Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Noul pret de legalizare a unei traduceri si consecinte
Thread poster: ileania
ileania
ileania
Local time: 20:41
Polish to Romanian
+ ...
Jul 5, 2005

Am aflat ca legal noul pret al legalizarii unei traduceri este de 208.000 lei (21 lei). Pentru acest pret se pune 1 stampila care atesta ca traducatorul respectiv are autorizatie si implicit drept de semnatura pe actul tradus care se legalizeaza. Va rog frumos sa-mi raspundeti ce preturi putem solicita in aceasta situatie noi, traducatorii pentru 1 pagina traducere/retroversiune la care se munceste uneori chiar foarte intens!
Eu consider ca ar trebui sa existe o suma minima legala impusa s
... See more
Am aflat ca legal noul pret al legalizarii unei traduceri este de 208.000 lei (21 lei). Pentru acest pret se pune 1 stampila care atesta ca traducatorul respectiv are autorizatie si implicit drept de semnatura pe actul tradus care se legalizeaza. Va rog frumos sa-mi raspundeti ce preturi putem solicita in aceasta situatie noi, traducatorii pentru 1 pagina traducere/retroversiune la care se munceste uneori chiar foarte intens!
Eu consider ca ar trebui sa existe o suma minima legala impusa sau poate ar trebui eliminat sistemul legalizarii traducerii din momemnt ce traducatorul are autorizatie chiar de la Ministerul Justitiei. Nu mi se pare corect ca unii sa ia 200000 lei doar pentru a pune o stampila si altii, uneori 50000 sa munceasca efectiv la o traducere. Cum abordam aceasta situatie?
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 20:41
German to Romanian
+ ...
De cand vor fi valabile noile tarife? Jul 5, 2005

Chiar acum vin de la notariat, ca am avut ceva de legalizat, si am platit ca de obicei. Asta inseamna ca inca nu au intrat in vigoare tarifele cele noi. Incepand cu ce data vor intra ele in vigoare?

Cat despre cealalta problema, e clar ca daca s-au modificat pragurile la notari, asta e de bine, fiindca ar trebui sa se modifice si la noi preturile, adica sa creasca. Inseamna ca va aparea precis si o noua hartie cu pragurile traducatorilor care lucreaza la birouri notariale, sau asa c
... See more
Chiar acum vin de la notariat, ca am avut ceva de legalizat, si am platit ca de obicei. Asta inseamna ca inca nu au intrat in vigoare tarifele cele noi. Incepand cu ce data vor intra ele in vigoare?

Cat despre cealalta problema, e clar ca daca s-au modificat pragurile la notari, asta e de bine, fiindca ar trebui sa se modifice si la noi preturile, adica sa creasca. Inseamna ca va aparea precis si o noua hartie cu pragurile traducatorilor care lucreaza la birouri notariale, sau asa ceva, n-o am acuma la indemana pe cea veche. E aia de la Ministerul Justitiei, Uniunea Notarilor etc., aia despre care am tot discutat atata la "Preturi pe pagina sau ma las de meserie". Deci daca apare hartia noua, atunci e rezolvata problema, fiindca o sa cerem preturi la traduceri in functie de pragurile din hartia noua, mai precis minim pragul, deci oricat peste prag (dar totusi rezonabil, altfel nu mai vine lumea!) si NIMIC sub prag. Alta idee nu am, eu asa cred ca hartia aia e singura solutie, musai sa o emita iarasi, ca e sigurul document semnat si stampilat, deci care are o credibilitate, fiind emis de o institutie. Deci oricine s-ar plange de preturi, dupa ce ar vedea hartia aia oficiala, ar fi convins ca asa e.

Sau daca nu, atunci ATR sa emita o astfel de hartie cu praguri, care sa fie obligatorii in toata tara, dar nu stiu daca asta e de competenta ATR; daca e, atunci e super. Daca nu, ultima si unica solutie e sa asteptam noua hartie cu pragurile de la MJ si Uniunea sau Camera Notarilor etc., nu mai stiu exact.

[Edited at 2005-07-05 08:25]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:41
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
sunt foarte orientaţi şi profită de moment Jul 5, 2005

Părerea mea este că intrarea RON-ului e un moment ideal pentru ajustarea tarifelor. La fel şi trecerea la euro. Se pare că alţii învaţă din lecţiile celor care au trecut prin fazele acestea, vă recomand să faceţi la fel.

Din punctul meu de vedere 500.000 pentru o pagină de traducere este preţ minim-minimorum. Nu văd însă la dumpingul de pe piaţa românească cum va fi impus. Este integral vina traducătorilor, prea mulţi traducători care nu au de lucru şi accept
... See more
Părerea mea este că intrarea RON-ului e un moment ideal pentru ajustarea tarifelor. La fel şi trecerea la euro. Se pare că alţii învaţă din lecţiile celor care au trecut prin fazele acestea, vă recomand să faceţi la fel.

Din punctul meu de vedere 500.000 pentru o pagină de traducere este preţ minim-minimorum. Nu văd însă la dumpingul de pe piaţa românească cum va fi impus. Este integral vina traducătorilor, prea mulţi traducători care nu au de lucru şi acceptă orice şi la orice preţ, indiferent de consecinţe. Sorry, dar asta e realitatea. Cum îţi aşterni, aşa dormi. Să nu vă imaginaţi că ce aţi alimentat zilnic 50 de ani e uşor de reparat şi e suficient să facem scandal pe un forum.

Desigur, când capra vecinului se îngraşă ca din apă şi a noastră crapă nu e uşor de acceptat. Poate în loc să vă miraţi de tarifele notarilor, ar fi înţelept să nu mai acceptaţi preţuri atât de mici. A accepta câteva frimituri nu înseamnă a supravieţui ci a surpa piaţa. Asta e realitatea.

Cereţi tot timpul preţuri minime, dar ce faceţi pentru a le obţine? Faceţi măcar un sfert din ce fac notarii? Notarii sunt conştienţi că din asta trăiesc şi trebuie să-şi formeze o piaţă pe termen lung, nu să o surpe şi pe cea care a rămas. Şi-au ales o profesie şi o carieră şi încearcă prin toate modalităţile să.şi asigure din ea un trai decent. Nu se poate spune acelaşi lucru despre traducători.

Nu mi se pare normal ca pe formuri să ţipăm sus şi tare că vrem preţuri mari şi când vine clientul în birou, să plătească tot 150.000 lei pe pagină. Să fim serioşi pentru că astea nu sunt lucruri cu care să ne jucăm. Cei care văd traducerea ca pe o profesie şi vor să facă asta toată viaţa nu-şi permit să ceară 150.000 lei pe pagină. Nu vă obligă nimeni să cereţi preţuri subterane, totuşi zi de zi, an după an, asta faceţi, deşi nu vă convine. Absurd şi incredibil, din punctul meu de vedere.

Nu vreau să reluăm toată discuţia cu bieţii clienţi, cu subzistenţa şi toate argumentele pe care le aduc traducătorii de vreo 5 ani încoace. Aceste argumente sunt pentru mine total lipsite de substanţă. Realitatea e că se practică un dumping în stil mare, care le face rău în orimul rând celor care-l întreţin şi după aia, breslei pe termen scurt, mediu şi lung. Dacă aveţi de gând să faceţi ceva serios, măriţi preţurile. Altfel nici nu veţi rezista pe piaţă şi nici nu veţi putea continua în meseria asta din motive strict aritmetice, nu ajungem nici măcar la cele profesionale. E vremea să vă daţi seama că în 2007 după intrarea României în UE preţurile se vor egaliza în TOATE PRIVINŢELE, mă întreb ce veţi mai face atunci cu 15 RON.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:41
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
competenţa ATR Jul 5, 2005

OvidiuKatz wrote:
Sau daca nu, atunci ATR sa emita o astfel de hartie cu praguri, care sa fie obligatorii in toata tara, dar nu stiu daca asta e de competenta ATR; daca e, atunci e super. Daca nu, ultima si unica solutie e sa asteptam noua hartie cu pragurile de la MJ si Uniunea sau Camera Notarilor etc., nu mai stiu exact.


Dragă Ovidiu, legea românească spune că hotărârile emise de o organizaţie neguvernamentală sunt valabile numai pentru membrii acelei organizaţii.

În negocierile cu ministerul trebuie să-ţi fundamentezi recomandările. Cam ce fel de persoană trebuie să fiu eu, să mă duc la Macovei să cer cât ca tarif minim şi pe baza căror argumente? Pe baza argumentului că deşi legalizarea costă 21 RON, traducerea costă în continuare 15 RON? Să fim serioşi. Din sondajul ATR rezultă că majoritatea zdrobitoare a traducătorilor nu ar accepta să lucreze nu sub 15 RON ci sub 10!!!!!! Ăsta e nivelul pieţei, ăsta ar fi cf. realităţii pragul minim. Trebuie întâi traducătorii să se trezească la realitate şi după aia, o să pot cere tarife adevărate. În condiţiile în care aspirăm la frimituri, nu are rost să facem scandal. Cine vrea să facă treabă serioasă, cere preţuri adevărate şi le obţine, cunosc multe cazuri şi foarte bine fac.

Fac din nou apel, dacă aveţi ceva de zis către ATR, vă rog să vă adresaţi direct ATR-ului. De asemenea, sunt foarte conştientă de factorul free rider, sunt mulţi care spun să facă ATR, să dreagă ATR, fără să susţină organizaţia în nici un fel. Din punctul meu de vedere, acest fapt denotă dezangajare profesională.

[Edited at 2005-07-05 08:08]


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
De ce sunt preţurile mici Jul 5, 2005

După părerea mea, sunt două lucruri care ţin preţurile foarte jos

1. Faptul că în România există un număr foarte mare de traducători autorizaţi, nu toţi având competenţele necesare pentru această profesie. Autorizaţia de traducător este din ce în ce mai uşor de obţinut. După noua lege, inclusiv absolvenţii unui liceu bilingv pot obţine autorizaţia de tradu
... See more
După părerea mea, sunt două lucruri care ţin preţurile foarte jos

1. Faptul că în România există un număr foarte mare de traducători autorizaţi, nu toţi având competenţele necesare pentru această profesie. Autorizaţia de traducător este din ce în ce mai uşor de obţinut. După noua lege, inclusiv absolvenţii unui liceu bilingv pot obţine autorizaţia de traducător de la Ministerul Justiţiei. În alte ţări ştacheta se ridică (masterul fiind obligatoriu), în vreme ce la noi se merge în sens invers.
2. Firmele de traduceri au ele însele preţuri foarte mici (marea majoritate aplică la limbile de circulaţie internaţională un tarif de cel mult 20 RON pe pagină). Este destul de greu să obţii de la cineva un preţ mai mare decât preţul practicat de firmele de traduceri.

Dar, lucrurile sunt oarecum legate, iar dacă se rezolvă prima problemă se rezolvă şi a doua. Dacă vor fi mai puţini traducători, a căror competenţă a fost verificată printr-un examen serios, aceştia vor putea pretinde preţuri mai mari (şi) de la firmele de traduceri; firmele, pentru a rămâne în marja de profit, vor trebui la rândul lor să ridice tarifele.
Collapse


 
Marcella Magda
Marcella Magda  Identity Verified
Romania
Local time: 20:41
English to Romanian
+ ...
Noi tarife pentru traduceri !!! :D Jul 5, 2005

Am primit astăzi (de la notarul cu care lucrez) noile "tarife pentru traducerile efectuate de către notarii publici sau personalul angajat al acestora, care sunt autorizaţi ca traducători".

Aş putea să vă trimit un fax cu documentul respectiv (din nou enigmatica Anexă 4 - nu se ştie la ce, dar mă voi interesa), şi poate se pricepe cineva să îl scaneze şi să îl afişeze pe forum, spre încântarea tuturor.


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Care e utilitatea legalizarii semnaturii unui profesionist? Jul 5, 2005

De acord cu faptul ca multi traducatori muncesc kilometri la preturi mici si calitate cum da sfantul, pentru ca la 5 lei pagina nu ai cum sa mentii standardele sus decat daca ai alta munca sau daca traduci din plictiseala.

Dar de la bun inceput, cred, problema e alta. Nu este justificata prin nimic necesitatea legalizarii semnaturii unui profesionist. Nu cerem buletinul (si, in lipsa, amprentele) medicului care ne scrie o reteta, avocatului care ne reprezinta, contabilului, arhitect
... See more
De acord cu faptul ca multi traducatori muncesc kilometri la preturi mici si calitate cum da sfantul, pentru ca la 5 lei pagina nu ai cum sa mentii standardele sus decat daca ai alta munca sau daca traduci din plictiseala.

Dar de la bun inceput, cred, problema e alta. Nu este justificata prin nimic necesitatea legalizarii semnaturii unui profesionist. Nu cerem buletinul (si, in lipsa, amprentele) medicului care ne scrie o reteta, avocatului care ne reprezinta, contabilului, arhitectului.

De ce trebuie confirmata identitatea traducatorilor?
Mi s-ar parea logic sa confirmam cunostintele de traducere, respectarea principiilor etice sau faptul ca ne platim impozitele. Dar identitatea nu se confirma la notar, pe bani, nici daca te prinde politia fara buletin, ci gratis, la sectie.

[Edited at 2005-07-05 09:18]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:41
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
după cum ziceam... Jul 5, 2005

Vorbim despre tarifele traducătorilor sau despre ale notarilor?

De asemenea, aş prefera să nu ne lansăm în speculaţii în necunoştinţă de cauză, despre ce şi cum este în alte ţări. Autorizarea traducătorilor se face în fiecare stat după modelul sau preferinţa proprie, nu există o procedură mondială sau europeană de autorizare sau de recunoaştere a autorizaţiilor.

De asemenea, o să dau un bairam uriaş când traducătorii se vor hotărî ce anum
... See more
Vorbim despre tarifele traducătorilor sau despre ale notarilor?

De asemenea, aş prefera să nu ne lansăm în speculaţii în necunoştinţă de cauză, despre ce şi cum este în alte ţări. Autorizarea traducătorilor se face în fiecare stat după modelul sau preferinţa proprie, nu există o procedură mondială sau europeană de autorizare sau de recunoaştere a autorizaţiilor.

De asemenea, o să dau un bairam uriaş când traducătorii se vor hotărî ce anume vor: care e tariful minim pe care îl doriţi? Care sunt condiţiile de autorizare pe care le doriţi: să deţină toată ţara, cu purcel şi căţel cu tot autorizaţie sau autorizarea să se facă pe baze stricte şi judicioase ca în alte ţări? Dacă doriţi o discuţie serioasă pe aceste teme, ar cam fi vremea

PS: Peony, postingurile tale sunt la firele de discuşie unde le-ai trimis. Acesta e un for de discuţie nou. Forumul e organizat de fire de discuţie şi este recomandabil ca discuţia pornită într-un fir de discuţie să fie pe subiectul respectiv.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:41
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
De ce? Jul 5, 2005

Veronica Durbaca wrote:
De ce trebuie confirmata identitatea traducatorilor?
Mi s-ar parea logic sa confirmam cunostintele de traducere, respectarea principiilor etice sau faptul ca ne platim impozitele. Dar identitatea nu se confirma la notar, pe bani, nici daca te prinde politia fara buletin, ci gratis, la sectie.

[Edited at 2005-07-05 09:18]


Îţi zic eu de ce... legea 178/97 e atât de prost concepută că parcă e făcută de copii de grădiniţă. În primul rând nu se precizează în mod clar cum se cheamă traducătorul autorizat, e scăldată treaba. Legea nu prevede că acest titlul poate fi purtat DOAR de cei autorizaţi şi nici nu se prevăd pedepse de nici un fel dacă cineva pretinde că este traducător autorizat. De unde, avem firme autorizate de MJ pe toate străzile şi traduceri autorizate (de cine, cum în ce fel...).

După care, traducătorul primeşte o hârtie volantă fără nici un fel de semn de siguranţă sau aspect oficial, care poate fi falsificată şi de un copil de clasa a II-a. La fel, cine şi cum ar putea urmări chestia asta?

Apoi, nu este reglementată pe baze stricte ştampila oficială şi nici OBLIGAŢIIle traducătorului autorizat (care de fapt nu are altă obligaţie decât aceea de a răsounde la socilitările statului). Confidenţialitete, legalitate, corectitudine, fidelitate, arhivă... Poveşti.

Apoi, cerinţele de obţinere a autorizaţiei sunt atât de accesibile, încât ce mai contează. E ca o diplomă în plus. Dă o mamă grijulie telefon acum vreo săptămână: cum poate obţine fata mea (aflată în preajma BAC-ului) autorizaţie de traducător, ca să fim pe deplin pregătiţi pentru admiterea la facultate!!!! Adică acum autorizaţia e buna pentru admitere, nu licenţa pentru autorizaţie!

Şi noi ne mirăm de ce trebuie confirmată identitatea traducătorului? Să fim serioşi. Până când vom putea pune problema asta în mod serios, mai este. Din discuţia de mai sus am impresia că mai mmult ne roade de ce câştigă ei, nu de ce nu câştigăm noi? Eu zic că ar trebui să ne vedem mai mult de problemele noastre care sunt MARI CÂT CASA şi să începem să le luăm în serios, pentru că nu vor dispărea dacă întoarcem ochii în altă parte, ci vor creşte.

Mă opresc că dacă nu încep să mă enervez şi mai tare.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:41
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Please do :D Jul 5, 2005

Marcella Magda wrote:
Aş putea să vă trimit un fax cu documentul respectiv (din nou enigmatica Anexă 4 - nu se ştie la ce, dar mă voi interesa), şi poate se pricepe cineva să îl scaneze şi să îl afişeze pe forum, spre încântarea tuturor.


Fax: 596125
Mulţumesc anticipat


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
De acord, pana la un punct Jul 5, 2005

Cristiana Coblis wrote:

Şi noi ne mirăm de ce trebuie confirmată identitatea traducătorului? Să fim serioşi. Până când vom putea pune problema asta în mod serios, mai este. Din discuţia de mai sus am impresia că mai mmult ne roade de ce câştigă ei, nu de ce nu câştigăm noi? Eu zic că ar trebui să ne vedem mai mult de problemele noastre care sunt MARI CÂT CASA şi să începem să le luăm în serios, pentru că nu vor dispărea dacă întoarcem ochii în altă parte, ci vor creşte.


Nu ma mir, ma intrig si ma revolt.
Din p.d.v.-ul meu, nu e vorba de castig, ci de legalitate. Si in nici un caz de castigurile notarilor. Mi se pare umilitor ca un profesionist sa fie obligat prin lege sa fie clientul permanent al altuia. Se incalca principiile de baza ale concurentei comerciale, cel putin, si se abuzeaza de mijloace legislative.

Prostia este cuvantul care caracterizeaza legislatia privind activitatea traducatorilor; legislatia privind legalizarea e caracterizata de rea-credinta din partea unor juristi, de la care asteptam ceva mai mult; bref, prostia e mai scuzabila decat reaua-credinta, IMO.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:41
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
sigur... problemă e că unde nu e voinţă... Jul 5, 2005

Nu mă gândeam că porţi tu pică pentru ăia 21 de lei pe ştampilele aferente legalizării

Nu mă revoltă faptul că ei ştiu să speculeze legea în favoarea lor, mulţi au făcut avere pe chestia asta. Prostia este că legea e făcută special pentru a permite asemenea manevre, se vede clar. Este în interesul lor să ţină traducătorii autorizaţi sub papuc şi să le facă program după cum doresc. Nu av
... See more
Nu mă gândeam că porţi tu pică pentru ăia 21 de lei pe ştampilele aferente legalizării

Nu mă revoltă faptul că ei ştiu să speculeze legea în favoarea lor, mulţi au făcut avere pe chestia asta. Prostia este că legea e făcută special pentru a permite asemenea manevre, se vede clar. Este în interesul lor să ţină traducătorii autorizaţi sub papuc şi să le facă program după cum doresc. Nu avem decât să ieşim de sub papuc dacă ne ţine, problema e că mulţi nu vor. Le e teamă, nu riscă nici să mărească preţurile de la 15 la 16 de lei! Dacă îţi poţi imagina... astea sunt problemele.

Marea problemă este de fapt că nu ne mai deşteptăm odată. NU ştim deloc ce dorim profesional şi cum trebuie să fie lucrurile. legea s-a schimbat în mai prost decât era până în 2004 şi nu-i pasă nimănui. Mare uşurare că a dispărut chestiunea reautorizării, nu ne interesează că din vară piaţa se va umple de liceeni cu patalama şi ştampilă. Unde s-a mai pomenit aşa ceva? Apatie totală la problemele profesionale pe termen scurt, nu zic mediu-lung. Partea asta o închei cu o lege a fizicii: un balon care se umflă şi se umflă şi se umflă, nu-şi ia zborul, ci se sparge.

Şi apropo de admiraţia prostească pe care o trezesc notarii, ce să ne mai mirăm când, după Eugen Simion din introducerea mult-iubitului la noul DOOM.

“Important este ca niciun om cat de cat cultivat nu-si permite sa scrie altminteri decat cum au stabilit lingvistii, acesti notari eruditi si intratabili ai unei limbi in care, dupa vorba lui Cioran, nu poti fi nici poet, nici nebun …”

Va las sa va umpleti de inteligenta acestei fraze
Collapse


 
Big Ben
Big Ben
Local time: 20:41
Romanian to English
In sfirsit preturi minime! Jul 5, 2005

Se pare ca in sfirsit cineva a venit cu minunata idee a unor preturi minime! E drept ca sint doar pentru traducerile efectuate de catre notarii publici sau personalul angajat al acestora autorizati ca traducatori, dar e totusi un inceput.Si in mod sigur nici pf-urile si srl-urile nu vor lucra sub aceste tarife. Pentru cei care inca nu au vazut noile tarife cuprinse in anexa 4, ele sint urmatoarele:

1. Pentru persoane fizice:
CN, CD, CC, Adeverinte, Caziere:
100.000 lei
... See more
Se pare ca in sfirsit cineva a venit cu minunata idee a unor preturi minime! E drept ca sint doar pentru traducerile efectuate de catre notarii publici sau personalul angajat al acestora autorizati ca traducatori, dar e totusi un inceput.Si in mod sigur nici pf-urile si srl-urile nu vor lucra sub aceste tarife. Pentru cei care inca nu au vazut noile tarife cuprinse in anexa 4, ele sint urmatoarele:

1. Pentru persoane fizice:
CN, CD, CC, Adeverinte, Caziere:
100.000 lei vechi, pt. 1 exemplar + 1 ex. arhiva
50.0000 lei vechi pt. fiecare exemplar in plus.
ALTE DOCUMENTE:
200.000 lei vechi pt fiecare pagina + 1 exemplar arhiva
100.000 lei vechi pt. fiecare pagina in plus.

2. Pentru persoane juridice:
250.000 lei vechi pt. 1 exemplar + 1 ex. arhiva
100.000 lei vechi pt. fiecare pagina in plus.

3. Taxa de urgenta
50% din valoarea tarifelor la 48% si in zilele nelucratoare
100% in din valoarea tarifelor intre 3-8 ore, in functie de complexitatea actului

De admirat cum stiu altii sa isi apere interesul, in timp ce noi "discutam discutii". In mod sigur hirtia asta stampilata si parafata de Uniunea Notarilor Publici va duce la cresterea preturilor traducerilor pe toata piata. In plus trebuie sa fii nebun sa muncesti pe 50.000 pagina in timp ce altii pt. o stampila iau 180.000 pret minim pt. autentificarea unei semnaturi...MULTUMIM CAMEREI NOTARILOR!
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Noul pret de legalizare a unei traduceri si consecinte






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »