Mobile menu

Texte religioase de tradus
Thread poster: Elena Matei

Elena Matei
Local time: 01:10
English to Romanian
+ ...
Apr 26, 2005

As dori sa va intreb daca ati avut ocazia sa traduceti texte , lucrari religioase.Ce resurse ati folosit sau ati folosi ţinând cont de faptul ca vocabularul este mai deosebit, de ex. limba engleza este vorbita de un cult neortodox, deci nu gasim cuvinte folosite in limba respectiva trebuie sa echivalam sensul sau nu?
Paşte Fericit !


Direct link Reply with quote
 
Ioana Bantescu
Local time: 01:10
English to Romanian
+ ...
Carti Apr 26, 2005

matei wrote:

As dori sa va intreb daca ati avut ocazia sa traduceti texte , lucrari religioase.Ce resurse ati folosit sau ati folosi ţinând cont de faptul ca vocabularul este mai deosebit, de ex. limba engleza este vorbita de un cult neortodox, deci nu gasim cuvinte folosite in limba respectiva trebuie sa echivalam sensul sau nu?
Paşte Fericit !


Eu nu inteleg ce vrei sa spui exact. Eu am tradus texte si materiale religioase. Cea mai buna metoda ca sa inveti limbajul religios este sa citesti Biblia in engleza sau in limba in care vrei sa traduci, si de asemenea multe carti cu subiect religios. Eu am citit pentru ca m-a interesat acest subiect si am invatat multe. Paste fericit si tie!


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 01:10
German to Romanian
+ ...
Traduceri texte religioase Apr 26, 2005

matei wrote:

As dori sa va intreb daca ati avut ocazia sa traduceti texte , lucrari religioase.Ce resurse ati folosit sau ati folosi ţinând cont de faptul ca vocabularul este mai deosebit, de ex. limba engleza este vorbita de un cult neortodox, deci nu gasim cuvinte folosite in limba respectiva trebuie sa echivalam sensul sau nu?
Paşte Fericit !


Da, eu am avut şi texte religioase, nişte materiale de propagandă pentru o fundaţie creştină de buinefacere ce funcţiona în cadrul unei comunităţi catolice din Germania, deci traducere din germană în engleză. De asemenea, am mai tradus texte sataniste pentru o persoană fizică, asta a fost traducere din germană în română. Nu mai am materialele cu pricina, le-am făcut mai demult, acum câţiva ani şi am avut de atunci probleme cu calculatorul şi s-au şters.

Cum faci? Păi consulţi toate dicţionarele posibile, biblii în limbi străine, cauţi pagini religioase online; nu sunt nasoale de făcut astfel de traduceri. Mai problematic cred că e cu textele ortodoxeîn limba română, fiindcă au un vocabular foarte arhaic şi greu de înţeles chiar pentru un vorbitor nativ laic al limbii române; trebuie întâi să "traduci" din română în... română şi abia apoi să faci traducarea propriu-zisă, deci în limba străină. De pildă, am avut un text despre o biserică de prin Dobrogea, nu mai ştiu exact care, dar ştiu că avea hramul Acoperământul Maicii Domnului. Ce spune termenul "acoperământul" unui laic? Mai nimic. Dar stând mult în Germania, vizitând diverse biserici şi mânăstiri pe acolo, ştiam despre ce e vorba: die Schutzmantelmadonna. Şi am tradus ca atare.


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
texte religioase Apr 26, 2005

matei wrote:

As dori sa va intreb daca ati avut ocazia sa traduceti texte , lucrari religioase.Ce resurse ati folosit sau ati folosi ţinând cont de faptul ca vocabularul este mai deosebit, de ex. limba engleza este vorbita de un cult neortodox, deci nu gasim cuvinte folosite in limba respectiva trebuie sa echivalam sensul sau nu?
Paşte Fericit !


Eu imi voi petrece (sper) urmatorii trei ani traducand in engleza predici din secolul al XVIII-lea. Din cate am vazut pana acum, incompatibilitatea terminologica nu este o problema de nerezolvat - poate si datorita textului-sursa, in care 'termenii tehnici' sunt numele diverselor sarbatori (e.g., 'Preobrajeniia' = 'Transfiguration', 'Floriile' = 'Palm Sunday' etc.), ale tainelor (confesiunea, mirul etc.), iar sursele de inspiratie sunt VT (destul de putin), Evangheliile si patristica rasariteana (pentru care exista traduceri foarte bune in engleza).
Principalele mele resurse (in afara de dictionare si enciclopedii) sunt King James' Bible, traducerile pe care tocmai le-am mentionat si diverse colectii de predici englezesti si frantuzesti (de la Donne si Bossuet pana la unii mai maruntzei). Daca se intampla sa nu inteleg ceva (si nu ma ajuta nici un dictionar) inseamna ca e un calc din Church Slavonic, moment in care glosez sintagma respectiva si o rog pe o specialista in Church Slavonic sa ma ajute. She never fails to Cunostintele de romana veche imi sunt de folos, la fel si bruma de greaca. Diferentele de cult nu constituie o problema pentru textul meu, dar probabil ca exista si situatii in care un termen romanesc nu are referent (deci nici echivalent) in engleza. Propun sa scrii o nota de subsol in astfel de cazuri.


Direct link Reply with quote
 
aurafas
Local time: 01:10
English to Romanian
+ ...
Biblia Apr 26, 2005

Cel putin in cazul meu, am avut de tradus niste citate din Biblie (o subtitrare) si le-am luat ca atare din Biblie. Am avut noroc, pentru ca oricum nu ma puteam abate de la "litera cartii"

Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 01:10
French to Romanian
+ ...
rusa/slava veche Apr 26, 2005

Poti sa incerci si prin rusa, multi termeni sunt calcuri din slava veche, si s-au pastrat in forma aproape identica in rusa. Ex. in unele zone din Romania se mai foloseste inca Blagovestenie (Blagovestenje) pentru Bunavestire.

Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Cristian Badilita despre grafia numelui lui Jesus Christ Jun 11, 2005

"Imi pare rau ca nu pot fi de acord cu prietenul meu si excelentul carturar Petre Guran in privinta ortografierii numelui Mantuitorului in romaneste. De zece ani scriu si spun urmatorul lucru, care mi se pare de bun-simt: nu exista doua limbi romanesti, una civila si alta religioasa. Nu exista doua ortografii romanesti, una civila si alta religioasa.
Prin urmare, cuvintele trebuie scrise asa cum se pronunta, indiferent din ce registru provin: pronuntam "Isus" cu un singur "i", e foarte normal, deci sa scriem cu un singur "i". Pentru al doilea nume sunt doua posibilitati, la fel de legitime: "Hristos" si "Cristos" (nu "Christos"!). Faptul ca limba romana este de origine latina nu are nici o importanta in chestiunea de fata, cum pretinde primul dvs. corespondent (istoricul Gabriel Catalan, n.n.). Si nici faptul ca numele Mantuitorului provine din greaca (daca asa ar sta lucrurile, ar trebui transcris etimologic pana la capat, "Iesous Christos", nu "Isus Hristos", dupa greaca veche, nu dupa neogreaca!). Eu insumi m-am luptat cu morile de vant in doua imprejurari: la traducerea "Patericului" si la traducerea "Septuagintei". Pur si simplu am cedat in fata preopinentilor (redactorii editurii), care au impus solutia "traditionala", "Iisus Hristos", invocand fara drept de apel argumentul "traditiei", argument care nu tine stiintific, dar impune pravoslavnic. Asadar, m-am inclinat in fata lui, tocmai pantru ca discutia mi s-a parut si ridicola si fara nici o miza. Nu te mantuiesti daca scrii numele lui Isus cu trei "i", sau patru de "h". In cartile mele personale, cand nu am de dat socoteala decat bunului simt si corectitudinii lingvistice, folosesc "Isus Cristos" (desi, repet, nici "Isus Hristos" nu este incorect)."

'Romania libera', 11 iunie 2005

Restul disputei aici: http://www.romanialibera.ro/editie/index.php?url=articol&tabel=z11062005&idx=69


Direct link Reply with quote
 

Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 00:10
English to Romanian
+ ...
material ajutator Jun 12, 2005

http://www.theophilos.sk/
Are si comentarii si un glosar interesant pe EN. E si Biblia in RO (versiunea Cornilescu) pe acolo. Merita incercat.


Direct link Reply with quote
 

Liana Coroianu
Local time: 01:10
French to Romanian
+ ...
traducere texte religioase Jun 21, 2005

eu cand am avut de tradus texte religioase, din franceza in romana, a trebuit sa consult mai multe biblii in diferite limbi, adica italiana, franceza si romana, pentru ca au fost foarte multe citate pe care trebuia sa le traduc ca atare, dar care aveau unele parti lipsa.

Direct link Reply with quote
 

Filip Gadiuta  Identity Verified
Romania
Local time: 01:10
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
un link Jun 21, 2005

http://www.crestinism-ortodox.ro/
Au Biblia in romana (http://www.crestinism-ortodox.ro/html/05/biblia_sfanta_scriptura/vechiul_testament.html[VT] si http://www.crestinism-ortodox.ro/html/05/biblia_sfanta_scriptura/noul_testament.html [NT])si engleza (http://www.crestinism-ortodox.ro/html_en/05/main.html ).
Din pacate, nici o informatie despre versiunea folosita, nici despre autorul site-ului (presupun ca cineva din BOR).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Texte religioase de tradus

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs