exista o lege a traducatorului?
Thread poster: ralucagaina
ralucagaina
Local time: 11:50
English to Italian
Jun 16, 2005

Vin diversi clienti care vor sa le traduc invitatii, procuri, declaratii care au fost trimise prin fax, deci nu au actele in original. Eu stiu ca nu am voie sa traduc decat originalele. Exista vreo lege a traducatorului, ceva scris negru pe alb, mai mult ca sa ii conving pe ei? Daca stie cineva...va multumesc!

Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Nu Jun 17, 2005

Dar exista o lege a traducatorilor autorizati: Legea nr. 178 din 11/04/1997 privind autorizarea si plata interpretilor si traducatorilor folositi de organele de urmarire penala, de instantele judecatoresti, de birourile notarilor publici, de avocati si de Ministerul Justitiei.

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 11:50
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Regulamentul de aplicare Jun 17, 2005

Detalii de genul celor pe care le cauţi nu sunt prevăzute în lege şi nici în modificările ulterioare, dar sunt prevăzute în
Regulamentul de aplicare a Legii nr. 178/1997, aprobat prin Ordinul Ministrului Justiţiei nr. 462/C/1998
http://www.just.ro/acteincidente.php?idc=23

Punctual, la întrebarea ta, aşa e, trebuie să fie originalul.
Multă baftă.


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 11:50
German to Romanian
+ ...
Specifici in formula de legalizare Jun 18, 2005

In formula de legalizare, coloana traducatorului:

"Subsemnatul/-a, ... (numele), traducator autorizat X-Y (libile), autorizatie Ministerului Justitiei nr. ..., certific exactitatea prezentei traduceri cu textul inscrisului original* in limba X (zici care) tradus de mine."

modifici astfel: in loc de "textul inscrisului original" zici "textul faxului", daca ai tradus dupa fax, "textul copiei xerox", daca ai tradus dupa copie xerox, "textul copiei legalizate" daca ai tradus dupa copie legalizata etc.

Eu asa fac de ani de zile si e ok, chiar la notariat m-au invatat asta.

Sigur ca e preferabil sa traduci direct dupa original, din doua motive:

1. originalul e mai lizibil, vezi stampile, timbre seci etc. mai bine; desi la acte vechi si/sau deteriorate ...

2. e mai sigur ca iti vezi banii, daca clientul iti lasa originalele, fiindca vine sigur dupa ele; chiar daca iei avans, la xeroxuri sau faxuri nu se stie niciodata. Pana acuma n-am luat nici o teapa, dar nu strica sa fie omul precaut...

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 
ralucagaina
Local time: 11:50
English to Italian
TOPIC STARTER
stampila Jun 19, 2005

Nu e vorba de teapa ca nicu eu nu am luat din fericere. doar ca mie notarul imi spune sa nu traduc acte care nu sunt originale, trebuie sa se vada clar stampila, etc.







OvidiuKatz wrote:

In formula de legalizare, coloana traducatorului:

"Subsemnatul/-a, ... (numele), traducator autorizat X-Y (libile), autorizatie Ministerului Justitiei nr. ..., certific exactitatea prezentei traduceri cu textul inscrisului original* in limba X (zici care) tradus de mine."

modifici astfel: in loc de "textul inscrisului original" zici "textul faxului", daca ai tradus dupa fax, "textul copiei xerox", daca ai tradus dupa copie xerox, "textul copiei legalizate" daca ai tradus dupa copie legalizata etc.

Eu asa fac de ani de zile si e ok, chiar la notariat m-au invatat asta.

Sigur ca e preferabil sa traduci direct dupa original, din doua motive:

1. originalul e mai lizibil, vezi stampile, timbre seci etc. mai bine; desi la acte vechi si/sau deteriorate ...

2. e mai sigur ca iti vezi banii, daca clientul iti lasa originalele, fiindca vine sigur dupa ele; chiar daca iei avans, la xeroxuri sau faxuri nu se stie niciodata. Pana acuma n-am luat nici o teapa, dar nu strica sa fie omul precaut...

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 11:50
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
problema cu copiile si faxurile Jun 19, 2005

are dreptate notarul pentru ca o data legatizat, actul devine oficial. Ori dupa o copie xerox sau un fax nu ai garantia ca este conform originalului. Multi recurg la tot felul de falsuri si in ziua de azi nici nu e greu sa le poata realiza, in schimb tie iti e greu sa iti dai seama dupa o copie daca nu este ceva falsificat. La fel si notarului. Nu cred ca notarii legalizeaza orice fax sau copie xerox, e acelasi lucru.

Sugestia mea este sa traduci fara sa stampilezi traducerea sau textul sursa, cum ai face in cazul unui act pentru legalizare, adica spui ca nu ai voie. Dar ii poti face o traducere informativa, daca doreste. In fond daca clientul doreste o foaie tradusa, poti face acest lucru, iti poti castiga banii la fel de bine, insa daca nu este actul original nu poate fi legalizat.


Direct link Reply with quote
 

Paula Dana Szabados  Identity Verified
Romania
Local time: 11:50
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
legalizarea copiei Jun 19, 2005

Ca si pe Ovidiu, notarul m-a invatat ca se poate legaliza si un fax (precizandu-se in incheierea de legalizare ca e fax), o copie, un inscris sub semnatura privata. Pe documentele de acest tip am aplicat stampila si am semnat, iar notarul a legalizat.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

exista o lege a traducatorului?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs