Mobile menu

ATR - Atelier de revizie, 27 mai ora 9.30-18.00, Cluj-Napoca
Thread poster: Cristiana Coblis

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:32
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
May 24, 2005


ASOCIATIA TRADUCATORILOR DIN ROMANIA
E-mail: info@atr.org.ro
Web: http://www.atr.org.ro
Tel/fax: 0264-596125
Cod Fiscal: 16797125
IBAN: RO95UNCR0700127145770ROL, Banca Unicredit, Cluj-Napoca

in cooperare cu
Departamentul de Limbi MOderne Aplicate

Va invita sa participati la manifestarea cu titlul:

Atelier de revizie

Vineri, 27 mai 2005
la ora 09.30
Sala 146
Facultatea de Litere
Horea nr. 31, Cluj-Napoca

invitat special:
dna AGNETA REHDER

expert revizor in cadrul Translation Centre for the Bodies of the European Union


Partener: Departamentul de Limbi Moderne Aplicate

Munca unui traducator se masoara in perseverenta, calitate si talent, in aceasta ordine. Prima dimensiune este asigurata de mediul concurential, ultima este innascuta, a doua trebuie cultivata prin eforturi constiente si permanente.

Manifestarea se adreseaza in egala masura traducatorilor profesionisti care doresc sa-si structureze mai bine procesul de revizie si traducatorilor debutanti sau aspiranti care doresc sa invete ABC-ul reviziei sub bagheta unui expert revizor de talie europeana.

Programul evenimentului:

9.15 – 9.30 – Inregistrarea participantilor
9.30 – 12.30 – Atelier de revizie (prima parte)
12.30 – 15.00 – Pauza
15.00 – 18.00 – Atelier de revizie (partea a doua)
18.00 – Evaluarea evenimentului

Alte stiri si anunturi:


Direct link Reply with quote
 

Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 12:32
English to Romanian
+ ...
observatie May 25, 2005

Ar fi super daca ar citi mai multi mesajul de mai sus - si inca si mai super daca ati veni mai multi. Un asemenea atelier de revizie, basca gratuit (daca nu luam in seama cheltuielile de transport si investitia de timp, ceea ce recunosc ca nu e foarte cinstit), este mana cereasca pentru orice traducator, fie el debutant (ptr ca invata) sau profesionist (ptr ca invata cum se lucreaza la UE). Nu ca ar fi diferente enorme fata de procedura normala de revizie din Romania, dar au si ei, ca si orice client, chestii pe care se asteapta sa le faci intr-o anume forma.

Incercati sa veniti - merita. Pe bune.


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 12:32
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Util! May 25, 2005

Mă bucur şi eu că am ocazia să particip la atelier. Din păcate, dimineaţa va trebui să chiulesc, că am de interpretat pentru un client care vorbeşte engleza atât de prost, încât îmi dă dureri de cap la propriu. Şi pe mine nu mă doare niciodată capul. A trebuit să iau 2 algocalmine cu Red Bull la preţ de hotel. Ca să vă faceţi o idee, vorbeşte în acelaşi gen dar mult mai rău decât Jar Jar Binks din Războiul Stelelor.

Dacă-mi permiteţi o ultimă defulare, începe să mă calce pe nervi expresia "de talie europeană".

Să ne vedem cu bine vineri

Dan


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Imissa pare tare rau ca n-o ssa pot veni si eussa la Cluj May 26, 2005

Dan Marasescu wrote:

Ca să vă faceţi o idee, vorbeşte în acelaşi gen dar mult mai rău decât Jar Jar Binks din Războiul Stelelor.



Cred ca o sa fie foarte interessant, sa nessa ziceti si pe forum cum fu.
Ver-Ver


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:32
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Defulează-te în voie :) May 26, 2005

Dan Marasescu wrote:

Dacă-mi permiteţi o ultimă defulare, începe să mă calce pe nervi expresia "de talie europeană".

Să ne vedem cu bine vineri

Dan


Drag coleg de talie europeană, comentariile sunt de prisos, acum e comisă. Ce tot comentezi dacă nu ai fost online pentru consultaţii privind formularea?


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 13:32
German to Romanian
+ ...
Szuperinteressant si superutil May 30, 2005

Cred ca a fost beton. Imi pare rau ca nu am putut veni. Cazarea in cazul meu nu ar fi o problema, fiindca am rubedenii pe Horea, la 2 pasi de Facultatea de Filo (dar sunt groaznic de cicalitoare, ca woody-mea; de asta am si vrut sa fac facultatea in Bucuresti, ca sa fiu singur si sa nu-mi aiba nimeni baiu, iar in stresiuni stateam tot in Buc si invatam in camin si in biblioteci, ca acasa era imposibil).

Nici transportul nu ar fi atat de complicat, ca vara sunt trenuri directe C-tza Cluj, Dar drumul e lung, vreo 2 zile faci numai pe tren (dus-intors). Cam greu sa lipsesc atata din oras, nici nu-mi pot lasa pisicile singure mai multe zile decat daca e si bunica-mea la mine sa aiba grija de ele etc. La Bucuresti e altceva, odata meri dimineata si vii seara.

Intrebare: Pe cand un atelier din asta si in Bucuresti? Eu tare as veni. Cred ca precis ar mai fi destui doritori.

[Edited at 2005-05-30 23:22]


Direct link Reply with quote
 

Maria Tulbure  Identity Verified
Local time: 13:32
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Deosebit de util May 31, 2005

Astfel de acţiuni sunt binevenite în special pentru cei din generaţia mea, care nu au avut ocazia să urmeze secţii de traductologie sau terminologie, pur si simplu pentru că acestea nu existau în urma cu 20 de ani, de când lucrez ca traducătoare. Ceea ce am acumulat intuitiv în toată aceasta perioadă mi s-a confirmat şi mi s-a cristalizat pe parcursul celor aproximativ şase ore 'curs', aş putea spune. N-ar fi rău să se organizeze cât mai multe astfel de acţiuni, eventual sub forma unor cursuri de scurtă durată, chiar contra cost. Nu ştiu dacă masteratele sunt o soluţie în acest sens, cel puţin în ce mă priveşte. In cei 20 de ani am pierdut legătura cu mediul universitar şi e cam greu dupa atâta timp să redevii student.
Toată stima şi mulţumirile pentru doamna Agneta Rehder care a reuşit sa menţină constant interesul auditoriului prin stilul deosebit de vioi al prezentării. A fost un atelier de revizie în adevăratul sens al cuvântului, la obiect, cu un volum impresionant de informaţie, cu exemple din cele mai sugestive, cu sfaturi şi sugestii petinente, deosebit de utile în special pentru cei care vor avea şansa să traducă pentru UE.
Felicitări celor care au făcut posibilă organizarea acestui eveniment.

[Edited at 2005-05-31 10:44]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ATR - Atelier de revizie, 27 mai ora 9.30-18.00, Cluj-Napoca

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs