Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Editura Teora
Thread poster: Paraschiva Bloju

Paraschiva Bloju  Identity Verified
Romania
Local time: 21:21
Member (2005)
German to Romanian
+ ...
Apr 8, 2005

cauta traducatori: http://www.teora.ro/traducatori.htm

Scuze, nu mai stiu care era firul de discutie despre edituri.


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 21:21
English to Romanian
+ ...
Cu grija Apr 8, 2005

Paraschiva Bloju wrote:

cauta traducatori: http://www.teora.ro/traducatori.htm

Scuze, nu mai stiu care era firul de discutie despre edituri.


Eu am tradus vreo 3 carti pentru redactia lor IT. Ultima era prin 1999 si a ramas neachitata. Asadar...take care

Doru


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Profilul candidatului ideal Apr 8, 2005

(de pe siteul de mai sus)

Doriti sa lucrati in liniste acasa, fara sa aveti un program fix?
Cunoasteti foarte bine o limba straina?
Va place sa traduceti?
Aveti calculator ?
Stiti sa editati un document in Microsoft Word?



[Edited at 2005-04-08 17:36]


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 20:21
German to Romanian
+ ...
aceeasi impresie ca si Veronica Apr 8, 2005

nu par sa ridice stacheta prea sus

probabil pe noi oricum nu ne iau ca suntem supracalificati.
Ma intreb cat o fi pretul ...


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 21:21
English to Romanian
+ ...
2 (doi)... Apr 8, 2005

Elvira Stoianov wrote:

nu par sa ridice stacheta prea sus

probabil pe noi oricum nu ne iau ca suntem supracalificati.
Ma intreb cat o fi pretul ...


...USD per pagina 2000 de caractere. Net (sic!)

Doru


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 21:21
English to Romanian
Net sau brut... Apr 9, 2005

Doru Voin wrote:
...USD per pagina 2000 de caractere. Net (sic!)
Doru


Serios? Eu credeam ca brut...

[Edited at 2005-04-09 08:22]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 21:21
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
zvonuri ºi/aau plângeri ºi reclamaþii... Apr 9, 2005

Printre multele mesaje ºi telefoane primite de la traducãtori, îmi amintesc de câteva care se plângeau de lucruri ºi mai nasoale decât cele menþionate de Doru ref. aceeaºi editurã. Zvonuri nasoale.

M-am obişnuit deja cu astfel de anunţuri aruncate/picate din plop. În mod cert editura asta habar nu are cu ce se mănâncă traducerile sau sunt incapabili să scrie un anunţ raţional. E clar că primul lucru pe care ar fi trebuit să-l scrie mai ales în cazul lor e: Cunoaşteţi foarte bine limba română? Pot fi destui care cunosc bine limba arabă (un exemplu), dar nu ştiu română mai deloc. Textual anunţul se aplică

Ca să nu mai vorbim de deducţiile logice:
Ai MSword => eşti traducător/ scriitor/mare autor.
Ştii o limbă străină => eşti traducător.

Mă cam opresc aici. Merită un mesaj pe chestia asta, dar nu cred că vor răspunde. Totuşi, m-au apucat brusc toţi dracii şi-l voi scrie că nu pot să rezist tentaţiei şi nici nu vreau, sincer

[Edited at 2005-04-09 08:30]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 21:21
English to Romanian
Editurilor, nu uitaţi că nu lucraţi cu căpşunari! Apr 9, 2005

Dacă răspunsul Cristinei va fi dur, nu eu voi fi acela care să spună că nu este de acord.

În ultimele şase luni nu am acceptat de la edituri tarife per pagină standard (1800 caractere plus spaţii sau 1500 caractere) mai mici decât 5 euro per pagină (iniţial mi s-au oferit, desigur, 2 euro per pagină standard). M-am bazat pe "credentials" pe care le am.

Per cuvânt asta înseamnă (în medie) 500/300, aproximativ egal cu 1,66 eurocenti. Mizerie, evident, dar mai bine decât 2 Euro/pagină, cât s-a oferit iniţial în toate cazurile.

Cum se compară asta cu câştigul unui căpşunar din Spania?

Cred că e bine ca fiecare să-şi facă un calcul şi să oferteze atât cât crede că îşi poate permite (ca să poată să se întreţină - pe el şi familia lui). Traducerea unei cărţi nu este o chestiune de câteva zile, în care mai poţi să traduci şi altceva.

Editurile ar trebui să înţeleagă că traducătorii trăiesc din ceea ce primesc pentru ceea ce traduc, în timp ce o editură poată să publice anual câteva cărţi (nu neapărat gunoaie!) de mare tiraj, dar pe baza veniturilor respective poate să se menţină în stare de funcţionare pentru alte publicaţii "intelectuale" şi/sau de binefacere. În mod clar, traducătorii nu pot să îşi permită acest lucru. Valoroasă sau nu, o traducere de 300 de pagini geniale / banale / pornografice / supraspecializate / ştiinţifice / în argou / dialect etc costă aproximativ la fel la fel de mult în termenii timpului pe care îl necesită.

Nu că traducătorii nu vor, ci nu pot să traducă pe nimic.

Care va fi costul cărţilor nu este problema traducătorilor. În ţările vestice cărţile sunt scumpe. Asta este.

Give Them Hell Christina!


[Edited at 2005-04-09 13:22]

[Edited at 2005-04-09 13:23]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 21:21
English to Romanian
Ultima încercare Apr 9, 2005

Văd că apar de trei ori primele câteva rânduri dintr-un mesaj mult mai lung, în care vorbeam despre experienţa mea cu traducerile de cărţi. Am şters tot conţinutul mesajelor respective.

Oricum, nu atacam pe nimeni (în afara anumitor edituri zgârcite), dimpotrivă!

Pe de altă parte, se pare că Forumul ProZ românesc are probleme cu afişarea semnului "mai mic decât", pe care l-am folosit în mesajul iniţial şi unde intervine trunchierea. Este un bug, dar nu ştiu unde/cui să îl raportez.

Ca test, semnul respectiv este (dacă nu apare mai departe este evident cauza disfuncţiei de afişare), este "


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 21:21
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
cred că a apărut corect Apr 9, 2005

Sigur a fost un bug. Ar fi fost păcat.

Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 21:21
English to Romanian
A fost cert un bug Apr 9, 2005

A fost bug, mesajul meu anterior s-a trunchiat după " (urma semnul cu pricina - cel de deasupra semnului "virgulă" de pe tastatură, iar după el urma închiderea ghilimelelor).

Sorry Cristina and everybody else for all this. There are still bugs on ProZ!


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Tot pentru cei care vor să lucreze cu edituri Apr 12, 2005

http://www.humanitas.ro/editura/colaborare.php

Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 21:21
English to Romanian
Tonul face muzica! Apr 12, 2005

Mihai Badea wrote:

http://www.humanitas.ro/editura/colaborare.php[/quote]

Ceea ce citim la Humanitas nu ne înveseleşte câtuşi de puţin, dar nu pot să nu remarc modul atât de civilizat şi de politicos în care ni se spune ceea ce ni se spune.

Se pare că tarifele pe care le-am obţinut eu sunt o excepţie (şi max. pe care l-am obţinut a fost 5 Euro, nu 6, per pagină standard).

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Editura Teora

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs