Mobile menu

Incepator !! Traducere acte
Thread poster: Alina Ionescu

Alina Ionescu
Local time: 19:39
English to Romanian
+ ...
Apr 5, 2005

Buna ziua
desi am urmarit si urmaresc cu atentie acest forum as vrea sa stiu si eu care ar mai fi preturile pentru o traducere de acte. Mai precis am primit o comanda pentru traducerea unor acte(cazier, diplome, cca 30 pagini a spus clientul)si le vrea pana sambata traduse si legalizate. Oricum maine mi le aduce si voi putea vedea despre ce este vorba. Nu stiu ce pret sa-i spun deoarece nu prea stiu care-i treaba cu legalizarea acestor acte. Intra in pretul traducerii sau cum? Pun un pret mai mare pe pagina.... Actele au un regim special?
Sper sa-mi raspunda cineva( am vazut ca sunteti foarte multi care ati mai facut astfel de traduceri). Este prima comanda de acest gen, in rest am facut tot felul de traduceri, dar acte nu. Pana acum.
Multumesc anticipat pentru raspuns.
Oricum maine am sa vin cu detalii cand am materialul.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 18:39
German to Romanian
+ ...
timpul e cam scurt, nu cred ca vei reusi Apr 6, 2005

ar insemna sa traduci toate cele 30 de pagini pana vineri dimineata, ca sa apuci sa le duci si la notar (ca presupun ca dupa-masa mai greu gasesti notar si sambata probabil cu atat mai putin).
In plus, pentru a le putea legaliza, trebuie sa ai semnatura depusa la un notar (ceea ce eventual ai putea face azi, inainte sa iti vina documentele). Eu iti spun cum a trebuit sa procedez eu acum 2-3 ani.
Legalizarea costa destul de mult si se plateste separat, normal (adica vei primi o chitanta de la notar si ii vei putea arata clientului cat a costat legalizarea).
Dar repet, mie mi se pare cam mult 30 de pagini intr-o singura zi, daca vrei sa le faci bine - la diplome (daca ai si foaie matricola) va trebui sa cauti denumiri de materii, profesii, institutii, etc., lucru care se poate dovedi mai dificil decat ai crede, mai ales daca nu ai experienta cu acte.
Eu de fiecare data cand a trebuit sa traduc acte (adica de vreo 4-5 ori, maxim) m-am tot intrebat de ce fac asta (din pacate erau obligatii).
Eu zic sa te gandesti bine daca apuci fizic sa le traduci si nu uita ca legalizarea iti va lua destul de mult din timp, pentru ca depinzi de orarul notarilor.
Bafta


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:39
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
scurt termen Apr 6, 2005

Depinde de acte, cum spunea şi Elvira, dar şi mie mi se pare cam din scurt, mai ales dacă nu ai mai făcut niciodată. Legalizarea este separată şi trebuie să te interesezi pentru că fiecare notar are preţurile lui. La fel ca şi traducătorii. Poţi citi în ATR Flash nr. 8 preţurile din lege în acest domeniu, dar în principiu preţul se negociază între traducător şi client dacă acest client este client particular (la fel, prevederile legii L 178/97).

Bleah! Nici mie nu-mi plac treburile astea. Eu am trimis la prieteni pe oricine a venit cu chestii din astea la mine, mai mare daraua decât ocaua (or something).

[Edited at 2005-04-06 06:52]


Direct link Reply with quote
 

Alina Ionescu
Local time: 19:39
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
multumesc Apr 6, 2005

Alina Ionescu wrote:

Buna ziua
desi am urmarit si urmaresc cu atentie acest forum as vrea sa stiu si eu care ar mai fi preturile pentru o traducere de acte. Mai precis am primit o comanda pentru traducerea unor acte(cazier, diplome, cca 30 pagini a spus clientul)si le vrea pana sambata traduse si legalizate. Oricum maine mi le aduce si voi putea vedea despre ce este vorba. Nu stiu ce pret sa-i spun deoarece nu prea stiu care-i treaba cu legalizarea acestor acte. Intra in pretul traducerii sau cum? Pun un pret mai mare pe pagina.... Actele au un regim special?
Sper sa-mi raspunda cineva( am vazut ca sunteti foarte multi care ati mai facut astfel de traduceri). Este prima comanda de acest gen, in rest am facut tot felul de traduceri, dar acte nu. Pana acum.
Multumesc anticipat pentru raspuns.
Oricum maine am sa vin cu detalii cand am materialul.


Direct link Reply with quote
 

LILIANA HUTANU  Identity Verified
Romania
Local time: 19:39
Partial member (2005)
English to Romanian
+ ...
De acord cu ce ati mentionat Apr 6, 2005

Referindu-ma la tarifele mentionate in ATR Flash nr.8 in conformitate cu legislatia in vigoare, pot afirma ca la 56.000 lei/pagina A4 nici nu merita sa deschizi calculatorul. Amintiti-va ca trebuie platit un impozit pe profit (chiar daca impozitul e 16%). Legalizarea semnaturii traducatorului la notar "costa" 100.000 - 110.000 lei daca documentul are o pagina. (Desigur, clientul o plateste.) Deci, as porni tariful traducatorului cel putin de la aceasta suma.
Spor la traduceri!


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 19:39
German to Romanian
+ ...
Cum e cu actele notariale Apr 6, 2005

Alina Ionescu wrote:

as vrea sa stiu si eu care ar mai fi preturile pentru o traducere de acte. Mai precis am primit o comanda pentru traducerea unor acte(cazier, diplome, cca 30 pagini a spus clientul)si le vrea pana sambata traduse si legalizate..


Pai intr-o zi nici n-ai ce face, daca sunt doar caziere si diplome, foi matricole etc., mai ales daca mai si seamana intre ele (diplome de acelasi profil, foi matricole cu aceleasi disscipline de invatamant etc.). Un cazier il faci in maxim 15 minute primul, apoi pastrezi modelul si urmatoarele le faci in 5 minute fiecare. La diplome iarasi nu-ti ia mult, pastrezi modelul, apoi de fiecare data cand ai una, copiezi modelul intr-un document nou deschis si doar modifici datele: serie, numar, denumirea ministerului (difera in functie de vechimea diplomei si perioada in care a fost emisa: Ministerul Educatiei si Invatamantului/ Ministerul Invatamantului/ Ministerul Invatamantului si Stiintei, Ministerul Educatiei Nationale/ Ministerul Educatiei si cercetarii, deci atentie!); apoi datele omului, nume, prenume, data nasterii, cod numeric personal etc., ma rog, tot ce e de modificat; atentie mare la cifre, sa nu le copiezi gresit de pe original; idem la foile matricole etc.

Alina Ionescu wrote: Oricum maine mi le aduce si voi putea vedea despre ce este vorba. Nu stiu ce pret sa-i spun deoarece nu prea stiu care-i treaba cu legalizarea acestor acte. Intra in pretul traducerii sau cum? Pun un pret mai mare pe pagina.... Actele au un regim special?
.


Exista niste praguri puse de Ministerul Justitiei in colaborare cu Ministerul Finantelor, era un fel de ordin, sau asa ceva. Eu nu il am, dar l-am vazut la cineva la noi in oras. In orice caz, e vechi de prin 2000 si conform lui, traducerile notariale s-ar taxa cu 150.000 lei/pagina A4 pentru orice act si 80.000 lei cele de o singura pagina in format mai mic decat A4 (caziere, certificate de nastere, botez, deces, casatorie, adeverinte mici, cod fiscal etc.). Oricum, asta e pragul minim, cica nu ai voie sa ceri SUB prag, peste prag poti sa ceri teoretic oricat, dar practic trebuie sa fie totusi preturi rezonabile, ca sa si le poata lumea permite. Preturile difera de la un oras al Romaniei la altul. La noi in C-tza, deja pretul minim la traducerile notariale e 200.000/pagina A4, deci MINIM. Pretul MEDIU, deci pe care in mod obisnuit il cere toata lumea prin oras e de 300.000 lei/ pagina A4. De mai bine de un an de zile stiu un birou care ia 400.000/pagina.

Eu am autorizatie MJ din 2000, deci de 5 ani lucrez si fac mai ales acte notariale, foarte rar fac altfel de traduceri. De curand, de la 1 aprilie 2005 am ridicat pretul la 300.000/ pagina A4, ca deja asa e in tot orasul, iar la caziere, certificate de nastere etc., deci acte mici si de o singura pagina, iau 150.000 lei/ bucata. Si e OK, ca joi, pe 1 aprilie, deci chiar in ziua scumpirii, mi-a venit un client, mi-a arata ce are (avea un cazier, un certificat de nastere, o adeverinta de la primarie-starea civila cum ca nu e nici o casatorie inregistrata pe catul ala de nastere etc.), m-a intrebat cam cat l-ar costa. Abia am crapat gura si am inceput sa-i zic: "Pai cazierul 150.000 ...", ca omul m-a intrerupt: "150.000?!". M-am speriat, am crezut ca n-o sa mai vrea. dar omul a zis "Doamne, pai la cei la firma ... de pe strada ... mi-au cerut pe cazier 375.000, 300.000 la traducere si 75.000 la legalizare! M-am si certat cu ei, ca le-am zis ca n-am enspe mii de puscarii!!! E super 150.000." Deci omul se mira ca e ieftin, nu ca e scump 150.000. Ma speriasem degeaba. Zilele astea am avut de lucru in prostie si vad ca lumea nu zice nimic de noile tarife; mi-au venit si clienti vechi, i-am anuntat ca s-a scumpit, au fost de acord ca toate s-au scumpit in tara asta, nu numai traducerile ( sa traim bine!) si au zis ca e ok, nici o problema, ba chiar vor sa revina. Deci cere-le cat se poate. Intereseaza-te intai prin oras la voi cine cat ia, asa, orientativ, si in functie de ce ia lumea, stabilesti si tu un pret.

Cum e cu pagina: la mina pagina A4 standard e de Times New Roman de 12 la 1 rand, blockschrift (deci aliniere si stanga si dreapta), margini de 2,5 cm peste tot, titlurile cu 16; mai nou pun la titluri Morpheus (asta e un font cu un look mai special; special il folosesc, pentru a da o nota personala traducerilor mele; e un font foarte fain, care il poti da jos moca de pe net, ca de altfel multe altele, si mere sigur pe orice calculator cu windows) de 16 bolduit; singura hiba e ca Morpheus nu are diacritice de romana, dar in rest e ok, bate si umlauturi de germana. La sfarsitul actului vine formula de legalizare, cam 1/2 pagina, care nu intra in pret, deci aia e gratis, aia e cu Morpheus de 10, iar la numele traducatorului si notarului e cu 12, iar titlul e cu 16. daca actul-sursa nu e in format A4 si are mai multe pagini scrise mai mare sau mai mic de Times New Roman de 12, faci traducerea, cu voia cliantului, iar apoi pretul il pui pe cat iese traducerea. Asa sigur n-ai cum sa te pacalesti si nu pacalesti nici clientul. Traducerea trabuie sa aiba titlul "Traducere din limba ..." /"Übersetzung aus der ... Sprache" etc. Trebuie sa mentionezi existenta semnaturilor indescifrabile sau a semnaturilor lizibile "..." (ex. "semnatura lizibila:"Ionescu"), trebuie sa mentionezi stampilele, forma lor si sa le traduci continutul, daca e lizibil (ex. Stampila ovala: "S.C. ... SRL, Bucuresti..."), la fel faci si la timbrele seci; daca stampilele sau timbrele seci nu sunt lizibile, zici stampila rotunda (sau ce forma are) ilizibila/ timbru sec rotund ilizibil; de asemenea, daca exista timbre fiscale sau judiciare (procurile declaratiile notariale, sentinte de la judecatorie si diverse alte acte au intotdeauna asa ceva), mentionezi ca exista si dai valoarea lui/ lor (ex. Timbru judiciar: Lei 1500, lipit pe documentul original); daca sunt mai multe timbre, cum e acuma la caziere, le insiri pe toate si precizezi culoarea lor (timbru fiscal de 5000 lei albastru, timbru fiscal de 2000 lei violet, timbru fiscal de 1000 lei portocaliu, toate lipite pe documentul original). Nu e obligatoriu sa respecti forma originalului cand tehnoredactezi traducerea, important e continutul sa fie acelasi, fara omisiuni si adaugiri (asta e fals in acte, e periculos!); poti sa faci anumite precizari sub forma de Nota Traducatorului (de pilda, eu fac asta la anumite diplome si foi matricole, daca clientul o cere, precizez care e sistemul romanesc de notare, fiindca nu toate au aceasta precizare; adica chestia aia ca notele se acorda de la 10 la 1, nota minima de promovare fiind 5; asta pot sa fac, fiindca e un lucru real si adevarat, deci nu e ceva fals).

Legalizarea NU intra in pretul traducerii si nici sa nu tai chitanta pe ea. N-ai cum sa tai chitanta pe bani pe care ii ia altcineva, adica notarul public. Pentru legalizare emite notariatul chitanta, factura etc. De asemenea, nu esti obligata sa faci tu insati si legalizarea actelor, daca nu doresti acest lucru. Daca ai specimen de semnatura si copie xerox dupa autorizatia de la M.J. lasate la notariat, poti sa trimiti clientul. Eu fac si legalizari, ca un fel de bonus; daca clientii vor anumite acte pe loc (de astea mici, caziere, certificate etc.), legalizarea si-o fac singuri, doar daca lasa actele la mine macar cateva ore (depinde si de cate sunt, cate pagini etc.), doar atunci le fac eu si legalizare, sa-i scutesc de stat la coada la notariat. La notariat e intre 75.000 si 120.000 de primul exemplar de document si cam jumatate din aceasta suma de fiecare exemplar urmator de document. Unde legalizez eu de obicei e 80.000 de primul exemplar si aproape 50.000 de fiecare exemplar urmator. Suma include: 1500 lei timbru judiciar portocaliu, lipit pe fiecare exemplar de document (au ei la notariat, nu trebuie sa cumperi tu de la posta), 28.000 lei taxa de timbru fiscal de fiecare exemplar de document si restul e onorariul notarului, care difera de la borou la birou, ficeare cere cat vrea. de aia iti da mai multe chitante de la notariat, fiindca fiecare e de altceva. Si zici sa o faca pe numele clientului si e ok asa. Daca e firma, ii dai si factura fara tva, daca e persoana fizica normala, ii dai doar chitanta, factura oricum nu-i trebe, deci n-are rost sa strici formularul degeaba, ca si asa sunt scumpe de cand le-au personalizat, deci e preferabil sa te tina un facturier cat mai mult.
Cam astea ar fi lucrurile cele mai importante despre traducerile notariale.


Direct link Reply with quote
 

Alina Ionescu
Local time: 19:39
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Traducere acte Apr 7, 2005

Multumesc mult celor care au raspuns si m-au lamurit. Multumesc Ovidiu pentru raspunsul tau detaliat . Sper ca nu ti-a luat foarte mult timp, timpul costa bani. Stiu si eu cum e cu timpul asta care nu ne mai ajunge.
Dar fiind la inceput intreb si eu in stanga in dreapta pentru a ma informa inainte de a trece la treaba.Apropos de aceasta imi vine in minte cum scrie pe cateva masini - scola auto- "nu te enerva , ai fost si tu ca mine". Asa si eu pentru ca sunt la inceput de drum.
Oricum clientul mi-a adus actele si le vrea luni ca si-a dat si el seama ca notarul nu sta dupa mine chiar daca imcaseaza bani. Asa cum ai scris si tu actele sunt pentru 5 persoane (cazier, atestat limba, diploma studii de fiecare) deci se respecat formatul etc etc. Ei, cu banii pentru traducere e mai dificil, titnand cont ca e o obligatie si astae. Pentru notar e ok plata, cu mine doreste negocierea ca aici crede el ca se mai poate. In fine, am preluat comanda si am vorbit si cu notarul .
Multumesc inca o data si spor la treab , pentru cei care au, si un weekend placut pentru cei care se gandesc deja la el, tinand cont ca e joi azi.


Direct link Reply with quote
 
dianais
English to Romanian
traducere certificat de deces Nov 23, 2007

Buna ziua. Nu sunt sigura ca postez in topicul potrivit dar am si eu nevoie de un sfat si sper sa ma puteti ajuta. Am primit la tradus un certificat de deces din America. Acesta urmeaza a fi legalizat. Este prima oara cand traduc asa ceva si nu stiu cum sa procedez. Certificatul are forma de tabel si nu stiu exact cum sa fac cu el. Fac si eu un tabel in word cat mai asemanator sau traduc pur si simplu intr-un document insiruind toate rubricile?

Multumesc.
Diana


Direct link Reply with quote
 
Radu2007
Local time: 19:39
Italian to Romanian
+ ...
Certificat Nov 23, 2007

dianais wrote:

Certificatul are forma de tabel si nu stiu exact cum sa fac cu el. Fac si eu un tabel in word cat mai asemanator sau traduc pur si simplu intr-un document insiruind toate rubricile?

Multumesc.
Diana


Daca puteti sa faceti un tabel asemanator, ar fi excelent.

In general, pentru cazurile in care formatarea ar depasi formatul A4, se admite si insiruirea rubricilor.


Direct link Reply with quote
 

Oana Duta  Identity Verified
Local time: 19:39
English to Romanian
+ ...
certificate Nov 23, 2007

Bună, Diana.

Personal, când traduc certificate, acte, dar şi altfel de documente, încerc să păstrez formatul original atât cât se poate. Am tabel, fac tabel, la cărţi de muncă, la certificate, la foi matricole, la diplome pe verso (bac, capacitate, etc, acolo unde sunt notele la discipline). Deci sfatul meu ar fi dacă ai tabel să faci tabel, ce e titlu să laşi ca titlu, ce e text centrat să laşi centrat şi tot aşa. Există varianta scrierii rubricilor în ordine, dar personal mi se pare mai estetic să păstrezi formatul original.


Direct link Reply with quote
 
Kaela
Romanian to English
hop sieu, tot despre acte Feb 25, 2008

intreb shi eu...sunt anumite formate pentru fiecare act? cum ar fi unul pt dipl de bac, unul pt dipl de facultate, altu pt cazier etc, sau pur shi simplu traduci cuvant cu cuvant (sau, nah, ma rog) toate diploma, actul respectiv?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Incepator !! Traducere acte

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs