Un site interesant-IFT
Thread poster: Ruxi
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
Mar 12, 2005

Cautand o asociatie interantionala a traducatorilor, am aflat ca nu exista, dar am gasit o federatie. Iata site-ul, poate foloseste ATR-ului, caci Romania lispeste de pe lista.
http://www.fit-ift.org/
Daca o fi util asa ceva, nu stiu. Eu cautam ceva util traducatorilor individuali.

Ruxi


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:52
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
mesaje şi sugestii directe către ATR Mar 12, 2005

Rugămintea mea este să folosim acest forum pentru discuţii profesionale, aşa cum se întâmplă most of the time şi să nu îl acaparăm pentru ATR. Don't think I lost my mind, I did't quit either

Pentru sugestii către ATR vă invit să transmiteţi mesajele voastr
... See more
Rugămintea mea este să folosim acest forum pentru discuţii profesionale, aşa cum se întâmplă most of the time şi să nu îl acaparăm pentru ATR. Don't think I lost my mind, I did't quit either

Pentru sugestii către ATR vă invit să transmiteţi mesajele voastre direct pe adresele oficiale ale ATR: [email protected], [email protected] sau în scris pe adresa sediului ATR. Există această posibilitate directă şi oficială şi este recomandabilă din motive lesne de înţeles. Forumul proz.com nu este forumul ATR şi nu consider oportună acapararea forumului proz.com cu mesaje adresate ATR când există o posibilitate oficială de a transmite sugestii către ATR.

Dimpotrivă se pot transmite anunţuri diferite de ordin profesional, se pot discuta acţiuni, decizii etc. ale oricărei asociaţii profesionale, nu numai ale ATR. În ceea ce mă priveşte, eu am răspuns întotdeauna la toate întrebările şi problemele ridicate pe această interfaţă şi care vizau ATR, pozitive sau negative. Pe acest forum sunt un membru ca oricare altul, deşi în cadrul ATR am responsabilitatea de purtător de cuvânt şi reprezentant al organizaţiei. Aceste două calităţi nu sunt incompatibile şi cu atât mai puţin confundabile. Mi s-a pus deja această problemă şi am discutat-o direct cu personalul Proz.com, fiind dispusă să elimin incompatibilitatea dacă aceasta lezează interesele vreunei entităţi, în răspunsul primit am fost asigurată că nu există incompatibilitate, ci complementaritate. Însă personal, ţin să nu abuzez de nici una din calităţi. Cred că e un subiect care merită precizări din partea mea sau a voastră.

Sugestii directe către ATR, cred eu, sunt de înaintat în mod nemijlocit de membri sau de nemembri. Mesajele oficiale fiind transmise de către ATR direct prin reprezentanţii săi. ATR a demonstrat că ascultă, citeşte şi reacţionează la sugestii, petrece mult timp discutând direct cu traducătorii prin reprezentanţii săi. Tratează cu deosebită seriozitate şi răspunde în timp destul de scurt la toate mesajele. Strategia şi politicile prin care ATR încearcă să-şi atingă obiectivele sunt decise de către membrii ATR cu drept de vot, iar deciziile au la bază analiza serioasă a situaţiei noastre profesionale pe baza multitudinii de semnale primite de la traducători din cele aproape 150 de localităţi aflate în România sau în străinătate, oameni cu care ne aflăm în contact direct prin canalele privilegiate de comunicare ale ATR (dintre care prezentul forum nu face parte).

Poate cele de mai sus par puţin ciudate pentru unii, dar cred că este o chestiune normală de comunicare. Vreau să mă adresez cuiva direct, cu atât mai mult unei organizaţii cu personalitate juridică şi doresc ca mesajul meu să ajungă unde trebuie, atunci îl transmit direct. Este o rugăminte de ordin pur administrativ, pe care o adresez în dubla calitate de moderator al forumului proz şi de reprezentant al ATR. Şi repet, nu exclude discuţiile libere pe diferite probleme care sunt legate de acţiuni sau decizii ale unor organizaţii, orice ar fi aceasta, ci se referă la sugestii sau mesaje care se doresc luate în seamă oficial de către oricare organizaţie.

Mulţumim şi aşteptăm cu deosebit interes sugestii şi gânduri legate de profesiile noastre pe adresele oficiale ale ATR.

Dacă sunt neclarităţi legate de cele de mai sus, voi reveni cu plăcere cu explicaţii suplimentare.

[Edited at 2005-03-12 13:34]
Collapse


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Explicatie Mar 12, 2005

Am scris aici aceasta informatie, pentru ca poate or fi si alti doritori sa afle cate ceva despre asociatii internationale de traducatori.Intamplarea face ca acest FTI sa nu lucreze decat cu asociatii nationale si nu cu indivizi. Oferta este totusi slabuta, dar am aflat acolo si de o initiativa interesanta pentru toti traducatorii:
Scriitorii sunt invitati sa colaboreze cu traducatorii si sa sprijine traducerile (cel putin pe cele literare).
Pe mine personal m-ar fi interesat o asoci
... See more
Am scris aici aceasta informatie, pentru ca poate or fi si alti doritori sa afle cate ceva despre asociatii internationale de traducatori.Intamplarea face ca acest FTI sa nu lucreze decat cu asociatii nationale si nu cu indivizi. Oferta este totusi slabuta, dar am aflat acolo si de o initiativa interesanta pentru toti traducatorii:
Scriitorii sunt invitati sa colaboreze cu traducatorii si sa sprijine traducerile (cel putin pe cele literare).
Pe mine personal m-ar fi interesat o asociatie internationala, fiindca la ora asta eu nu stiu inca "Eu cu cine votez" - cu ATR, BDÜ, sau AITI. Fiecare actioneaza pe teritoriul sau international, dar sunt multi traducatori fara frontiere si la propriu si la figurat si ei de cine ar apartine - de asociatia din tara de origine, sau de cea din tara de domiciliu.Sau de nici una din ele, sau de amandoua?

Numai bine
Ruxi
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:52
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
votezi cu toate, de fapt Mar 12, 2005

Ăsta este răspunsul pe care ţi l-ar da oricine. ATR se află în contact cu Federaţia Internaională a Traducătorilor (FIT) din vara trecută sau poate mai devreme, nu-mi amintesc exact data, şi cu o serie de asociaţii membre ale FIT cu care am avut schimburi de păreri şi mesaje.

În altă ordine de idei, este un lucru bun dacă traducătorii în număr cât mai mare semnează acel Manifest pomenit de Ruxi la care se paote a
... See more
Ăsta este răspunsul pe care ţi l-ar da oricine. ATR se află în contact cu Federaţia Internaională a Traducătorilor (FIT) din vara trecută sau poate mai devreme, nu-mi amintesc exact data, şi cu o serie de asociaţii membre ale FIT cu care am avut schimburi de păreri şi mesaje.

În altă ordine de idei, este un lucru bun dacă traducătorii în număr cât mai mare semnează acel Manifest pomenit de Ruxi la care se paote ajunge de pe prima pagină a FIT: www.fit-ift.org

Chiar citeam zilele trecute câteva eseuri scrise de un respectat traducător şi într-unul dintre ele autorul face apel la reaşezarea artei traducerii pe locul pe care îl merită.

Mulţumesc şi o seară plăcută.

[Edited at 2005-03-12 19:57]
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 01:52
English to Romanian
Spuneţi-mi unde să mă înscriu Mar 12, 2005

Fiind cetăţeni liberi, fiecare în parte hotărâm singuri "de cine aparţinem". În general, cred că traducătorii de pe ProZ sunt destul de familiarizaţi cu asociaţiile internaţionale de traducători şi mai cred că, în principiu, nu au nimic împotriva acestor asociaţii (taxa de înscriere şi de membru este însă destul de substanţială).

Mă gândesc să mâ înscriu în vreo 10 asociaţ
... See more
Fiind cetăţeni liberi, fiecare în parte hotărâm singuri "de cine aparţinem". În general, cred că traducătorii de pe ProZ sunt destul de familiarizaţi cu asociaţiile internaţionale de traducători şi mai cred că, în principiu, nu au nimic împotriva acestor asociaţii (taxa de înscriere şi de membru este însă destul de substanţială).

Mă gândesc să mâ înscriu în vreo 10 asociaţii, just in case.

În rest, multe mulţumiri pentru contribuţie!
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Un site interesant-IFT






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »