Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Off topic: Greşeli proprii
Thread poster: Bogdan Honciuc

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 02:21
Romanian to English
+ ...
May 7, 2005

Pentru că am văzut că sîntem buni la "taxat" greşelile altora, mi-am zis că poate ar fi frumos să mărturisim şi din propriile perle (din ciclul: "şi ne iartă nouă"...).

Ca să dau tonul, iată o greşeală a mea la o conferinţă unde lucram ca interpret:

Moderatorul conferinţei spune, la finalul zilei (am deci o scuză, oboseala): "Vă invit pe toţi la o cupă de şampanie". Eu traduc, zelos: "May I invit you all for a cup of champagne"...


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
clasic May 8, 2005

Am zis odata 'tabla' in loc de 'masa'. Da' eram la scoala si studentii nu s-au suparat Oricum, nu era in scris si nici nu ceream gramezi de bani pe greseli...

Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 02:21
English to Romanian
"Interpretare" May 8, 2005

Mi s-a întâmplat de câteva ori să "interpretez" în aceeaşi limbă (de ex., vorbitorul spunea ceva în română iar eu mă adresam celuilalt / celorlalţi tot în română). Era cu ceva ani în urmă, dar îmi amintesc şi acum ilaritatea generală pe care, de fiecare dată, o provoca evenimentul!

Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 01:21
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Rea dispoziţie May 9, 2005

Bogdan,

Sunt bucuros că ai deschis firul ăsta. Fără supărare, dar sunt de părere că discutăm muuuuult prea mult despre greşelile altora. Ne-am putea folosi timpul şi capul mult mai eficient.

Iată şi una dintre greşelile mele:

Acquis communautaire
Sursă: dispositions annuelles
Ţintă: dispoziţii anale

Just a typo


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Cenusa in cap. Gramezi May 9, 2005

Tocmai am constatat că am făcut o greşeală a cărei cauză este măria sa Lenea.
Am tradus “Remember” de Mateiu Caragiale, într-o noapte de februarie, aşa, de amorul artei şi în nădejdea unui concurs pe care nu am cum să-l câştig.
Originalul: “Am cercetat cu luare aminte scriptura semeaţă cu slove mari şi pecetea de ceară albastră: un sfinx culcat în mijlocul panglicei unei jaretiere la fel cu aceea ce împresoară scutul în stema Marii Britanii.” Sphinx dormant sau sphinx couchant? Am deliberat eu vreo 10 secunde şi am optat pentru sphinx dormant, că parcă-mi suna mai frumos. Am greşit, după cum se vede:
“SPHINX. This is not a very common charge in Heraldry. It takes two forms: the Greek sphinx is shown winged with the face and bust of a woman and the body of a lion; the Egyptian sphinx has the face of a man in the head-dress of Pharaoh and the body of a lion and is always shown couchant.” (Stefan Oliver, An Introduction to Heraldry, The Apple Press, 1991, p. 53). Sau faza cu ‘couchant’ se aplică doar sfinxului egiptean? Oricum ar fi, n-am nici o scuză: nu am verificat reprezentările sfinxului în heraldică. N-o fi mare diferenţă, dar lui Mateiu i-ar fi păsat.


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Şi eu greşesc :-) May 10, 2005

S-a întâmplat cu o lucrare superurgentă, pe care a trebuit s-o fac în ciuda faptului că eram rupt de oboseală.

Original:
“The XYZ is pleased to send ....”

Traducerea mea:
„XYZ este obligat să transmită ...”

Cred că nu mai vedeam bine.

Activitatea de traducere se aseamănă întru câtva cu şofatul. Dacă eşti foarte obosit, mai bine te duci şi te culci. Că altfel, rişti accidente … Mie era să mi se întâmple.

[Edited at 2005-05-10 13:14]


Direct link Reply with quote
 

Maria Tulbure  Identity Verified
Local time: 02:21
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Nu esti singurul :cry: May 10, 2005

Mihai Badea wrote:


S-a întâmplat cu o lucrare superurgentă, pe care a trebuit s-o fac în ciuda faptului că eram rupt de oboseală.

Original:
“The XYZ is pleased to send ....”

Traducerea mea:
„XYZ este obligat să transmită ...”

Cred că nu mai vedeam bine.

Activitatea de traducere e întrucâtva asemănătoare cu şofatul. Dacă eşti foarte obosit, mai bine te duci şi te culci. Că altfel, rişti accidente … Mie era să mi se întâmple.



Ma aflam intr-o situatie similara cu cea descrisa de tine. Perfect de acord cu tine, cand esti obosit mai bine te duci si te culci, ca altfel cine stie ce vezi si ce minunatii scrii. In loc de 'restaurations' am vazut 'restaurants' si am tradus ca atare
Am descoperit greseala intamplator, la o luna. ...Fara comentarii.
Nici nu vreau sa ma mai gandesc, dar daca tot e ora spovedaniei...



[Edited at 2005-05-10 12:32]


Direct link Reply with quote
 

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 02:21
English to Romanian
+ ...
Errare humanum est May 10, 2005

Să vă spun şi eu una, tot din cauza oboselii. Termenul era simplu, "public hearing". Însă eu l-am tradus "consultare populară"

[Edited at 2005-05-10 13:17]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 02:21
English to Romanian
Cum e (mai) corect? May 13, 2005

50% din sau 50% dintre?
Mulţumesc!


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 01:21
German to Romanian
+ ...
. May 13, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

50% din sau 50% dintre?
Mulţumesc!


parca la scoala, la matematica se spunea "din" (era o operatiune care se invata in clasele primare - 50% din a 50/100 x a.


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
% din/dintre May 13, 2005

Nu am găsit nimic relevant prin gramaticile mele, dar simţul meu lingvistic îmi spune că, în funcţie de context, este:

50% din: 50% din cantitatea de prune a fost deja vândută.

50% dintre: 50% dintre vânzători furau la cântar. (Câţi dintre vânzători furau?)


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 01:21
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Regulă inventată May 13, 2005

După mine, se pot folosi ambele prepoziţii, după cum urmează:

"din" pentru cantităţile nenumărabile (vezi exemplul Elvirei).
"dintre" pentru mulţimile numărabile
ex. 50% dintre candidaţi...
50% din profit...

Mi se pare că "dintre" implică şi o oarecare selecţie sau, mai bine zis, că elementele mulţimii au o individualitate.

Greşesc cu ceva?


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 02:21
English to Romanian
Mulţumesc tuturor May 13, 2005

Cred că e cu numărabil şi nenumărabil.

Am şi eu o teorie: dacă spune, de ex., 50% dintre oameni, e OK. Dacă se spune 50% din oameni, teoretic cel puţin s-ar putea spune că ne referim la câte o jumătate a fiecăruia dintre oamenii respectivi


Direct link Reply with quote
 

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 16:21
English to Romanian
+ ...
Un alt fel de greseala May 23, 2005

Nu ma apuc sa-mi enumar greselile de traducere, pentru ca am facut cu duiumul.
Am facut in schimb o greseala tehnica, pentru care ar putea sa si platesc, nu se stie inca.
Saptamana trecuta am primit de la District Attorney o banda pe care erau inregistrate niste convorbiri telefonice. Am bagat banda in reportofon, am ascultat-o de cateva ori, si, tocmai cand eram pe cale sa incep sa transcriu, suna telefonul. In loc sa apas pe STOP, apas pe REC si ma inregistrez vorbind in persana peste primele 3 minute din banda (din 7 cate au fost la inceput). Cand observ greseala, apas pe STOP, insa e prea tarziu. Plina de regrete sun la District Attorney si le povestesc ce am facut. Banda respectiva este singura proba pe care o au, si nu le-a dat prin cap sa faca o copie inainte de a mi-o trimite. Acum astept sa vad ce se va intampla. Singurul lucru pe care am putut sa-l fac a fost sa scriu o Apology Letter in care am explicat ce am facut, am facut un rezumat al celor auzite si sterse, si m-am oferit sa stau la dispozitia autoritatilor, in cazul in care au nevioe de mine. Si, of course, nu i-am mai taxat pentru restul de 4 minute pe care le-am tradus.
Inca nu pot sa-mi iert faptul ca am fost atat de neatenta. Ati mai auzit de asa ceva?


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 01:21
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Greşeala recunoscută... May 23, 2005

Dragă Cristina,

Dacă era importantă proba, se gândeau ei să facă o copie, n-ai grijă. Ce-o să-ţi facă, că doar nu te bagă la zdup.

Altfel, mă bucur să te văd din nou. Cred că nu te-ai arătat pe ProZ.com de câteva luni.

Dan


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Greşeli proprii

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs