Mobile menu

Cu traducerile proaste la Protectia Consumatorului
Thread poster: Maricica W.
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
May 8, 2005

Recent, mi-am luat inapoi banii dati pe unele de uz personal cu care *nu aveam ce face*... Ura!

Nu intrebati de ce naiba nu mi le-am facut singura.


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Bravooooo May 9, 2005

Pe bune? Si cum ai procedat?

Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
M-am dus cu originalele si cu traducerile May 9, 2005

Si le-am lasat un exemplar. Ei s-au dus la un profesor de engleza de aici, care probabil dupa ce si-a revenit din lesin, le-a zis ca traducerile, intr-adevar, n-ar fi prea bune.

Asta e ceea ce imi place sa denumesc "procedura de Pitesti". Procedura oficiala era ca eu sa fi platit un expert de la o instanta cu o suma pe care, in caz ca as fi castigat, mi-ar fi inapoiat-o traducatorii

Cam asta a fost, pe scurt.

Dificultate: medie
Cost: o zi jumate si un car de nervi


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Asigurari May 9, 2005

Veronica Durbaca wrote:
Procedura oficiala era ca eu sa fi platit un expert de la o instanta cu o suma pe care, in caz ca as fi castigat, mi-ar fi inapoiat-o traducatorii



A propos, cu asigurarile de raspundere profesionala cum stati? Nu ca s-ar pune problema de malpraxis in cazul vostru, dar cine stie... Pe mine s-a suparat un client ca vacarul si m-a facut in toate felurile - "traducatoarea a facut textul varza, paragrafele nu sunt in ordine, lipsesc bucati intregi, mi-a batut ministrul obrazul etc." I was seriously contemplating suicide, pana cand am confruntat textul 1 pe care mi-l trimisese clientul pe e-mail cu traducerea si cu textul 2 dat pe hartie de client dupa ce constatase ca "traducerea e varza". Bineinteles ca traducerea era conforma cu textul 1, dar nu si cu textul 2. Cu ce sunt eu de vina ca ei nu stiu ce documente dau la tradus? Admitand ca as fi putut sa fac niste greseli atat de grosolane, care sa treaca si de verificari succesive, asigurarea ar fi prins bine daca s-ar fi ajuns la reclamatii/despagubiri.


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Eu stau prost May 9, 2005

Pentru ca tot nu am gasit asiguratorul care sa faca asigurari de raspundere profesionala traducatorilor neautorizati.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cu traducerile proaste la Protectia Consumatorului

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs