Pages in topic:   [1 2] >
Despre traducerile specializate
Thread poster: Ioana Costache

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Apr 27, 2005

Sunt necesare sau nu? La ce bun sa faci o traducere specializata, daca 'andrisantul' poate sa citeasca si singur in engleza?

"In bibliografia pe care o au de parcurs viitorii rezidenti a fost trecuta si o carte in limba engleza, lucru care ii nemultumeste si pe rectorii universitatilor de medicina. „E o mare greseala ca nu s-a stiut ca editia a XV-a a cartii lui Harrison nu a fost tradusa inca in romana. Cind au facut aceste schimbari la tematica pentru rezidentiat, cei de la minister nici nu ne-au consultat“, spune Florian Popa, rectorul Universitatii de Medicina din Bucuresti. [...] „Dar in legatura cu cartea in limba engleza, nu cred ca este un mare efort sa parcurgi 50 de pagini intr-o limba straina“, spune Mihai Coculescu, directorul Centrului National de Perfectionare a Medicilor si cel care are toate sansele sa fie presedintele Comisiei de rezidentiat pentru anul 2005." ("Boala bibliografiei nebune ataca Ministerul Sanatatii", articol de Simona Gheorghe, 'Cotidianul' nr. 390 / 28 aprilie 2005)

Nu contest ca unii dintre viitorii rezidenti vor fi stapanind atat limba engleza, cat si terminologia de specialitate intr-o masura care sa le permita sa inteleaga totul cu maxima claritate. Intr-un fel, poate ca e mai bine ca doctorul sa citeasca in limba straina pe care poate o cunoaste doar aproximativ, cu conditia sa cunoasca termenii de specialitate, decat sa citeasca o traducere proasta din care sa nu inteleaga nimic. Dar nu o vad pe mama citind 'Journal of Dentistry' daca nu stie boaba de engleza. Ce propune domnul Coculescu in acest caz? Medicii care nu stiu limba engleza sa ramana pe dinafara, nu fie la curent cu ce se mai intampla in domeniul lor? Ca sa nu mai vorbim de etica "sanselor egale"...
In plus, mi se pare o aberatie sa dai examen in alta limba decat romana (cu exceptia facultatilor de limbi straine sau a specializarilor de atare natura). Cum ar fi ca si medicii sa scrie la examen in alte limbi pe care le cunosc - coreeana, de pilda? Iar cei care au competenta in acupunctura sa scrie in chinezeste...

[Edited at 2005-04-28 18:57]


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Cunoaşterea unei limbi străine Apr 28, 2005

Dacă toţi „adrisanţii” pot citi şi singuri în limba respectivă, nu ar mai fi nevoie de traducere. Dar este evident că lucrurile nu stau aşa. Atâta vreme cât engleza nu a devenit limbă oficială în România, nu cred că e obligatorie cunoaşterea ei. Ar putea fi obligatorie la un concurs pentru ocuparea unui post, să zicem, la un spital pentru imigranţi. La un concurs de rezidenţiat, unde îţi sunt verificate strict cunoştinţele profesionale, nu văd de ce ar fi obligatoriu să ştii engleza.
Ar trebui să se gândească şi la faptul că mai sunt şi unii care, deşi nu ştiu engleza, ştiu alte limbi străine.


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 12:02
Romanian to English
+ ...
a bit off-topic but i can't help it Apr 28, 2005

Mihai Badea wrote:


un spital pentru imigranţi.


That's a new one.


Direct link Reply with quote
 

Maria Tulbure  Identity Verified
Local time: 12:02
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Categoric sunt necesare! Apr 28, 2005

Ioana Costache wrote:

Sunt necesare sau nu? La ce bun sa faci o traducere specializata, daca 'andrisantul' poate sa citeasca si singur in engleza?

"In bibliografia pe care o au de parcurs viitorii rezidenti a fost trecuta si o carte in limba engleza, lucru care ii nemultumeste si pe rectorii universitatilor de medicina. „E o mare greseala ca nu s-a stiut ca editia a XV-a a cartii lui Harrison nu a fost tradusa inca in romana. Cind au facut aceste schimbari la tematica pentru rezidentiat, cei de la minister nici nu ne-au consultat“, spune Florian Popa, rectorul Universitatii de Medicina din Bucuresti.
Dar in legatura cu cartea in limba engleza, nu cred ca este un mare efort sa parcurgi 50 de pagini intr-o limba straina“, spune Mihai Coculescu, directorul Centrului National de Perfectionare a Medicilor si cel care are toate sansele sa fie presedintele Comisiei de rezidentiat pentru anul 2005." ("Boala bibliografiei nebune ataca Ministerul Sanatatii", articol de Simona Gheorghe, 'Cotidianul' nr. 390 / 28 aprilie 2005)

Nu contest ca unii dintre viitorii rezidenti vor fi stapanind atat limba engleza, cat si terminologia de specialitate intr-o masura care sa le permita sa inteleaga totul cu maxima claritate. Intr-un fel, poate ca e mai bine ca doctorul sa citeasca in limba straina pe care poate o cunoaste doar aproximativ, cu conditia sa cunoasca termenii de specialitate, decat sa citeasca o traducere proasta din care sa nu inteleaga nimic. Dar nu o vad pe mama citind 'Journal of Dentistry' daca nu stie boaba de engleza. Ce propune domnul Coculescu in acest caz? Medicii care nu stiu limba engleza sa ramana pe dinafara, nu fie la curent cu ce se mai intampla in domeniul lor? Ca sa nu mai vorbim de etica "sanselor egale"...
In plus, mi se pare o aberatie sa dai examen in alta limba decat romana (cu exceptia facultatilor de limbi straine sau a specializarilor de atare natura). Cum ar fi ca si medicii sa scrie la examen in alte limbi pe care le cunosc - coreeana, de pilda? Iar cei care au competenta in acupuntura sa scrie in chinezeste...[/quote]

Cand fac aceasta afirmatie vorbesc din experienta. Am lucrat 10 ani intr-un mare combinat metalurgic, in care cel putin o parte din directori (cei care nu erau foarte in varsta) si majoritatea sefilor de compartimente/servicii/sectii (in general avand virste pana in 45 de ani) "stiau engleza". Am pus intre ghilimele cele doua cuvinte, pentru ca ceea ce stiau ii ajuta cel mult sa inchege o conversatie facila cu un strain; ca sa nu mai vorbim de pronuntie, dar asta e alta problema. Repet, vorbesc din experienta. Nu aveau curajul sa participe la o intalnire cu straini fara un interpret. Singurii care se descurcau erau cei din compartimentul Export. Ca sa nu mai vorbim de consultat documentatie de specialitate, manuale de management sau business. Totul trebuia tradus si multiplicat, desigur pentru uz intern. Ofertele de echipamente sau de modernizare pentru diverse sectii (otelarie, trefilare, etc.), studii de fezabilitate, propuneri de consultanta; totul se traducea, pentru ca oamenii considerau ca asa le puteau intelege cu usurinta; foarte rar le consultau in paralel. Chiar si cei care sustineau ca stiu bine engleza aveau neaparat nevoie de versiunea in romana. Noi (traducatorii) stim, poate mai bine decat oricine, ca e mult mai usor sa intelegi un text intr-o limba straina daca si gandesti in limba respectiva. Pe cand, daca nu citesti in mod curent intr-o limba straina, ci doar consulti din cand in cand niste materiale, procesul este mult mai greoi si obositor. Si-atunci, normal ai prefera sa ai textul in limba romana.
Apropo, de domeniul medical, va pot spune ca fiul meu, student la Medicina in anul patru, citeste in mod curent tratate, reviste si tot felul de materiale in engleza si nu se plange ca nu intelege. Cu toate acestea, si lui i se pare mai usor (ca sa nu zic mai comod) daca le citeste in limba romana, cu conditia sa fie bine traduse! Despre cartea lui Harrison, editia XIV nu are o parere prea buna.
In concluzie, traducerile specializate sunt necesare. Dar, trebuie sa fie facute cu responsabilitate, traducatorii trebuie sa se documenteze si sa consulte specialisti in domeniu.


Direct link Reply with quote
 

Andreea Ciurea  Identity Verified
Romania
English to Romanian
+ ...
Apropos de traduceri specializate Apr 28, 2005

Imi fac si eu lucrarea de diploma pe traducere specializate...mai exact pe traduceri medicale din engleza in romana. Puteti sa imi recomandati ceva bibliografie pentru ca eu nu am prea gasit decat ceva despre traduceri generale...si in traducerile specializate se foloseste oricum alt limbaj si sunt alte reguli. So..daca aveti ceva bibliografie in engleza...plsssssssss.

Multumesc


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 12:02
English to Romanian
Cel puţin în medicină, nu se poate fără traducători specializaţi Apr 28, 2005

Din motivele prezentate de Maria pt. metalurgie (uimitor cum se potriveşte situaţia cu cea din medicină! evident, gândindu-ne la un spital/policlinică, nu la o fabrică).
Examene (uzuale) în engleză la medicină nu există. Ar trebui ca examinatorii să ştie engleză bine de tot
Una este să citeşti materiale medicale în engleză, şi altceva este să înveţi după ele!
Din experienţa proprie, oameni care, în accepţiunea uzuală, ştiau bine engleză au făcut (mai rar sau mai des, dar au făcut) greşeli majore de sens atunci când au încercat să traducă materiale de mai mari dimensiuni (am editat 4 cărţi traduse de tineri medici foarte capabili, dar nu aş mai repeta această experinţă).
Multe texte medicale "specializate" necesită şi cunoştinţe din multe alte domenii, pe care este mai probabil să le aibă un traducător specializat, dar nu şi un medic care doar "ştie engleză".
Pe de altă parte, cărţile medicale (şi nu numai) traduse în româneşte sunt mult mai ieftine decât originalele în engleză.
Concluzia 1: indiferent de părerea mea, editurile din România publică foarte multe traduceri de cărţi medicale. Dacă acestea nu ar fi necesare, cărţile respective nu ar avea cumpărători.
Concluzia 2 (sper să nu mă sfâşie "universitarii" pentru ceea ce am să spun): cunoştinţele de engleză pe care le capătă absolvenţii de liceu sunt utile, dar superficiale şi crează falsa siguranţă de a "şti" engleză. Modul de predare actual (sau mai vechi) produce prea multe certitudini şi prea puţine dubii, priveşte procesul de învăţare al limbii în liceu drept o finalitate şi nu drept un punct de plecare pentru învăţarea englezei specializate de care va avea nevoie cândva fiecare absolvent.
Cel puţin deocamdată, medicii şi alţi specialişti care sunt şi traducători pot dormi liniştiţi


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Toata lumea stie engleza in zilele noastre :) Apr 28, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:
Concluzia 2 (sper să nu mă sfâşie "universitarii" pentru ceea ce am să spun): cunoştinţele de engleză pe care le capătă absolvenţii de liceu sunt utile, dar superficiale şi crează falsa siguranţă de a "şti" engleză. Modul de predare actual (sau mai vechi) produce prea multe certitudini şi prea puţine dubii, priveşte procesul de învăţare al limbii în liceu drept o finalitate şi nu drept un punct de plecare pentru învăţarea englezei specializate de care va avea nevoie cândva fiecare absolvent.
Cel puţin deocamdată, medicii şi alţi specialişti care sunt şi traducători pot dormi liniştiţi


Cei care "stiu engleza" sunt cei care scriu 'it has been implemented a program' si 'confirmam chitanta documentelor'
Cei care "stiu engleza" sunt cei care ma privesc cu un suveran dispret cand le spun ca nu stiu sau nu sunt sigura cum sa traduc cutare termen din cutare domeniu, si ca am nevoie de mai mult timp ca sa obtin confirmari din partea specialistilor. Cei care "stiu engleza" considera ca trebuie sa fiu un traducator prost, din moment ce consult dictionare, fie si numai pentru *reassurance*. Cei care "stiu engleza" sunt cei agasati de intrebarile pe care le pun, atunci cand vad mai multe posibilitati acolo unde ei vad doar una (daca o vad si pe aia). Cei care "stiu engleza" sunt cei care iau de bun doar primul sens dat de dictionar pentru un cuvant, nu si celelalte (uneori cu zecile). Cei care "stiu spaniola" rad de prietena mea Claudia (asistent la catedra de spaniola a UB, burse numeroase si indelungate in Spania etc etc) daca o aud ca traduce 'papel' drept 'rol' si nu 'hartie', cum stiu ei din telenovele. Categoria mai spalata a celor care "stiu engleza" si se uita si intr-un dictionar de 15 000 de cuvinte imi precizeaza cu un aer de infinita superioritate ca 'etching' inseamna 'gravura' si imi reproseaza ca am tradus "demineralizare (etching)" (nu era vorba de Albrecht Durer, era un text de stomatologie, domeniu de care onor reprezentantul agentiei de traduceri nu avea habar; vedea-l-as cu gravuri pe dinti).
Sa continuu? Welcome to my life De-aia ii prefer pe studenti, fiindca sunt capabili sa inteleaga ca sa te uiti in dictionar nu e o rusine, ci o necesitate, iar sa recunosti cand nu faci fata unei traduceri e semn de responsabilitate, nu de incompetenta. Si uite-asa am devenit din patetica, apoftegmatica

[Edited at 2005-04-28 14:24]


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Tot în afara subiectului Apr 28, 2005

Bogdan Honciuc wrote:

That's a new one.


Mă gândeam de fapt la centrele de primire a imigranţilor. O să-mi controlez mai atent vorbele de-acum încolo.


[Edited at 2005-04-28 15:34]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 12:02
English to Romanian
Ioana, ai atât de multă dreptate! Apr 28, 2005

Din păcate, recunoaşterea adevărată a traducătorilor specializaţi mai are, încă, de parcurs un drum lung. Se vede şi pe Kudoz, şi în profilele multor traducători de pe ProZ, şi în destule alte locuri. Nu filologia ("pură") salvează România!
În definitiv, fiecare cu nişa lui, iar cea care decide în cele din urmă este piaţa.


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
How many times... Apr 28, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:
Nu filologia ("pură") salvează România!
În definitiv, fiecare cu nişa lui, iar cea care decide în cele din urmă este piaţa.


Perfect de acord cu prima afirmatie.

Dar nu sunt de acord ca decizia pietei sa fie luata pe cheltuiala (cu riscul?) sanatatii si bunastarii unor oameni care poate vor avea de suferit din cauza unor traducatori fara specializare, filologi sau nu. Pana se lamureste piata ca traducatorul cutare nu e bun, cine stie cati au avut de patimit prin tribunale sau, si mai rau, prin spitale din cauza lui. And how many times must the cannon balls fly / Before they're forever banned? Va dau doar doua exemple de 'cannon balls':

1. Aveam de tradus instructiunile de folosire pentru niste detectoare manuale cu raze X, din acelea folosite pe aeroport. Termeni tehnici nu prea erau, mi se oferea si consultanta, pe langa revizia facuta de un profesionist in domeniu, asa ca m-am incumetat. Problema a fost in momentul in care eu am inceput sa convertesc 'inches' si 'feet' in sistemul metric. Agentia a zis 'lasa ca stiu ei, ca se foloseste "inci" si in romaneste!'. Perfect de acord, stiu ca avem si inci, si tzoli, dar in cazul acesta era vorba de distanta minima obligatorie pe care trebuia sa o pastreze operatorul cand calibreaza aparatul - in fine, eu am considerat ca omul trebuie sa stie EXACT cat de departe sa se tina, ca sa nu-i scurtez viata cu 10 ani din cauza ca mi-a fost mie lene sa echivalez sistemul imperial cu sistemul metric.
2. Conferinta organizata acum vreun an la sediul Senatului, pe tema proastelor apucaturi induse de uitatul la televizor: adolescentii (si nu numai) se apuca de baut, de fumat, de droguri, devin violenti etc. Despre consumul de alcool si droguri vorbea dr. Adrian Streinu Cercel. A vorbit vreo 20 de minute despre efectele diverselor tipuri de droguri consumate in combinatie cu diverse cantitati de bere si LICHIOR!!!! Lichior in sus, lichior in jos. Evident ca era vorba de "liquor", adica de spirtoase, dar probabil ca dr Streinu Cercel avusese la dispozitie materiale traduse de unul din aceia care "stiu engleza". Mi-a fost MIE rusine de situatia in care se gasea fara sa stie, si chiar am vrut sa merg dupa conferinta si sa-i atrag atentia asupra confuziei, dar in cele din urma n-am facut-o. Am zis ca nu e treaba mea.
Regret si acum ca nu i-am spus, chiar cu riscul de a parea presumptuous


Direct link Reply with quote
 

Andreea Ciurea  Identity Verified
Romania
English to Romanian
+ ...
Si eu m-am lovit de cei care "stiu engleza" Apr 28, 2005

Ioana are dreptate. Si eu m-am lovit de persoane care se mirau "cum nu sti cum se traduce, doar esti la LMA!" de parca traducatorii ar fi enciclopedii ambulante. Si mai rau, am auzit acest lucru chiar de la o prietena studenta la alta facultate (de Informatica), asa ca...si studentii se impart in doua categorii: Cei care isi cunosc puterile si nu le este rusine sa admita ca nu stiu si au nevoie sa se uite in dictionare sau sa consulte un specialist, si cei care prefera sa ramana in ignoranta inainte de a admite ca nu stiu anume cuvant (sa nu cumva sa se faca de rusine). Si din nefericire am colege atat de comode incat ma sperie. Colege care si-ar dori "atat de mult sa traduca" incat nu sunt instare sa traduca pentru sine, pentru cultura lor generala si care nu fac absolut nici un efort sa caute de lucru in domeniu. De parca ar veni cineva la tine sa te roage sa-i traduci. E trist sa vezi cat de nepregatiti sunt unii proaspat absolventi (nu generalizez) care probabil nici nu au dorit vreodata sa devina traducatori dar pusi in fata absolvirii facultatii isi gasesc un post la un cabinet de traduceri dintr-o statie de troleu pe care scrie "traducem din/in orice limba". Si aceste persoane "stiu engleza" si mai grav e ca unele au si atestat/licenta in acest domeniu.
Dar ca sa nu criticam...mai sunt inca cei care fac si treaba buna, asa vreo 2-3 din 50 de insi, care se lupta pentru burse in strainatate, etc.
Dar cum a mai zis cineva..selectia are sa o faca piata.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 12:02
English to Romanian
Completare la How many times... Apr 29, 2005

Exemplele Ioanei sunt cât se poate de ilustrative. Am şi eu ex. cu "denseness of the population of Romania", pe prima pagină a unei prezentări a Ro care urma să fie distribuită unui grup mare de americani, dar sunt aproape sigur că am mai scris despre acesta.
Pe mine mă apucă groaza atunci când mă gândesc la greşelile grave care au trecut / trec neobservate. Traducătorul habar n-are că a greşit, clientul ia traducerea de bună, textul respectiv se utilizează ca atare... Si pe urmă cineva se miră că mai ştiu eu ce n-a ieşit bine.
Chestia cu lichiorul e bestială (şi trebuia amendată, chiar dacă sau cu atât mai mult cu cât venea de la o "casă mare"). Culmea este că am văzut şi eu undeva (ziar?) că adolescenţii beau "bere şi lichior", şi m-am mirat, că ştiam că n-au preferinţă specială pt. lichior (dimpotrivă!), dar nu m-am gândit la o greşeală de traducere, probabil pt. că textul nu dădea nici un hint că ar proveni din engleză. Iată cum o greşeală poate să rămână neobservată până în paginile unui ziar şi dincolo de ele (probabil că nu va muri nimeni din cauza ei, dar o greşeală e o greşeală e o greşeală).


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Clondirul cu mastica prima :) Apr 29, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:
...textul nu dădea nici un hint că ar proveni din engleză. Iată cum o greşeală poate să rămână neobservată până în paginile unui ziar şi dincolo de ele (probabil că nu va muri nimeni din cauza ei, dar o greşeală e o greşeală e o greşeală).


Se poate ca textul sa nu fi fost o traducere, ci un material inspirat / documentat din vreo comunicare cum a fost cea la care am asistat eu. Daca auzi aceasta formulare la o somitate medicala, normal ca nu-ti trece prin minte sa-i contesti autoritatea si iei de bun ce spune - si asta cu deplina buna credinta de ambele parti. Cu putin efort, imi pot imagina cazuri in care o greseala ca asta poate sa duca nu neaparat la moarte, ci la... hai sa spunem neintelegeri daunatoare. Cum ar fi daca unui bolnav cu ciroza hepatica sau unei gravide i-ar recomanda medicul sa nu consume "lichior"?!? Probabil ar intelege ca doar de lichior trebuie sa se fereasca, in rest pot sa toarne in ei cu nadejde alte alcooluri
Poate fac prea mult caz de lichiorul asta, dar sunt doua aspecte care ma pun pe ganduri:
- 'liquor' nu e un termen specializat, oricine poate sa-l gaseasca in orice dictionar, chiar si in cele de 15 000 de cuvinte; daca la un cuvant "de toata ziua" apar asemenea erori, la ce sa ne asteptam in cazul termenilor de specialitate?!
- greseala se propaga


Direct link Reply with quote
 
Ramona Dragan  Identity Verified
Local time: 12:02
Italian to Romanian
+ ...
Şi în alte domenii Apr 29, 2005

Sunt necesari traducători specializaţi în toate domeniile, mai ales pentru limba engleză, despre care bine spuneaţi că mulţi "o ştiu". Eu nu mă pot lăuda că ştiu engleză, dar ştiu matematică. Aşa că am avut ceva nelămuriri când am întâlnit într-o programă şcolară noţiunea "deviaţie standard". Numai după un timp, când am citit întrebarea cuiva de la Kudoz am înţeles că putea fi o traducere pentru "standard deviation", făcută de o persoană care bănuiesc că n-a studiat matematica la un nivel înalt. În statistica matematică se foloseşte "abatere standard". Pentru un nespecialist poate părea lipsit de importanţă, dar în matematică imprecizia termenilor poate conduce la calculul unei cu totul alte mărimi. Iar când lucrarea respectivă este utilizată în învăţământ poate duce la crearea unor confuzii pentru numeroşi cursanţi.

Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 12:02
English to Romanian
Matematică Apr 30, 2005

Despre deviaţie standard am auzit din facultate (deci - înainte de 1973) şi se foloseşte universal. Se spune (poate mai des) şi abatere standard, dar dacă aş scrie +/-AS în loc de +/-DS probabil că unii cititori (medici) s-ar simţi derutaţi. Nici nu mi se pare o diferenţă de sens atât de mare (unele valori se abat / deviază de la medie).
Nu mă refer la eroarea standard (altceva decât DS).


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Despre traducerile specializate

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs