Cu traducerile proaste la Protectia Consumatorului
Thread poster: Maricica W.
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
May 8, 2005

Recent, mi-am luat inapoi banii dati pe unele de uz personal cu care *nu aveam ce face*... Ura!

Nu intrebati de ce naiba nu mi le-am facut singura.


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Bravooooo May 9, 2005

Pe bune? Si cum ai procedat?

Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
M-am dus cu originalele si cu traducerile May 9, 2005

Si le-am lasat un exemplar. Ei s-au dus la un profesor de engleza de aici, care probabil dupa ce si-a revenit din lesin, le-a zis ca traducerile, intr-adevar, n-ar fi prea bune.

Asta e ceea ce imi place sa denumesc "procedura de Pitesti". Procedura oficiala era ca eu sa fi platit un expert de la o instanta cu o suma pe care, in caz ca as fi castigat, mi-ar fi inapoiat-o traducatorii

Cam asta a fost, pe scurt.

Dificultate: medie
Cost: o zi jumate si un car de nervi


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Asigurari May 9, 2005

Veronica Durbaca wrote:
Procedura oficiala era ca eu sa fi platit un expert de la o instanta cu o suma pe care, in caz ca as fi castigat, mi-ar fi inapoiat-o traducatorii



A propos, cu asigurarile de raspundere profesionala cum stati? Nu ca s-ar pune problema de malpraxis in cazul vostru, dar cine stie... Pe mine s-a suparat un client ca vacarul si m-a facut in toate felurile - "traducatoarea a facut textul varza, paragrafele nu sunt in ordine, lipsesc bucati intregi, mi-a batut ministrul obrazul etc." I was seriously contemplating suicide, pana cand am confruntat textul 1 pe care mi-l trimisese clientul pe e-mail cu traducerea si cu textul 2 dat pe hartie de client dupa ce constatase ca "traducerea e varza". Bineinteles ca traducerea era conforma cu textul 1, dar nu si cu textul 2. Cu ce sunt eu de vina ca ei nu stiu ce documente dau la tradus? Admitand ca as fi putut sa fac niste greseli atat de grosolane, care sa treaca si de verificari succesive, asigurarea ar fi prins bine daca s-ar fi ajuns la reclamatii/despagubiri.


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Eu stau prost May 9, 2005

Pentru ca tot nu am gasit asiguratorul care sa faca asigurari de raspundere profesionala traducatorilor neautorizati.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cu traducerile proaste la Protectia Consumatorului

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums