Mica propunere pt. ATR (sau cum sa impuscam 2 iepuri deodata)
Thread poster: Astrid C
Astrid C  Identity Verified
Romania
Local time: 19:53
English to Romanian
+ ...
May 26, 2005

Replica la

Sa fie prea laxe conditiile pentru acordarea calitatii de traducator autorizat in Romania?

si la
Preturi / pagina sau Ma las de meserie



Dragi colegi,

Ne plangem cu totii "cat de laxe sunt conditiile de acordare a certificatului de traducator" sau "ce mici sunt preturile oferite de unii clienti"...

Nu credeti ca ar fi cel mai bine sa facem ceva concret?
Eu cred ca pentru toate exista o solutie, si acum, ca avem si o asociatie care ne reprezinta, eu zic ca se si poate pune in aplicare.

Sa asteptam ajutor, raspunsuri si actiune de la MJ sau MC = ne ducem singuri cu zaharelul. Ei nu vor sti niciodata deosebirea dintre un traducator si un secretar, chiar daca vor modifica acel abominabil cod CAEN.

ATR cred ca are puterea de a rezolva toate aceste probleme.

Ca sa ma intelegeti mai bine:

Dupa parerea mea, toti traducatorii ar trebui impartiti in 3 categorii, indiferent de domeniul in care sunt specializati - literar, juridic, notarial, tehnic, etc. si indiferent daca au sau nu autorizatie de traducator:

1. TRADUCATORII PROFESIONISTI (= acestia sunt traducatorii care ofera o traducere de maxima calitate, si care traiesc din traduceri, percepand un pret corect pentru calitatea oferita, sunt cunoscuti, au clienti care cauta aceasta calitate. Gen mai putin intalnit pe meleagurile romanesti, si mai mult in strainatate)

2. TRADUCATORII PROFESIONISTI INCEPATORI (=fac traduceri destul de bune, dar poate nu traiesc exclusiv din traduceri; visul lor este sa se incadreze in categoria 1, dar deocamdata le lipseste ceva: experienta / o mai buna specializare/ clienti / timp / incredere in sine, etc.; percep preturi medii spre joase, iar clientii lor cauta un pret mic pentru o calitate care sa nu fie execrabila. )

3. TRADUCATORII AMATORI – (= pleava. Habar nu au de fapt ce inseamna traducerile, probabil stiu cat de cat o limba straina si vor sa "mai faca un ban"; sigur nu au autorizatie de traducator/diploma universitara de limbi straine, etc. ; se multumesc cu oricat; calitatea traducerii = 0; clientii lor sunt cei care habar n-au ce este o traducere si pe care nici nu ii intereseaza)

Problema este ca deosebirea dintre aceste 3 cateorii nu este usor de inteles, MAI ALES PENTRU CLIENTI.
Poate acestia chiar au nevoie de o traducere de calitate, dar nu stiu cine le-o poate oferi, si nici nu au cum sa verifice, fiindca nu se pricep.
Clientii ar avea nevoie de un ghid, de cineva care sa le spuna "astia sunt buni, luati-i pe astia".

Si in sfarsit, ideea la care vreau sa ajung: DE CE NU ORGANIZEAZA ATR UN EXAMEN DE CERTIFICARE?
Un examen strict, dupa toate regulile, care intr-adevar sa departajeze graul de neghina, si in urma caruia sa iasa traducatori CERTIFICATI DE ATR, pe fiecare combinatie de limbi si specializare, o distinctie care, fiind greu de obtinut, va fi cu atat mai pretioasa.

Bineinteles ca examenul fiind platit, va fi si in avantajul ATR.

Daca ATA (American Translator's Association) poate, noi de ce nu putem?

vedeti urm. link despre certificarea ATA: http://www.atanet.org/bin/view.pl/12283.html

Mai mult, ATR ar putea sa stabileasca preturile minime pentru traduceri prestate de traducatorii certificati de ATR, care vor fi postate pe site-ul ATR.

Avantaje:
-credibilitatea traducatorilor romani = in sfarsit! mare
-clienti mai seriosi si care platesc mai mult pentru traducatori
-prestigiu ATR - mare
-noi surse de venit pentru ATR
-dumping- rezolvat, cel putin in parte, si anume in ceea ce priveste "clientii nestiutori" Pentru clientii care stiu, dar carora nu le pasa, va ramane tagma Traducatorilor Amatori. Oricum noi nu-i vrem.

Dezavantaje
?


Ce ziceti?


Numai bine,
Astrid
**************
Astrid Costea
A. Costea Services SRL

Translation & Localization into ROMANIAN
IT ~ Technical ~ Marketing ~ Business ~ Websites
English, Italian, German >Romanian

Phone: +40-722-628778
E-mail: AstridC@romanian-translations.ro
Website: www.romanian-translations.ro


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:53
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Este în planul strategic :) May 26, 2005

Mulţumim, Astrid.

Deocamdată însă au intervenit multe probleme urgente / stringente / grave care au afectat şi după mine continuă să afecteze traducătorii (în special pe cei autorizaţi) şi ne-au ocupat majoritatea timpului.

Pentru a organiza examene de certificare ca la carte şi cu greutate în România ai nevoie de un standard ocupaţional, deci acesta ar fi primul pas strategic (după construirea unui consens naţional pe această temă, we are working on that). Noi vrem şi ne străduim să facem lucrurile ca la carte, căci altfel ar fi doar alte examene paralele cu cele organizate de MCC (despre care nu vreau să aduc vorba căci punem sare pe răni nevindecate încă). În mod cert trebuie să exista o alternativă la aceste examene MCC de certificare a traducătorilor. Ţin însă din start să precizez că examenele de certificare profesională nu sunt echivalente cu autorizaţia emisă de MJ. Însă noi ne dorim ca aceste examene când le vom organiza să reprezinte ceva şi să fie organizate şi făcute cum trebuie, după criterii clar stabilite, cu metodologie transparentă pe toate planurile şi cu un juriu format din traducători profesionişti şi formatori de traducători la nivel postuniversitar. Această schemă strategică (deocamdată) ar ridica mult nivelul per anbsamblu al pretenţiilor şi ar aduce concurenţa în activitatea de certificare (lucru de care suferă în acest moment examenele MCC, de asta treaba merge cum merge în pofida presiunilor noastre).

E bine să ne dorim şi să încercăm să realizăm o certificare profesională la cele mai înalte niveluri europene şi globale şi nu să ne mulţumim cu certificarea tipic mioritică şi după ureche care se întâmplă în acest moment, unde se împacă şi capra şi varza şi se creează hibrizi periculoşi.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mica propunere pt. ATR (sau cum sa impuscam 2 iepuri deodata)

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums