Ministerul Educatiei va autoriza traducatorii pentru institutiile UE?
Thread poster: Maricica W.
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
May 13, 2005

Nu vreau sa cred ce scrie la http://www.roinfocentre.be/media_news_168.asp

Ministry of Education of Romania will organize the first national contest to recruit European translators this fall, as Romanian will become one of the EU's official languages after the country�s accession to the EU.

Din cate stiu eu, in toamna incepe prima etapa din 'concours' pentru functionarii europeni.
O va organiza Ministerul Educatiei??
Greu de crezut. Poate avem de-a face cu ce ne doare cel mai rau, si anume cu o traducere proasta dupa alte articole (sper)...


[Edited at 2005-05-13 22:44]


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Edited May 13, 2005

Sper ca e o traducere aiurea

Multumesc, Veronica

[Edited at 2005-05-13 21:27]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 03:51
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
le dă săli gratis :D May 13, 2005

Is my understanding of it. Adică MEC va pune la dispoziţie săli pentru concursuri free of charge. Fii serioasă, crezi că băieţii ăştia se lasă pe mâna tranziţiei veşnice din MEC?! They know better

Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc May 13, 2005

pentru incurajare
Asa speram si eu...


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 03:51
German to Romanian
+ ...
N-ai citat si titlul! May 14, 2005

Veronica Durbaca wrote:

Nu vreau sa cred ce scrie la http://www.roinfocentre.be/media_news_168.asp

Ministry of Education of Romania will organize the first national contest to recruit European translators this fall, as Romanian will become one of the EU's official languages after the country�s accession to the EU.


Am citit si io chestia cu pricina. Daca zice chiar din titlu ca asa e, asa o fi:

"Education Ministry will certify translators for the EU institutions"


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
MEC May 14, 2005

Mon MEC ŕ moi... Ministerul Educatiei, ai carui onor angajati imi trimit documente aiurea si dupa aia tot ei zbiara ca nu e buna traducerea. Pai decat sa ma autorizeze astia, mai bine lipsa

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 03:51
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
se poate verifica May 14, 2005

Nu ştiu cât de corectă este informaţia şi nici cine sunt ăştia şi ce statut au, dar se poate verifica infortmaţia (de fapt chiar ar trebui). Mă gândesc că în primul rând ar fi trebuit să aopară un comunicat de presă pe situl web al MEC. Apoi putem întreba pe la Bruxelles la instituţiile UE. Personal nu cred că e corectă informaţia şi la câte prostii au apărut prin articolele în mass media pe tema asta, nu ar fi nici o surpiză.

Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Da, o sa trimit un email May 14, 2005

Nici eu nu cred ca informatia e corecta, mai ales ca e din 31 martie, cand eram destui cand intr-adevar s-a zis ca va incepe recrutarea (!) functionarilor, dar de catre EPSO. In plus, dupa stiinta mea niciodata pana acum, institutiile UE nu au delegat competenta angajarii functionarilor *si a cheltuirii banilor comunitari* unui stat membru, cu atat mai putin unuia care inca nu va fi membru in toamna, cand vor incepe procedurile. Cu atat mai putin unui stat care inca nu e membru si in care exista o clauza de salvgardare pentru administrarea justitiei tocmai din motive de coruptie.

Dar totusi mai bine intreb.

Vero


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 03:51
English to Romanian
Afară e vopsit gardul... May 14, 2005

Înăuntru (sper că) nu e leopardul.
Entuziasmul meu pentru UE scade dramatic dacă selecţia traducătorilor români pentru UE se face altfel decât de către chiar UE. N-am nici un interes personal, nu candidez la nici un fel de poziţie de acest fel.


Direct link Reply with quote
 

Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 02:51
English to Romanian
+ ...
cateva precizari scurte May 18, 2005

Foarte pe scurt (din pacate sunt foarte ocupat), fara a sti mai multe decat voi pe canale oficiale:

1. Institutiile europene nu vor delega niciodata selectia unei terte parti - vor sa fie siguri de calitate.
2. Aceasta nu exclude folosirea unor specialisti romani care sa verifice textele traduse (dat fiind ca au foarte putini romani care sa verifice lucrarile celor peste 700 de candidati la traduceri (in jur de 4-5000 de candidati pentru toate slujbele pe care le vor scoate la concurs in Romania in acest an)).
3. Selectia specialistilor este la latitudinea Serviciilor de Traducere ale UE, deci este posibil sa contacteze vechi cunostinte din ME (de ex. formatori de traducatori etc. cu care au mai avut contact inainte).
4. Aceste informatii sunt o interpretare a mea, dar am convingerea ca exista o probabilitate sa fie exacta.


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc frumos, Ciprian May 18, 2005

... pentru confirmare si pentru informatiile suplimentare.

Ce spui tu suna logic - va fi nevoie de cineva care sa corecteze testele de traducere si, cel mai probabil, se va apela la partenerii de discutii de pana acum, si ma gandesc la Ministerele Integrarii si de Externe, Institutul European, ARTT, ATR, universitatile din Cluj, Bucuresti, (Iasi, Craiova...), carora poate li se va cere sa recomande specialisti.

Veronica


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ministerul Educatiei va autoriza traducatorii pentru institutiile UE?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs