie virtuala. Dar nu putem porni pana cand nu avem acel miez despre care vorbeam care sa doreasca intr-adevar aceasta realizare iar noi, cei care s-au declarat pana acum disponibili si cei care se vor adauga per parcurs, nu putem decat sa contribuim ca aceasta idee sa ia amploare. Daniela a facut si ea un pas inainte: a pus la dispozitie timpul si adresa ei email pentru \"reclutare\" si schimb de idei.

Si Lucca s-a declarat disponibil. Deci asteptam propuneri de la voi toti si nu uitati sa faceti reclama la forum ! In primul rand avem nevoie sa citeasca randurile noastre si sa se simta atrasi de idea lansata de Andrei pentru a avea sprijinul si propunerile concrete de care vorbeste Astrid. Astfel, sunt sigura, \"vom gasi o solutie pentru fiecare problema\", cum incheie Daniela mesajul ei !



Direct link Reply with quote
 

Ionut Sandu
Local time: 10:08
English to Romanian
+ ...
Intalnire Jun 10, 2002

Excelenta idee. Nu repet ceea ce au spus si altii, sunt de acord ca e nevoie de asa ceva. Pana acum, ProZ e cel mai activ site pe care l-am intalnit pe net.

Nu cred ca pot face singur un statut, dar pot colabora cu cineva.

Cred ca n-ar strica o intalnire directa, macar cu cei din Bucuresti. Numarul de telefon il am in CV, ca si adresa de e-mail. Programul meu e destul de flexibil, asa ca...



Quote:


On 2002-06-06 19:15, lucca wrote:

Sunt perfect de acord cu infiintarea unei asociatii a traducatorilor de limba romana, sau asa cum se va numi.



Sunt gata sa-mi dau concursul. Poate ca ar trebui sa ne intalnim sub o forma oarecare (prin e-mail?) iar cineva sa redacteze si sa propuna un statut...



Oricum, era de mult timpul pentru asa ceva.



Lucca (Lucian).





Direct link Reply with quote
 

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:08
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Statutul Asociatiei profesionale Jun 11, 2002

Dragi colege si colegi,

Revin, sper nu pentru a incheia ciclul acestei discutii pe care am lansat-o. Sunt absolut de acord cu ideea unui site, dar aceasta existenta virtuala nu va putea rezolva prea multe. Nu existam deja pe ProZ? Sunt de parere ca avem nevoie de o asociatie in toata regula, cu personalitate juridica, statut etc. Un prim pas ar fi, cum spunea si Ionut, redactarea unui proiect de statut. Promit ca incerc sa fac rost de statutul asociatiei traducatorilor dintr-o tara vecina, care cred ca va fi o sursa de inspiratie, pentru inceput macar, mult mai buna decat un statut dintr-o tara occidentala. Dupa ce fac rost de el, va trebui sa ma ocup (ne ocupam??) de traducerea lui in limba romana, si pe urma sa-l afisam in forum pentru sugestii/propuneri/modificari/adaptari etc. Pe urma ar ramane sa ne intalnim, pentru a stabili un nucleu si a repartiza sarcinile legate de inerentele alergaturi necesare rezolvarii problemelor de ordin birocratic pe care le presupune infiintarea unei asociatii profesionale. In fine, ar mai fi multe de spus, dar ma opresc aici deocamdata, in asteptarea altor reactii cu privire la acest subiect.


Direct link Reply with quote
 

Red Cat Studios
United Kingdom
Local time: 08:08
Member (2002)
English to French
+ ...
Asociatie a traducatorilor de limba romana Jun 11, 2002

Multumesc mai intai Danielei B care m-a pus la curent cu existenta acestui forum.



Inteleg perfect dorinta confratilor din Romania de a crea o asociatie profesionala cu scopul de a permite traducatorilor profesionisti din Romania sa-si apere drepturile in fata concurentei din strainatate.



Aflandu-ma in situatia Nonei si a Danielei, deci fiind traducator de limba romana cu resedinta in strainatate, as vrea sa aflu de la domnul Andrei Albu daca proiectul la care se gandeste dumnealui ar permite participarea celor ca noi. Din cele relatate pana acum, se pare ca nu. Dar poate ma insel (si mi-as dori din suflet sa ma insel!).



Toate cela bune tuturor!



Dan Loubier-Profir


Direct link Reply with quote
 

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:08
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Membrii asociatiei: numai din Romania sau si de peste hotare? Jun 11, 2002

Quote:


On 2002-06-11 10:27, Dan LP wrote:

Multumesc mai intai Danielei B care m-a pus la curent cu existenta acestui forum.



Inteleg perfect dorinta confratilor din Romania de a crea o asociatie profesionala cu scopul de a permite traducatorilor profesionisti din Romania sa-si apere drepturile in fata concurentei din strainatate.



Aflandu-ma in situatia Nonei si a Danielei, deci fiind traducator de limba romana cu resedinta in strainatate, as vrea sa aflu de la domnul Andrei Albu daca proiectul la care se gandeste dumnealui ar permite participarea celor ca noi. Din cele relatate pana acum, se pare ca nu. Dar poate ma insel (si mi-as dori din suflet sa ma insel!).



Toate cela bune tuturor!



Dan Loubier-Profir



N-as putea da acum un raspuns. Parerea mea este ca ar fi minunat sa se poata inscrie in asociatie si colegii din strainatate. Cred ca asta n-ar afecta cu nimic caracterul de reprezentivitate la nivel national pe care ar trebui sa-l aiba asociatia. Consider ca este in primul rand o chestiune juridica, pe care ma angajez s-o deslusesc cat mai curand posibil, cu ajutorul unui bun prieten care este, totodata, si un excelent jurist - mi-a supervizat cu o deosebita competenta nenumarate traduceri apartinand domeniului juridic. Voi reveni, asadar, cu un raspuns. Intre timp, insa, probabil ca n-ar fi rau sa faceti si voi niste investigatii in acest sens. Pe curand!

Andrei





Direct link Reply with quote
 

Nona Stanciu Dell'Acqua  Identity Verified
Italy
Local time: 09:08
Member (2006)
Italian to Romanian
+ ...
Propunere concreta ! - partea a doua - (duplicat) Jun 12, 2002

Din greseala am deschis o noua discutie in loc sa raspund la aceasta. Imi cer scuze si o sa o inchid dat fiindca nu era intentia mea de a crea doua discutii cu acelasi argument. Nona

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Jun 11

--------------------------------------------------------------------------------

Dupa ce am citit ceea ce a scris Dan, caruia ii multumesc pentru sprijinul moral, si lui Ionut la fel, cred din ce in ce mai mult ca idea este realizabila !

Sunt de asemeni de acord si cu Andrei care a lansat idea cu dorinta unei partecipari a traducatorilor care locuiesc in Romania dar, pe neasteptate, reactia mai puternica a venit din afara hotarelor. De la traducatorii de pretutindeni ! Cred ca si Andrei este destul de surprins de acest lucru ... dar ca toate ideile bune, pot naste cu un scop iar in continuare, pot sa schimbe directia sau macazul ! Andrei are dreptate cand spune ca aceasta asociatie este necesar in primul rand traducatorilor din Romania dar raspunsul, deocamdata, este destul de redus. Asa cum a observat, sprijinul si propunerile concrete exista chiar daca pentru moment sunt virtuale si isi propun un inceput la fel de virtual !

Cu toate acestea eu raman convinsa, ca si Daniela, Dan, Ionut, Astrid, Lucca si .. (sper sa nu fi uitat pe nimeni, altfel imi cer scuze - dar daca ma intorc sa verific numele pierd tot ce am scris pana aici, deja am facut aceasta greseala ! -) ca de undeva trebuie sa se inceapa. Luand in consideratie comentariul lui Andrei despre statut eu pot sa pun pe forum (sau sa trimit prin email persoanei care doreste sa se ocupe de acest aspect) textele (din pacate sunt doar in limba italiana) urmatoare:

- missione

- statuto

- regolamento

- codice deontologico

- assemblee associazione

care pot fi folosite drept \"sablon\" pentru o redactare adecvata realitatii specifice.

Astept doar un semn !

Pana atunci, multumesc tuturor pentru atentie, timp si sprijin si sper sa pornim acest \"motor\" chiar daca manovela este cam ruginta !

Nona

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Dat fiindca am primit si un raspuns pe aceasta noua discutie, am sa propun in continuare si raspunsul primit din partea lui Daniela B. careia ii cer scuze.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



3:21pm solutie ?

--------------------------------------------------------------------------------

Se pare ca Romania on-line (rol) ofera web hosting gratuit. Adresa este http://www.rol.ro Poate alti colegi din Romania cunosc si alte adresse.

PS A auzit cineva expresia \"membru corespondent\" sau eu sunt singura?



DanielaB

English>Romanian

Italian>Romanian

Romanian>English

+ ...



:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Direct link Reply with quote
 

Nona Stanciu Dell'Acqua  Identity Verified
Italy
Local time: 09:08
Member (2006)
Italian to Romanian
+ ...
alo ! alo ! Jun 17, 2002

Dar unde sunteti ?? Nimeni nu mai viziteaza aceasta discutie ?? Dupa aproape o saptamana nimeni, in afara de Daniela, a gasit propunerea concreta sau lipsita de orice baza ! Critica este acceptata cand constructiva, dar mai ales cand exista! Dar daca nu de critica este vorba, atunci poftiti la discutie ! Doua, trei, o suta sau o mie de puncte de vedere este mai bun decat nimeni pe fir !!!

Nona


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Asociatie profesionala

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs