Mobile menu

Vizita delegaþiei interinstituþionale a Uniunii Europene la Bucureºti, 30 martie
Thread poster: Cristiana Coblis

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:37
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Mar 24, 2005

O delegaţie formată din reprezentanţi ai celor mai importante instituţii ale Uniunii Europene va vizita România la sfârşitul lunii martie. Delegaţia este formată din: dl Alessandro Pettini (Directorul Unităţii de Planificare), dna Inge Gerd Mormino (Directoarea Unităţii de Resurse Umane), dna Maria Härdin Howat (Directoarea Serviciului de Traduceri Externe) din partea Parlamentului European, dna Valeria Darò (Coordonatoarea pentru Relaţiile Interinstituţionale şi Afaceri Generale - Directoratul General pentru Traduceri), reprezentantă a Comisiei Europene, dna Gurli Hauschildt (Directoarea Unităţii de "Coordonare a Procesului de Producţie”), dl Francis Patterson (Directorul Unităţii de Traducere pentru Limba Engleză) din partea Comitetului Economic şi Social al Comunităţii Europene/Comitetul Regiunilor Uniunii Europene, dna Ulla Gubian (Directoarea Serviciului de Traduceri), reprezentând Curtea de Conturi a Comunităţilor Europene, dna Sarah Johns-Van Baak (Directorul Diviziei de Traduceri), dl Peter Rennpferdt (Directorul Diviziei de Lingvişti-jurişti) de la Banca Centrală Europeană şi dna Penny Pouliou (Coordonatoarea pentru Europa de Sud-Est a “Asistenţei pentru formarea interpreţilor şi multilingvism") din partea Comisiei Europene şi a Parlamentului European.

Miercuri, 30 martie, delegaţia va susţine o conferinţă de prezentare a instituţiilor europene pentru traducătorii şi interpreţii din România. Evenimentul va avea loc între orele 10.00-16.00 în Aula Magna a Facultăţii de Drept, Universitatea Bucureşti. Prezentarea se va face în limba engleză, cu un scurt rezumat în franceză, dacă este necesar. La sfârşitul prezentării, participanţii vor avea ocazia de a adresa întrebări oaspeţilor.

Vă invităm să consultaţi lista cu participanţi şi programul prezentării (document Word în limba engleza, 62 kb): http://www.atr.org.ro/conferinte/PA_Program_30_martie.doc


[Edited at 2005-03-24 23:38]


Direct link Reply with quote
 
Marcela MF
Italy
Local time: 00:37
English to Romanian
+ ...
Imi pare foarte rau ca nu pot participa dar sper sa scrieti aici in forum la intoarcere ...noutati! Mar 25, 2005

Imi pare foarte rau ca nu pot participa dar sper sa scrieti aici in forum la intoarcere ...noutati!!!!
Paste fericit la cei care il vor sarbatori curand,
Marcela


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Hai, spuneti! Mar 30, 2005

Ne povesteste si noua cineva cum a fost? Nu ne mai fierbeti atata... Unde ati fost si cum ati petrecut?

Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Ce scrie la gazeta Mar 31, 2005

Traducatorii intra primii in UE
Simona Gheorghe
Cotidianul, nr. 366 (31 martie 2005)

Romanii care vor avea intiietate la angajarea in institutiile Uniunii Europene vor fi traducatorii. Forurile europene au inceput deja sa recruteze interpreti si traducatori de limba romana.

ToTi absolventii unei facultati de limbi straine, dar si cei care au o diploma universitara si cunosc cel putin doua limbi straine pot fi recrutati pentru a lucra ca traducatori in institutiile europene. Oficialii europeni apreciaza ca Uniunea Europeana va avea nevoie de 80-100 de traducatori si 40-50 de interpreti permanenti.

Coordonatoarea Unitatii Resurse Umane a Parlamentului European, Inge Gerd Mormino, i-a indemnat ieri, la Universitatea Bucuresti, pe cunoscatorii de limbi straine din Romania sa se inscrie pe site-ul www.europa.eu.int/epso, pentru a putea fi selectati ca traducatori si interpreti. Ei urmeaza sa lucreze in institutiile europene de la 1 ianuarie 2007, data la care Romania urmeaza sa adere la UE. Dupa inscrierea si preselectia candidatilor pe baza CV-ului trimis, cei ramasi in cursa vor sustine un text scris in care trebuie sa dovedeasca si o foarte buna cunoastere a istoriei, politicilor si structurilor UE si numai cei care vor trece de acest test vor sustine apoi si examenul oral.

„Interpretii vor parcurge un stagiu de practica, pentru ca aceasta munca necesita unele aptitudini in plus fata de cea a traducatorilor“, a declarat Penny Pouliou, coordonatoarea pentru Europa de Sud-Est a programului Sprijin pentru Formare in Multilingvism si Interpretariat. Ieri-seara a ajuns in Romania si Karl-Johan Lonnroth, directorul general pentru traduceri al Comisiei Europene, care va evalua progresele facute de guvern in efectuarea traducerii legislatiei UE. •


Direct link Reply with quote
 
Marcela MF
Italy
Local time: 00:37
English to Romanian
+ ...
Bucuresti 30.03.2005 Apr 1, 2005

Cine ne descrie in cateva randuri cum a fost la Bucuresti in 30.03.2005?
Multumesc anticipat,
Marcela


Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Corectie Apr 1, 2005

Cineva a citat aici un articol dintr-un ziar.
Eu am impresia ca depinde de posturi si de departamentul UE.
Pe site-ul UE scrie ca deocamdata nu intra in discutie traducatorii romani si bulgari pentru UE. Se asteapta aderarea.
Repet,exista probabil, mai multe tipuri de posturi de traducator si de asemenea diferite alte posturi (unele cu lucru direct acolo, in Bruxelles, sau Luxemburg).
Deocamdata am observat pe site-ul lor ca se realizeaza baze de date cu potentiali lucratori pentru diverse posturi, urmand ca mai tarziu, dupa aderare probabil, sa se stabileasca mai concret cine si unde va lucra pana la urma.
In alta ordine de idei, si eu astept sa aflu concluziile intalnirii de la Bucuresti si ale Powwowului aferent.


Ruxi


Direct link Reply with quote
 

Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 00:37
English to Romanian
+ ...
infos preliminare Apr 2, 2005

Doar cateva informatii foarte preliminare - tocmai am revenit in Cluj din Bucuresti; textul va fi foarte scurt si nu garantez fluiditatea si acuratetea cifrelor dupa o noapte pe tren. Vestea buna este ca veti citi curand un "compte-rendu" complet in ATR Flash.

Intalnirea din 30 a fost interesanta - au participat delegati ai celor 8 institutii din UE care angajeaza traducatori. Fiecare are nevoie intre 1 si 34 de traducatori, in total intre 130 si 200 de traducatori romani (esalonat, pe mai muti ani). Recrutarile mari (deocamdata de freelanceri) vor incepe de la inceputul anului viitor, iar anul acesta, in cateva luni, se va incepe o campanie de recrutare de traducatori care sa lucreze ca "pionieri" (citat direct) in traducerea de materialelor pre-aderare (mai multe detalii in ATR Flash). Important de retinut este faptul ca recrutarile se fac pe baza de examen, sunt foarte dure si stricte, iar pentru ele este nevoie de o pregatire extrem serioasa (relax, nu va lasam in aer, ne-am gandit deja la ATR la o serie de articole tintite pe tema asta).

Dupamasa au fost prezentate regulile pentru licitatiile organizate de institutiile europene - interesant, dar se adreseaza mai mult firmelor de traducere. A aparut insa o informatie privind initiativele freelancerilor care va fi prezentata pe larg in Flash si la care poate ar fi bine sa ne gandim in comun.

Tot dupamasa au fost si discutii cu freelanceri, unde personal mi-am dorit sa fi participat mai multi membri ProZ, pentru a ridica stacheta calitativa a intrebarilor. Unele intrebari au fost chiar anecdotice, si releva lipsa de experienta a unor traducatori prezenti.

Mai multe detalii in curand pe Flash. All are very welcome to add anything else they consider relevant.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:37
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
cateva articole in presa Apr 4, 2005

Dacă mai gasiti ceva, vă rog să adăugaţi la listă. Mulţumesc tuturor celor care ne-au trimis articole şi link-uri.

Traducatorii intra primii in UE - Cotidianul, 31 martie

Întâlnire dintre MEC şi DGT Comisia Europeană, Comunicat Ministerul Educaţiei şi Cercetării - 31 martie

UE da 3.800 de euro pentru un traducator debutant - Evenimentul Zilei - 1 aprilie

Traducerea acquis-ului comunitar în limba română, Comunicat Ministerul Integrării Europene - 1 aprilie

Se pare că ziariştii nu se dezmit: cifre, cifre şi nu doar până la 10 Noroc că avem ziarişti! În cursul prezentării nimeni nu a avut curajul să întrebe: dom'le, toate bune şi frumoase, dar cât va fi remuneraţia după bugeul UE?

O zi bună şi multe salutări.



[Edited at 2005-04-04 08:36]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Serban  Identity Verified
Local time: 01:37
English to Romanian
alte articole Apr 4, 2005

Dupa aderare, romana va deveni limba oficiala a Uniunii Europene

Avand in vedere ca dupa aderarea Romaniei la Uniunea Europeana romana va deveni limba oficiala a UE, alaturi de limbile altor 20 de state, Ministerul Educatiei si Cercetarii va organiza in toamna primul concurs national pentru recrutarea traducatorilor europeni. "Noul sistem de organizare a studiilor, anume licenta - trei ani, masterat - doi ani, si doctorat - trei ani, va permite ca absolventii oricarei institutii de invatamant superior sa faca un masterat european de traducere, ceea ce nu era posibil pana acum. In prezent, in tara noastra exista doua universitati cu absolventi interpreti de conferinte si cinci universitati care pregatesc traducatori", a declarat Mircea Miclea, ministrul Educatiei si Cercetarii.
"In structurile Uniunii este nevoie de un numar mare de traducatori specializati. Un traducator debutant pentru UE poate primi aproximativ 3.800 de euro", a spus Karl-Johan Lonnroth, directorul general pentru Traduceri al Comisiei Europene, care s-a aflat intr-o vizita de doua zile in tara noastra. Printre obiectivele vizitei directorului Lonnroth se numara evaluarea progreselor inregistrate in efectuarea traducerilor legislatiei UE, discutii cu traducatorii profesionisti si asociatiile de traducatori din Romania privind cerintele serviciilor lingvistice ale UE, pregatirea infiintarii unui Oficiu pentru Traduceri la Bucuresti etc.

Aida Danaila (Romania Libera, 04.04.2005)

**************
Comisia Europeană angajează traducători români

Dacă sunteţi interesaţi să lucraţi pe lângă UE, apucaţi-vă serios de învăţarea limbilor străine. În septembrie, va fi organizat primul concurs pentru angajarea de traducători români pe lângă Comisia Europeană.

Iulian Anghel (Ziarul Financiar, 04.04.2005)


Direct link Reply with quote
 

Maria Tulbure  Identity Verified
Local time: 01:37
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Alte articole Apr 4, 2005

Se pare ca evenimentul din 30 martie a avut un ecou neasteptat de mare, dat fiind numeroasele articole pe aceasta tema. Un astfel de articol a aparut si in Jurnalul National din 1 aprilie, cu titlul "Liber la traduceri". In varianta electronica il gasiti la adresa: http://www.jurnalul.ro/modules.php?op=modload&name=News&file=article&sid=294698&mode=thread&order=0&thold=0

Tot acolo sunt si niste comentarii ale cititorilor, unele pertinente.

Iata unul din comentarii:

"Aceasta stire era deja expirata la data la care a fost publicata.
Mergeti pe www.europa.eu.int/epso si veti vedea ca lista de inscrieri pentru posturile de traducator pentru limba romana si bulgara s-a inchis deja. Cu baza de date existenta, parlamentul european va organiza o preselectie.
O stire similara a aparut recent si la televizor.
Iata ca Uniunea Europeana ne baga si ea praf in ochi, asa cum ne baga si propriul guvern.
Cu siguranta, baietii care o sa pupe posturile sunt deja alesi, dar hai sa ne facem ca a fost competitie publica - vorba aceea - mediatizat si la televizor si in presa.
Cat despre ziarista care a scris articolul, sigur nici prin cap nu i-a dat prin cap sa verifice stirea."

Sa speram ca lucrurile nu stau chiar asa, si ca macar in astfel de situatii sa nu functioneze pilele.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Vizita delegaþiei interinstituþionale a Uniunii Europene la Bucureºti, 30 martie

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs