Pages in topic:   < [1 2 3 4]
Noul pret de legalizare a unei traduceri si consecinte
Thread poster: ileania
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 22:11
Romanian to German
+ ...
Bineinteles ca de pe Proz Jul 21, 2005

[quote]Cristina Andrei wrote:

Am asadar convingerea ca au primit aceste oferte. De la cine? De la colegii de pe proz. Poate nu neaparat de la cei care se plang pe forum de nivelul preturilor, insa sigur, de la cei care citesc aceste mesaje.
/quote]

Nu au alta sursa de informatie cu atatia romani la un loc decat pe Proz. Vei observa foarte curand cum curg intrebarile pe Proz (sper ca ti-au si spus din ce domeniu e traducerea, asa ca vei afla si cine le-a acceptat conditiile). Partea si mai trista e ca, dupa ce ca pierdem astfel de proiecte, tot noi sarim in ajutorul celor care habar nu au sa traduca si îi scoatem din rahat, contribuind la perpetuarea prostiei si la propria saracire! Gratuit.


 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:11
English to Romanian
+ ...
Guess who... Jul 21, 2005

OvidiuKatz wrote:

Si repet: cine stie cui au mai trimis mail.

Cristina, eu cred ca astia ori fac misto...


Parcă şi mie îmi vine să cred că oferta a fost trimisă “la plezneală”... nu de alta, dar am primit-o şi eu de la firma austriacă (şi e a doua oară când mă contactează pentru traduceri din germana), în condiţiile în care cunoştinţele mele de limba germană (care nu au fost niciodată declarate public, Doamne fereşte) sunt cam la nivelul “Meine liebe Katze suferă de maţe” sau “Bitte shön, danke shön, foraiber shön, şoşon”). Mă rog, exagerez, ştiu eu un pic mai mult, dar doar la nivel de amator. Nu fac “traduceri” decât pentru familie şi prieteni, care nu pricep vreo reţetă din reviste sau o etichetă de şampon...

Aşa că probabil or fi transmis oferta la mai multă lume, să sondeze preţurile şi să vadă cine le cade în plasă... Aştept cu interes următoarea ofertă, pentru retroversiune din română în rusă, Kalinka maia...


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:11
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
veşnice probleme Jul 21, 2005

Problemele astea vor exista întotdeauna, noi vrem să fim bine plătiţi, angajatorii sau clienţii vor să plătească puţin. Ăsta e drive-ul comerţului, nu? Nu înseamnă că trebuie să acceptăm dacă nu ne convine, deşi este enervant mereu când un client face presiuni să scazi preţul. Am avut şi eu parte de astfel de clienţi şi nu am cedat, deşi recunoasc că mi-au stricat toată săptămâna, şi acum mă enervez când mă gândesc câtă măgărie pot să aibă în sistem, ma... See more
Problemele astea vor exista întotdeauna, noi vrem să fim bine plătiţi, angajatorii sau clienţii vor să plătească puţin. Ăsta e drive-ul comerţului, nu? Nu înseamnă că trebuie să acceptăm dacă nu ne convine, deşi este enervant mereu când un client face presiuni să scazi preţul. Am avut şi eu parte de astfel de clienţi şi nu am cedat, deşi recunoasc că mi-au stricat toată săptămâna, şi acum mă enervez când mă gândesc câtă măgărie pot să aibă în sistem, mai ales că nu erau chiar fitecine şi te-ai fi aşteptat la mai mult bun simţ din partea lor Nu merită nervii.

Pe mine au încercat să mă prostească spunând că-mi pot garanta un mare volum de lucrări (pe care oricum nu aveam timp să-l acopăr că am alte contracte la tarife mai bune) pentru un proiect la care erau în faza de bid!!!!! Cât de proastă trebuia să fiu să înghit o asemenea găluşcă? I-am scris scurt pe doi că accept dacă punem în contract volumul garantat de ei (în cifre)şi dacă nu-l respectă revenim la tariful meu. Când începi să vorbeşti la concret le pică toate textele

Am avut şi eu recent o ofertă din asta pentru un mare volum (înfiorător de fapt) şi pe 2 cenţi, dşi firma respectivă ştie care este my bottom line şi că nu cobor sub ea. Why do they bother? Eu nu m-am sinchisit să răspund şi au insistat. Le-am răspuns că până în octombrie sunt complet blocată (ceea ce e şi adevărat) şi să mă caute în octombrie.

Nu merită să le dai atenţie, există acolo undeva şi ei, într-o lume măruntă care se zbate pentru doi cenţi
Collapse


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 23:11
English to Romanian
+ ...
Asa e cum spuneti voi, dar... Jul 22, 2005

Mihai,

Nu. Este vorba de un soi de PFA. Nu are o noua conducere. Poate doar o noua strategie.

Christian,

Chiar imi propusesem sa ma uit pe kudoz, si eram gata sa ii si spun colegului/colegei sa se descurce. Dar nu au aparut intrebari, in pofida faptului ca era o lucrare "fff urgenta".
Probabil ca jobul nici nu a existat.

Oana,

Poate ar trebui sa accepti contractul:)). Ar merita.

Cristiana,

Stiu care
... See more
Mihai,

Nu. Este vorba de un soi de PFA. Nu are o noua conducere. Poate doar o noua strategie.

Christian,

Chiar imi propusesem sa ma uit pe kudoz, si eram gata sa ii si spun colegului/colegei sa se descurce. Dar nu au aparut intrebari, in pofida faptului ca era o lucrare "fff urgenta".
Probabil ca jobul nici nu a existat.

Oana,

Poate ar trebui sa accepti contractul:)). Ar merita.

Cristiana,

Stiu care este parerea ta. Coincide cu a mea si a multor colegi. Problema mea, si poate si a altor colegi este ca: traduc "doar" din/in germana. Joburile de pe proz (si nu numai) din/in aceasta limba sunt in numar foarte mic. Probabil ca majoritatea au cate un "in-house translator", care a facut liceul german sau a fost cativa ani plecat pe-afara.

Eu refuz joburile astea, pentru ca imi permit. Pentru ca mai fac si altceva. Daca traiam numai din traduceri, pana acum muream de foame. Asta este crudul adevar.


[Edited at 2005-07-22 10:22]

[Edited at 2005-07-22 10:22]

[Edited at 2005-07-22 10:38]
Collapse


 
Simonel
Simonel
Local time: 23:11
English to Romanian
PRETUL TRADUCERILOR May 14, 2008

IN 2005 SE SPUNEA CA PRETUL/TRADUCERE SE VA INDEXA ANUAL.POATE CINEVA SA POSTEZE O LISTA ACTUALA A PRETURILOR MINIME? MA INTERESEAZA SI PRETUL/PAGINA TRADUSA PENTRU TRIBUNAL .
MULTUMESC!


 
Irena Vasiu
Irena Vasiu
Local time: 23:11
English to Romanian
+ ...
Pret pagina tradusa pentru tribunal May 16, 2008

Pot Simonel să-ţi spun sigur că pagina tradusă pentru tribunal se plăteşte cu 14,5 lei, format A4, dactilografiată la 2 rânduri. Eu traduc pentru Parchetul de pe lângă Curtea de Apel de mai multă vreme şi acesta este preţul actual, cuprins în Ordinul MJ şi MFP publicat în Monitorul oficial partea I din 11 oct. 2005:
"Art. 1. – (1) Tarifele pentru plata interpretilor si traducãtorilor autorizati folositi de Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justitiei, Parche
... See more
Pot Simonel să-ţi spun sigur că pagina tradusă pentru tribunal se plăteşte cu 14,5 lei, format A4, dactilografiată la 2 rânduri. Eu traduc pentru Parchetul de pe lângă Curtea de Apel de mai multă vreme şi acesta este preţul actual, cuprins în Ordinul MJ şi MFP publicat în Monitorul oficial partea I din 11 oct. 2005:
"Art. 1. – (1) Tarifele pentru plata interpretilor si traducãtorilor autorizati folositi de Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justitiei, Parchetul de pe lângã Înalta Curte de Casatie si Justitie, Parchetul National Anticoruptie, de organele de urmãrire penalã, de instantele judecãtoresti, de birourile notarilor publici, de avocati si de executori judecãtoresti se stabilesc astfel:
a) 20,00 RON/orã sau, dupã caz, pentru fractiuni de orã, pentru plata interpretilor autorizati pentru efectuarea traducerilor din/în limbi strãine în/din limba românã;
b) 14,50 RON/paginã format A4, dactilografiatã la douã rânduri, pentru efectuarea traducerilor din/în limbi strãine în/din limba românã."

Oricum, preţul e mic şi dacă n-ar fi obligaţia de a răspunde mai tot timpul pozitiv solicitărilor organelor judiciare, nu m-aş încurca cu asta. Trebuie să recunosc, colaborarea a decurs bine, mă plătesc destul de repede, şi nu mă solicită foarte des. Dar totuşi...preţul...de ruşine...

Toate cele bune!
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 23:11
German to Romanian
+ ...
Anexa 4 May 16, 2008

Simonel wrote:

IN 2005 SE SPUNEA CA PRETUL/TRADUCERE SE VA INDEXA ANUAL.POATE CINEVA SA POSTEZE O LISTA ACTUALA A PRETURILOR MINIME? MA INTERESEAZA SI PRETUL/PAGINA TRADUSA PENTRU TRIBUNAL .
MULTUMESC!


Tarifele minime stabilite de UNNPR şi aprobate de Ministerul Justiţiei pentru traducerile notariale sunt cele din Anexa 4 la OMJ 943/C/2005. Deci sunt aceleaşi, nu s-a dat un nou OMJ de modificare a acestor tarife, de asta nici onorariile minime ale notarilor publici stabilite prin restul anexelor la acelaşi OMJ nu s-au modificat. Tarifele minime la traduceri merg mână în mână cu onorariile notarilor publici, deci până nu se modifică ale lor, nu se modifică nici ale noastre. Deocamdată.

Nu ştiu care este situaţia tarifelor pe pagină în cazul traducerii pt. instanţe, la solicitarea acestora. La solicitarea părţilor e altă poveste, ceri cât vrei, că plăteşte partea care te cheamă.


 
Carmen Copilau
Carmen Copilau  Identity Verified
Italy
Local time: 22:11
Italian to Romanian
+ ...
Propunere May 16, 2008

îmi face plăcere să-mi bag nasul în forumul românesc, obţin o multitudine de informaţii. Am observat că atunci când vorbiţi despre comenzile pe care le primiţi, folosiţi termenul pagină (format A4) după care începe discuţia despre cum este redactată.

Propunerea mea este aceea de a uniformiza paginile cu cele din Italia (nu ştiu cum funcţionează în alte ţări, dar bănuiesc că este un standard european). Pagina tradusă sau care urmează să fie tradusă are u
... See more
îmi face plăcere să-mi bag nasul în forumul românesc, obţin o multitudine de informaţii. Am observat că atunci când vorbiţi despre comenzile pe care le primiţi, folosiţi termenul pagină (format A4) după care începe discuţia despre cum este redactată.

Propunerea mea este aceea de a uniformiza paginile cu cele din Italia (nu ştiu cum funcţionează în alte ţări, dar bănuiesc că este un standard european). Pagina tradusă sau care urmează să fie tradusă are un număr standar de 1500 de caractere incluse spaţiile dintre un cuvânt şi altul şi poate fi controlată cu aceeaşi funcţie a word_ului cu care se numără cuvintele. Am făcut aseară un calcul din care rezulta că o pagină format A4, scrisă în întregime cu caracter 12, conţine 3 pagini standard (în Italia pentru a elimina orice confuzie, au numit-o "cartella"). Am citit păţania lui Ovidiu şi mă gândeam la ce fel de pagină se referea doamna X. Tot în Italia pentru că despre alte ţări nu pot vorbi, a fost făcută o statistică din care rezultă că un traducător poate traduce cam 6-8 "cartelle" pe zi. Nu mă refer la certificate, dar la traducerile cu un oarecare grad de dificultate pentru care ai nevoie de timp şi pentru căutarea termenilor. Sunt colegi care declară că traduc 3.000 de cuvinte pe zi adică 13 "cartelle", mă felicit cu ei, dar urgenţa poate fi aplicată şi în cazul în care mi se cere să traduc mai mult de 5 "cartelle" pe zi. Adică, dacă mi se cere să traduc 34 de "cartelle" în 3-4 zile eu pot aplica majorarea pentru urgenţă chiar dacă le traduc în zilele lucrătoare.

Întorcându-mă la propunerea mea, ce părere aveţi?

Un sfat pentru Ovidiu, dacă-mi permite: când soseşte un client care are nevoie de o traducere simplă, cere-i un acont. N-o să mai vină să-şi retragă traducerea pt că se va gândi că-şi pierde acontul pentru deranjul pe care ţi l-a cauzat. Cristiana are dreptate când spune că traducerea este muncă intelectuală motiv pentru care trebuie respectată. Părerea mea este că nimeni nu ne va respecta dacă nu vom fi noi primii care să ne respectăm. Cel care cere 2 cenţi/USA pe cuvânt mi se pare că exercită prostituarea intelectuală. Citind toate lamentările voastre mi-am răspuns la întrebarea pe care de anul trecut mi-o tot pun când mi se cere tarifa pentru o traducere: care este preţul pieţii? Anul trecut mă hotărâsem să măresc tarifa pentru că viaţa a devenit extrem de scumpă chiar şi pe aici (ex: rata la casă într-un singur an mi-a crescut de 150 de euro pe lună), am pierdut o grămadă de traduceri. Am început să reduc tarifa, dar nu cred că voi putea ajunge la concluzia că un cuvânt pentru care poate am pierdut o grămadă de timp pentru a-i găsi traducerea corectă valorează doar 2 cenţi/USA adică 1 cent/Euro

P.S. Cu titlu informativ: în Italia traducerea se legalizează la Tribunal şi în locul ştampilei notarului se aplică ştampila funcţionarului biroului care se ocupă de legalizări şi care o face gratuit. Pe traducere se aplică un timbru fiscal pe care trebuie să mi-l plătească clientul, deci este statul acela care beneficiază de legalizarea mea şi nu notarul deci, preţul este standard.


[Editat la 2008-05-16 20:33]

[Editat la 2008-05-16 20:34]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Noul pret de legalizare a unei traduceri si consecinte






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »