Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Experiment
Thread poster: Ioana Costache

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Jun 13, 2005

Dupa ce m-am declarat scandalizata de procedura de traducere dintr-o limba necunoscuta, sau mai degraba de statutul produsului obtinut, m-am gandit ca n-ar strica sa punem de-un experiment, sa vedem cat de rau poate sa fie. M-a influentat mai ales ce-a scris Elvira despre clasicii rusi.

Asadar, daca aveti chef de joaca, va rog sa-mi faceti si mie o traducere literala din orice limba in afara de engleza, maghiara si romanice, ca de astea mai am oarecare habar. Poezie sau proza, cum credeti de cuviinta, in cantitatea pe care o socotiti relevanta pentru experiment. Ideal ar fi din germana sau rusa, fiindca banuiesc ca vor exista si traduceri din aceste limbi in limbi pe care le cunoastem, pentru comparatie, si colegi cunoscatori ai acestor limbi (si literaturi), care sa 'arbitreze'. Ar urma ca traducerea literala sa fie 'prelucrata' de mine - nici macar nu stiu ce presupune asta, dar merita sa incerc(am)... Cinstit e sa va spun de la inceput ca sunt lipsita de orice inclinatii scriitoricesti, in proza, in versuri sau in orice altceva, deci n-are cum sa iasa prea grozav.

Astept cu mult interes

PS Nu cred ca 'this post is Off-Topic', dar il incadrez la off-topic fiindca este 'more play than work'


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 09:59
French to Romanian
+ ...
vineeeeeeeeee Jun 14, 2005

Ioana Costache wrote:

Dupa ce m-am declarat scandalizata de procedura de traducere dintr-o limba necunoscuta, sau mai degraba de statutul produsului obtinut, m-am gandit ca n-ar strica sa punem de-un experiment, sa vedem cat de rau poate sa fie. M-a influentat mai ales ce-a scris Elvira despre clasicii rusi.

Asadar, daca aveti chef de joaca, va rog sa-mi faceti si mie o traducere literala din orice limba in afara de engleza, maghiara si romanice, ca de astea mai am oarecare habar. Poezie sau proza, cum credeti de cuviinta, in cantitatea pe care o socotiti relevanta pentru experiment. Ideal ar fi din germana sau rusa, fiindca banuiesc ca vor exista si traduceri din aceste limbi in limbi pe care le cunoastem, pentru comparatie, si colegi cunoscatori ai acestor limbi (si literaturi), care sa 'arbitreze'. Ar urma ca traducerea literala sa fie 'prelucrata' de mine - nici macar nu stiu ce presupune asta, dar merita sa incerc(am)... Cinstit e sa va spun de la inceput ca sunt lipsita de orice inclinatii scriitoricesti, in proza, in versuri sau in orice altceva, deci n-are cum sa iasa prea grozav.

Astept cu mult interes

PS Nu cred ca 'this post is Off-Topic', dar il incadrez la off-topic fiindca este 'more play than work'


Daca tot mi-am dat cu parerea, macar sa le pun in practica. Vine, traducere bruta din Maiakovski. Poezie cu versuri albe. Intr-o ora, sper.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 09:59
French to Romanian
+ ...
Coloana vertebrala - Flaut (unicode) Jun 14, 2005

ФЛЕЙТА-ПОЗВОНОЧНИК

ПРОЛОГ

За всех вас,
которые нравились или нравятся,
хранимых иконами у души в пещере,
как чашу вина в застольной здравице,
подъемлю стихами наполненный череп.

Все чаще думаю -
не поставить ли лучше
точку пули в своем конце.
Сегодня я
на всякий случай
даю прощальный концерт.

Память!
Собери у мозга в зале
любимых неисчерпаемые очереди.
Смех из глаз в глаза лей.
Былыми свадьбами ночь ряди.
Из тела в тело веселье лейте.
Пусть не забудется ночь никем.
Я сегодня буду играть на флейте.
На собственном позвоночнике.

Coloana vertebrala - Flaut

Prolog

Voua tuturor,
care mi-ati placut sau imi placeti,
icoane pastrate in pestera spiritului (meu),
ca un pahar de vin inchinat la masa,
va inchin craniul acesta plin cu/de versuri.

Tot mai des, ma gandesc -
nu ar fi oare mai bine
sa (imi) pun, cu un glonte, punct.
Astazi,
oricum,
dau concertul de adio.

Memorie!
Aduna in sala creierului (meu)
Randurile nesecate/interminabile ale celor dragi.
Zambetul trimite-l din privire in privire (din ochi in ochi).
Asaza noaptea nuntilor trecute alaturi.
Bucuria trimite-o din trup in trup.
Sa nu uite nimeni noaptea (aceasta).
Azi voi canta la flaut.
La propria mea coloana vertebrala.

precizari:
/ = variante de traducere
() = traducere oarecum explicativa, sau completare in spiritul limbii romane.

Trebuie sa recunosc ca dintr-o traducere bruta neinteligibila, nu poti sa faci una stilizata si buna. Probabil de asta sunt asa de bune traducerile lui Sadoveanu.


[Edited at 2005-06-14 08:04]


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc :) Jun 14, 2005

Elvira, multumesc mult Am sa va rog sa aveti rabdare pana sambata, ca joi si vineri am niste examene si nu pot sa ma ocup de literatura, dar promit ca sambata revin. Scuzati-mi lipsa de promptitudine.

Mie poezia lui Maiakovski mi se pare OK asa cum e Ce sa-i mai fac?

Imi da cineva si din germana? Ovidiu, ma ajuti? Daca e poezie, as prefera sa fie cu rima&ritm, ca nenii aia 'traducatori' d-astea traduceau. Multumesc!


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 09:59
French to Romanian
+ ...
nuuuuuuuu Jun 14, 2005

E mai frumoasa in original, ca n-am talente la poezie...

Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 09:59
German to Romanian
+ ...
De maine incolo; de fapt, sper ca maine seara Jun 14, 2005

Ioana Costache wrote:

Imi da cineva si din germana? Ovidiu, ma ajuti? Daca e poezie, as prefera sa fie cu rima&ritm, ca nenii aia 'traducatori' d-astea traduceau. Multumesc!


Interesanta chestie. OK, o sa-ti trimit ceva, dar de maine incolo, ca acuma am de lucru. Azi am pierdut de-aiurea o zi de munca, fiindca a trebuit sa umblu iarasi trela-lela prin Bucuresti, la IML (daca nu m-au purtat astia pe drumuri de mi-a venit rau!), dupa aia inca intr-un loc, dupa aia am stat de mi-a venit rau, ca o groaza de trenuri nu circula din cauza grevei CFR, deci pana la 17:58 n-am avut tren spre C-tza, iar eu cu microbusul nu merg doamne fere. Asa ca trebuie sa fac in noaptea asta ce ar fi trebuit sa fac in timpul zilei. Dar maine dupa-amiaza catre seara o sa iti trimit o poezioara, trebuie sa ma gandesc care, sa aleg una frumoasa.


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 09:59
Romanian to English
+ ...
Mister Proper Jun 15, 2005

A ma maitresse
de Pierre Ronsard

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu cette vesprée
Les plis de sa robe pourprée
Et son teint au vôtre pareil.

Las ! Voyez comme en peu d'espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Las ! Las ! ses beautés laissé choir !
O vraiment marâtre Nature,
Puisqu'une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse :
Comme ŕ cette fleur la vieillesse
Fera ternir votre beauté.


Iubitei mele
de Bogdan Honciuc (via traducere... din engleza)

Micuto, vezi dara minunata floare
Ce-n dimineata asta-si desfacu
Petale purpura în soare
Dar care tocmai iata îsi pierdu,
Când luna sus pe cer se-ngeamana
Petalele de purpura
Si nuanta sa, care îti seamana.

Vezi cum atâta de putin i-a trebuit
Micuto, ca sa moara
Petala purpurie cu petala !
Trista Natura, mama fara suflet,
De-ti lasi frumoasa floare ca sa moara
Dupa o viata dimineata pâna-n seara !

Asculta-ma, micuto, ia aminte,
Pastreaza-ti tineretea ta cuminte
Si bucur-te de viata cât mai poti,
Caci frumusetea ta are sa zboare
Ca viata din aceasta minunata floare,
Ca-n trandafirii minunati, dar morti.



Nu rideti, fetelor!!! Luati aminte


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 09:59
German to Romanian
+ ...
Friedrich Nietzsche: Das nächtliche Geheimnis Jun 16, 2005

Friedrich Nietzsche: Das nächtliche Geheimniss

Gestern Nachts, als Alles schlief,
Kaum der Wind mit ungewissen
Seufzern durch die Gassen lief,
Gab mir Ruhe nicht das Kissen,
Noch der Mohn, noch, was sonst tief
Schlafen macht - ein gut Gewissen.

Endlich schlug ich mir den Schlaf
Aus dem Sinn und lief zum Strande.
Mondhell war's und mild - ich traf
Mann und Kahn auf warmem Sande,
Schläfrig beide, Hirt und Schaf: -
Schläfrig stiess der Kahn vom Lande.

Eine Stunde, leicht auch zwei,
Oder war's ein Jahr? - da sanken
Plötzlich mir Sinn und Gedanken
In ein ew'ges Einerlei,
Und ein Abgrund ohne Schranken
That sich auf: - da war's vorbei! –

Morgen kam: auf schwarzen Tiefen
Steht ein Kahn und ruht und ruht - -
Was geschah? so riefs, so riefen
Hundert bald - was gab es? Blut? -
Nichts geschah! Wir schliefen, schliefen
Alle - ach, so gut! so gut!


Friedrich Nietzsche: Taina nopţii

Ieri noapte, pe când totul dormea,
vântul de abia alerga pe străzi
cu suspine incerte
nu-mi dădea linişte nici perna,
nici macul, nici nimic altceva
care dă somn adânc – o conştiinţă bună.

Până la urmă mi-am alungat somnul
din minte şi am alergat către mal.
Era luminat de lună şi liniştit – am întâlnit
om şi barcă pe nisipul cald.
somnoroşi ambii, cioban şi oaie,
somoroasă barca se depărta de mal.


O oră, cu uşurină chiar două,
sau a fost un an? – atunci mi s-au cufundat
dintr-odată mintea şi gândurile
într-o monotonie veşnică,
şi o prăpastie fără limite
se deschise – şi s-a dus! –

A venit dimineaţa: pe negre adâncuri
stă o barcă şi se odihneşte, se odihneşte - -
Ce s-a întâmplat? aşa se striga, aşa strigau
de îndată o sută – ce a fost? Sânge? –
Nimic nu s-a întâmplat! Noi dormeam, dormeam
cu toţii, o, aşa de bine, aşa de bine!

E o traducere bruta, neprelucrata deloc; am incercat sa pastrez versurile initiale, insa nu intotdeauna merge, fiindca in germana e o topica a propozitiei mai speciala, la timpurile compuse e verbul (infinitiv sau participiu, depinde de caz) la coada, pe ultimul loc in propozitie; deci ideea incepe intr-un vers, iar verbul e peste cateva versuri. La- mutat unde trebuie, ca sa fie totusi inteligibil in romana; la fel, in germana, adjectivul e intotdeauna inainte de substantiv, deci in grupul nominal avem ordinea Art-Adj-N, ceea ce e atipic pentru romana, unde de obicei se prefera adjuctivul dupa substantiv. Deci nu i-am facut decat schimbari de astea minore, legate de topica, nu de sensul cuvintelor. Asa si titlul Das nächtliche Geheimnis ar fi, daca e sa-l traducem cuvant cu cuvant, nu Taina noptii, ci Secretul nocturn, ca structura e cu adjectiv. Ei, asta e.


Direct link Reply with quote
 
Peony
German to Romanian
O idee buna Jun 28, 2005

N-am inteles prea bine intentia Ioanei, dar mi-a venit o idee si mai buna.Dealtfel Ioana nici nu si-a continuat intentia.
Mai intai poezia lui Ovidiu m-a incitat sa-mi incerc puterile. Am incercat s-o traduc si eu. Poate va exprimati si opinii.
In plus ma gandeam la un concurs de traducere pe un text dat, de preferinta proza in prima etapa.
S-au facut aici concursuri literare, de compozitie, dar nici unul de traducere literara, desi este un site specific.
Ce-ar fi sa incercam un astfel de concurs. In felul acesta mai aflam si daca ne putem candva indeplini vreun vis ascuns.
Deocamdata imi pun incercarea de traducere. Eu nu m-as aventura sa traduc poezii, caci este tot o compunere de poezie pana la urma.

Taina noptii

Nopatea ce-a trecut, totul adormit,
Nici vantul suspinand incert peste uliti,
Nici perna de sub capu-mi,
Nici opiumul ce somn profund aduce
Nu mi-au adus nici liniste, nici somn.

Cand alungand din gandu-mi somnul
Spre plaja-am alergat,
Pe cer se ridicase luna si linistea domnea.
Gasii un om si-o barca pe cald nisip,
Pastor si miel de somn cuprinsi,
Porni dar barca somnoroasa catre larg.

Trecu un ceas, poate si doua,
Sau poate chiar un an? Cand dintr-o data
Gandul si ratiunea de tot se-invalmasira
Si haul fara margini se casca: acesta fu finalul.

In dimineata, pe adancuri negre
Sta barca nemiscata.
Ce-a fost? Striga un om, o suta in curand,
Ce s-a-ntamplat? Insangerare?
Nimic n-a fost! Dormiseram cu totii
Atat de bine, bine.


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Possess your soul in patience Jun 28, 2005

Peony wrote:
Dealtfel Ioana nici nu si-a continuat intentia.


Deocamdata. Ioana are maine viva si cu asta se cheama ca a scapat de examene. Dupa care se poate ocupa si de poezie. Fingers crossed, please.


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
back with a vengeance Sep 25, 2005

Dragi colegi,

cu maaare întârziere şi după o îndelungată absenţă revin pe Proz to tie up some loose ends. Iacătă şi rezultatele experimentului, sau cel puţin o parte din ele. Am şi nişte variante în română, dar sunt penibile şi mi-e jenă să le fac publice; toţi prietenii cărora le-am cerut părerea au declarat că varianta ‘de lucru’ primită de la Elvira e mult mai bună decât aşa-zisa traducere. Sfatul tuturor a fost să ‘traduc’ în engleză, că barem o să fie ceva pasabil (knowing me as they do…); m-am conformat şi iată ce-a ieşit:


My Spine, A Flute

Prologue

Here’s to you all:
to everyone I love or used to love,
to the icons kept in the shrine of my spirit,
to you I raise this skull brimful with verse
as if I raised a glass of wine.

A thought keeps haunting me these days –
perhaps it’s time to fire out the final stop.
Today, however,
I give my last concert.

Memory!
Summon to the brainhall
The endless procession of my loved ones.
Send smiles from eye to eye.
The nights of weddings past set by.
Send joy from body to body.
Let no one forget this night.
Today I’ll play the flute.
Today I’ll play the flute of my own spine.


Under Cover of Darkness

Everything was still last night;
Slumber reigned as just a light breeze
Roamed the streets, and softly sighed.
I alone could find no ease:
Pillow, poppy, peace of mind
Failed to make wakefulness cease.

Then I thought of sleep no more
And made for the waterside.
On the quiet, moonlit shore
Man and boat lay sleeping tight:
Ewe and shepherd drowsing both,
The boat drifting with the tide.

How much time went by? An hour?
Maybe two? Maybe a year?
Dullness numbed me and devoured
All my living thoughts; a drear,
Endless chasm before me glowered,*
Opened up – then disappeared.

Morning came; the jet-black deep
Gently rocks a skiff afloat.
Hundreds cry and shout: What is it?
Is that blood upon the boat?
Never mind: we were asleep,
All of us - peaceful, remote…


*Comentariul unui amic: “Aha, adică abisul s-a uitat urât la el. That’s a nice one, foarte ŕ la Nietzsche!”

Cred că dezbaterea rămâne deschisă. Rămân la ideea că trebuie să ştii limba din care traduci şi/sau să fi citit ‘n’ traduceri (în diverse limbi) din opera autorului respectiv.

Vă cer scuze dacă n-am să pot răspunde comentariilor voastre într-un interval rezonabil. Sunt atât de ocupată, încât nici e-mailul nu ajung să mi-l citesc atât de des cât ar trebui.
Dar bănuiesc că nici voi nu staţi mai bine cu timpul şi asta mă mai consolează

M-am uitat la mesajul anterior şi am văzut că eram tocmai în perioada examenelor. Le-am luat


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 09:59
French to Romanian
+ ...
mie mi-a placut Sep 26, 2005

Mi-a placut traducerea in engleza, la nebunie. Drept pentru care am produs o varianta finala la poezia lui Maiakovski (in speranta ca nu am stricat ce am facut bine).

ÔËĹÉŇŔ-ĎÎÇÂÎÍÎ×ÍČĘ

ĎĐÎËÎĂ

Çŕ âńĺő âŕń,
ęîňîđűĺ íđŕâčëčńü čëč íđŕâ˙ňń˙,
őđŕíčěűő čęîíŕěč ó äóřč â ďĺůĺđĺ,
ęŕę ÷ŕřó âčíŕ â çŕńňîëüíîé çäđŕâčöĺ,
ďîäúĺěëţ ńňčőŕěč íŕďîëíĺííűé ÷ĺđĺď.

Âńĺ ÷ŕůĺ äóěŕţ -
íĺ ďîńňŕâčňü ëč ëó÷řĺ
ňî÷ęó ďóëč â ńâîĺě ęîíöĺ.
Ńĺăîäí˙ ˙
íŕ âń˙ęčé ńëó÷ŕé
äŕţ ďđîůŕëüíűé ęîíöĺđň.

Ďŕě˙ňü!
Ńîáĺđč ó ěîçăŕ â çŕëĺ
ëţáčěűő íĺčń÷ĺđďŕĺěűĺ î÷ĺđĺäč.
Ńěĺő čç ăëŕç â ăëŕçŕ ëĺé.
Áűëűěč ńâŕäüáŕěč íî÷ü đ˙äč.
Čç ňĺëŕ â ňĺëî âĺńĺëüĺ ëĺéňĺ.
Ďóńňü íĺ çŕáóäĺňń˙ íî÷ü íčęĺě.
ß ńĺăîäí˙ áóäó čăđŕňü íŕ ôëĺéňĺ.
Íŕ ńîáńňâĺííîě ďîçâîíî÷íčęĺ.

Sira spinarii - Flaut

Prolog

Voua tuturor,
care mi-ati placut sau imi placeti,
icoane pastrate in pestera spiritului meu,
ca un pahar de vin inchinat la masa,
va inchin craniul acesta plin cu versuri.

Tot mai des, ma gandesc -
nu ar fi oare mai bine
sa imi pun, cu un glonte, punct.
Astazi,
oricum,
dau concertul de adio.

Memorie!
Aduna in sala creierului meu
Randurile nesecate ale celor dragi.
Zambetul trimite-l din din ochi in ochi.
Asaza noaptea nuntilor trecute alaturi.
Bucuria trimite-o din trup in trup.
Sa nu uite nimeni noaptea aceasta.
Azi voi canta la flaut.
La propria mea sira a spinarii.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 09:59
English to Romanian
Am încercat şi eu (cu tot respectul) să traduc Maiakovski Sep 26, 2005

Flautul – şiră a spinării
Prolog

Pentru voi toţi,
plăcuţi sau care–mi plac,
pe care i-am păstrat icoane–n hruba sufletului meu,
precum cana de vin în toastul din ospăţuri,
ridicu–mi tigva cu stihuri preaumplută.

Din ce în ce mai des gândesc,
n–ar fi mai bine oare
punctul să–l pun cu–n glonţ l–al meu sfârşit?
Astăzi,
în orice caz,
concert de–adio dau.

Memorie!
Adună–i creierului–ntr–o sală
Acele şiruri nesfârşite a' celor dragi.
Din ochi în ochi tu zâmbetul prelinge.
Cu nunţi trecute noaptea–nveseleşte.
Din trup în trup petrece bucuria.
Şi noaptea nimeni să n–o uite.
Astăzi la flaut voi cânta.
La propria mea şir-a spinării.

O încercare. Nu sunt un pasionat al poeziei (se vede?), dar Maiakovski... până şi mie-mi place.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 09:59
French to Romanian
+ ...
stii limba rusa? Sep 30, 2005

Oricum in romana esti mai poetic decat mine... (drept e ca nici nu ma laud ca as fi)

Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 09:59
English to Romanian
De la şcoală Sep 30, 2005

Am făcut rusă (şi franceză) dintr-a V-a până în ultima clasă (a XI-a). Am avut două profesoare de rusă, dintre care una era o "fiară", ştiai, ori else.
O profesoară ne spunea că rusa este o limbă melodioasă, alta că vom avea nevoie de franceză în viaţă. Amândouă au avut dreptate
Ulterior am citit mult în ambele limbi (franceză - de la biblioteca liceului; bibliotecara era mama...; rusă mai târziu, traduceri în rusă ale multor lucrări SF occidentale sau ruseşti; se găseau cândva la librăria Kretzulescu). Cel mai mult am citit/ascultat, însă, engleză (la Biblioteca Americană, radio, TV). Aceasta este limba din care traduc acum.
Franceza am ştiut-o bine, acum a ruginit din lipsă de exerciţiu. Rusa am încercat-o în 1987, când am fost 5 zile la Moscova. Ruşii mă înţelegeau bine, dar zâmbeau adesea la declinările mele.
Nu am scris/tradus poezii.
Am încercat doar să mă pun în locul lui Maiakovski (cunoscându-i biografia) şi să ţin seama că versurile lui sunt, de multe ori, mai impresionante dacă sunt citite cu glas tare, într-un anumit stil caracteristic. Recunosc însă că m-am inspirat copios şi din traducerea ta, Elvira.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Experiment

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs