Pages in topic: [1 2] > |
considerati ca e etic sa acceptam joburi care, in timp, ar duce la disparitia profesie de traducator Thread poster: Bianca Fogarasi
|
Am un prieten care are o firma mare de soft, numai clienti mari, straini, si a primit acum un job, de la o companie mare americana, care se ocupa cu crearea si dezvoltarea sistemelor de masini de traducere. Firma romana dezvolta acum "masina de traducere" RO>EN. Am si probat-o (se intra cu username si parola), i-am dat sa traduca o fraza, RO>EN. Asta nu a iesit prea bine. Insa i-am dat dupa aceea o pagina de Internet (cea a Evenimentului Zilei) si traducerea a fost destul de ok, desigur, mai nec... See more Am un prieten care are o firma mare de soft, numai clienti mari, straini, si a primit acum un job, de la o companie mare americana, care se ocupa cu crearea si dezvoltarea sistemelor de masini de traducere. Firma romana dezvolta acum "masina de traducere" RO>EN. Am si probat-o (se intra cu username si parola), i-am dat sa traduca o fraza, RO>EN. Asta nu a iesit prea bine. Insa i-am dat dupa aceea o pagina de Internet (cea a Evenimentului Zilei) si traducerea a fost destul de ok, desigur, mai necesita multa slefuire, dar... trebuie sa recunosc ca am avut o strangere de inima... A tradus 3106 cuvinte/minut. Nu am testat mai mult, poate sistemul e capabil sa traduca si mai mult. Tipul mi-a spus ca este un sistem de traducere care invata singur si ca are nevoie, pt a imbunatati sectiunea de care se ocupa firma lui, de traduceri foarte bune RO>EN si invers si m-a intrebat daca vreau sa-i pun la dispozitie arhiva mea de traduceri... /:) bazandu-se pe faptul ca ne leaga o relatie speciala. Evident ca l-am refuzat, dar.. ma intreb, cati ar fi dispusi sa faca chestia asta, pentru un pret bun, probabil fara sa stie cu ce scop, subminandu-si astfel viitorul ca traducator/interpret... :-S Prietenul meu ma contactase, in acelasi scop, si pentru a-l ajuta sa formeze o echipa de terminologi, lingvisti etc care sa tina la zi o baza de date de cuvinte (spell correction, hyphenation and thesaurus). Nu am prea priceput eu cu ce se mananca astea, asa ca i-am recomandat alte persoane. Ceea ce ma preocupa pe mine este ca, in cele din urma, tot noi traducatori suntem cei care ajutam la crearea, dezvoltare, perfectionarea unor astfel de sisteme care, in final, ne-or scoate frumos de pe circuit... Nu neaparat acum, dar peste vreo 20-30-50-100 de ani.. E adevarat ca pe atunci, cu siguranta, nu ma va mai preocupa chestia asta, dar.. oricum, ma intristez cand ma gandesc ca s-ar putea sa fim ca si dinozaurii... pe duca!( Nu-i putem sabota nici cum, la randul nostru? Sa-i oprim sa ajunga la momentul in care sa nu mai aiba nevoie de noi decat sporadic si auxiliar. Vai, deja imi vin in minte pasaje din cartile lui Asimov... ▲ Collapse | | |
MT strikes again :) | Jul 29, 2005 |
Dacă învaţă singur, e periculos mititelu' Foloseşte cumva reţele neurale? Ce zici tu e pe de o parte si o reacţie de autoconservare (zic eu), având în vedere că progresele din "computer science" galopează din ce în ce mai îndârjit, iar ăia "20-30-50-100 de ani" ar putea foarte bine să fie vreo 5 ani de fapt, cine ştie?. Dacă înţeleg bine, ai refuzat să pui la dispoziţ... See more Dacă învaţă singur, e periculos mititelu' Foloseşte cumva reţele neurale? Ce zici tu e pe de o parte si o reacţie de autoconservare (zic eu), având în vedere că progresele din "computer science" galopează din ce în ce mai îndârjit, iar ăia "20-30-50-100 de ani" ar putea foarte bine să fie vreo 5 ani de fapt, cine ştie?. Dacă înţeleg bine, ai refuzat să pui la dispoziţie arhiva ta de traduceri derbedeilor care vor să ne automatizeze activitatea în speranţa că astfel aduci o contribuţie cât de mică la salvarea viitorului profesiei (asta fiind partea de etică)... După cum ştim cu toţii, traducerea e deja automatizată, şi încă cu efecte pozitive. Mă refer, bineînţeles la translation memories, care au apărut tocmai din eşecul "traducătoarelor automate". A nu se citi altceva printre rândurile astea decât scepticism. Am lucrat şi eu la un minunat software din ăsta şi mi-am dat seama cam ce le poate algoritmu'. Toată lumea poate experimenta cu cele online pentru o evaluare personală. Din câte ştiu, momentan se lucrează la greu pe corpusuri şi texte paralele (sistemele bazate pe reguli au devenit deja enervant de ineficiente), iar arhive de traduceri, cum le zici tu, nu sunt chiar aşa greu de obţinut, mai ales că ia avânt şi fenomenul de localizare a paginilor web... ▲ Collapse | | |
Laura Fevrier Luxembourg Local time: 00:32 Portuguese to Romanian + ... Cred ca este o dilema a tuturor profesiilor | Jul 29, 2005 |
Consider ca avem de ales intre un progres care implica reducerea interventiei umane dar si o considerabila facilitate in rezolvarea problemelor de orice fel si, pe de alta parte, un ritm mai lent de dezvoltare dar care ne-ar asigura o paine... cel putin generatiei noastre. Acum 20 de ani, mama mea lucra intr-un laborator cu inca 10 persoane pentru a analiza 40 de probe de sange pe zi. Pipeta manual, citea fiecare lamela la microscop etc. Numarul de persoane a ramas aproape acelasi, insa au supra... See more Consider ca avem de ales intre un progres care implica reducerea interventiei umane dar si o considerabila facilitate in rezolvarea problemelor de orice fel si, pe de alta parte, un ritm mai lent de dezvoltare dar care ne-ar asigura o paine... cel putin generatiei noastre. Acum 20 de ani, mama mea lucra intr-un laborator cu inca 10 persoane pentru a analiza 40 de probe de sange pe zi. Pipeta manual, citea fiecare lamela la microscop etc. Numarul de persoane a ramas aproape acelasi, insa au supravietuit doar cei care au fost in stare sa se adapteze, sa accepte schimbarea si sa se faca necesari in noile conditii de munca. Mama continua sa lucreze, dar in fata unui calculator care analizeaza singur probele. Are acelasi statut, aceeasi profesie, acelasi salariu -in fine... se intelege ce vreau sa spun- numai ca lucreaza mai putin, mai elegant iar riscurile de imbolnavire pentru personalul de acolo sunt mult mai mici. Ce-ar fi insemnat sa se opuna? Ar fi fost depasita si ar fi devenit incompetenta. Eu nu cred ca masinile ne vor lua locul si nu ma tem de asta. Atata timp cat, daca e o pana de curent, suntem in stare sa luam o hartie, un dictionar si sa facem o frumoasa traducere scrisa sau sa redam nuantele, umorul, sa interpretam tonul unei conversatii, de ce sa nu lasam calculatoarele sa faca, in locul nostru, lucrurile mai plictisitoare si repetabile? Cati vatmani au visat la tramvaiul fara "conducator"? Si de cand nu mai avem nevoie de liftier? Cate profesii au disparut, au evoluat sau au devenit cu totul altceva? Ce ne facem cu birjarii, pantofarii, sobarii de alta data? Nu sunt de acord sa ne opunem unei inventii numai pentru ca incepem sa ne simtim inutili. Cred ca trebuie sa ne FACEM utili. ▲ Collapse | | |
Nu cred ca ai de ce sa-ti faci griji. Or fi robotii astia buni, dar tot mai buni suntem noi As for etic/neetic, ramane la latitudinea omului. Si, pana la urma, nu poti sa impiedici tehnologia, progresul. E ca si cum ai avea pretentia ca Vama Veche sa ramana asa cum a fost candva (sunt cativa tacaniti). It ain't gonna work... Subiectul a mai fost discutat/a... See more Nu cred ca ai de ce sa-ti faci griji. Or fi robotii astia buni, dar tot mai buni suntem noi As for etic/neetic, ramane la latitudinea omului. Si, pana la urma, nu poti sa impiedici tehnologia, progresul. E ca si cum ai avea pretentia ca Vama Veche sa ramana asa cum a fost candva (sunt cativa tacaniti). It ain't gonna work... Subiectul a mai fost discutat/atins aici: http://www.proz.com/topic/30126
[Edited at 2005-07-30 11:22] ▲ Collapse | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 01:32 Member (2004) English to Romanian + ...
Nici forbă! Sincer eu cred că toate chestiile astea sunt prea prost plătite să merite atenţia mea, de aceea nu le-am acordat-o. De obicei e o muncă mecanică să alimentezi bazele de date ale unui motoraş... Oricum, nu prevăd că într-un viitor apropiat să fie o ameninţare serioasă. Însă, s-ar putea ca peste vreo 10-15 ani să ne mai adăugăm un serviciu (obligatoriu plătit bine) corectură după traducerea automată. | | |
Ma indoiesc ca va disparea curand profesia de traducator | Jul 30, 2005 |
Pentru ca presupune inteligenta umana, simt al limbii, inspiratie, talent etc. Probabil ca tehnologia va participa in viitor mai mult in procesul de traducere - integrarea recunoasterii vocale ar grabi munca, de exemplu, dar mai e drum lung pana la crearea unei traduceri exclusiv pe baza de circuite integrate si curent electric. Sa facem o comparatie cu procesul de munca al casierului bancar, inlocuit cu succes de ATM-uri. E clar ca in aceasta ocupatie, munca e mecanica, repe... See more Pentru ca presupune inteligenta umana, simt al limbii, inspiratie, talent etc. Probabil ca tehnologia va participa in viitor mai mult in procesul de traducere - integrarea recunoasterii vocale ar grabi munca, de exemplu, dar mai e drum lung pana la crearea unei traduceri exclusiv pe baza de circuite integrate si curent electric. Sa facem o comparatie cu procesul de munca al casierului bancar, inlocuit cu succes de ATM-uri. E clar ca in aceasta ocupatie, munca e mecanica, repetitiva, alcatuita din pasi putini si usor de segmentat. Din punctul de vedere al dezvoltarii tehnicii, cand va disparea profesia de traducator, probabil vor disparea si altele cu acelasi nivel de implicare a factorului uman, ca sa zic asa, si anume cele de consultant de afaceri, de credite, broker, avocat. Iar in momentul ala nu vor mai exista de mult agenti imobiliari, operatori pe calculator, notari, front desk officeri, soferi profesionisti. Adica nu doar noi vom avea motive sa fim ingrijorati. ▲ Collapse | | |
lucca Romania Local time: 01:32 English to Romanian Putem să stăm liniştiţi | Jul 30, 2005 |
Maşinile de tradus nu "fură" decât o proporţie mică a clienţilor plătitori ai traducătorilor sau interpreţilor umani. Este improbabil să facă un salt calitativ major în viitorul relativ apropiat. Vezi situaţia din domeniul programelor OCR sau chiar de recunoaştere a vocii, feţelor, amprentelor, irisului... (programe care se referă, toate, la lucruri mai simple decât traducerea). Funcţionează, dar nu 100,00%. Aşa va fi încă mult şi bine şi cu machine translation. Ce ... See more Maşinile de tradus nu "fură" decât o proporţie mică a clienţilor plătitori ai traducătorilor sau interpreţilor umani. Este improbabil să facă un salt calitativ major în viitorul relativ apropiat. Vezi situaţia din domeniul programelor OCR sau chiar de recunoaştere a vocii, feţelor, amprentelor, irisului... (programe care se referă, toate, la lucruri mai simple decât traducerea). Funcţionează, dar nu 100,00%. Aşa va fi încă mult şi bine şi cu machine translation. Ce va fi peste 10 sau 20 ani mi-e greu să spun, dar cred că vor domina problemele legate de încălzirea climatului (nu sunt pesimist, sunt optimist!). Aşa cum corect s-a spus pe fir, subiectul a mai fost discutat. ▲ Collapse | | |
Andrei Albu Romania Local time: 01:32 Member (2002) English to Romanian + ... De acord: don't worry | Jul 30, 2005 |
Subiectul e "fierbinte", mult-discutat şi constituie o preocupare legitimă în comunitatea traducătorilor de pretutindeni. Când traducerile automate vor fi înlocuit oamenii, va fi şi sfârşitul lumii pe care o cunoaştem - şi încercăm să o anticipăm - noi. Nu ştiu câţi dintre noi vom apuca ziua aceea. O fi bine, o fi rău ?... Pentru cine are timp şi plăcere, recomand linkul urmă... See more Subiectul e "fierbinte", mult-discutat şi constituie o preocupare legitimă în comunitatea traducătorilor de pretutindeni. Când traducerile automate vor fi înlocuit oamenii, va fi şi sfârşitul lumii pe care o cunoaştem - şi încercăm să o anticipăm - noi. Nu ştiu câţi dintre noi vom apuca ziua aceea. O fi bine, o fi rău ?... Pentru cine are timp şi plăcere, recomand linkul următor: http://www.proz.com/translation-articles/articles/270/ Enjoy! ▲ Collapse | |
|
|
lucca Romania Local time: 01:32 English to Romanian Read all about it! | Jul 30, 2005 |
Lectura articolului de mai sus este "obligatorie" pentru toţi cei care se ocupă de machine translation. Mulţumesc, Andrei! | | |
Ar fi cel mai super sclav electronic! | Aug 1, 2005 |
Bianca Fogarasi wrote: Firma romana dezvolta acum "masina de traducere" RO>EN. Am si probat-o (se intra cu username si parola), i-am dat sa traduca o fraza, RO>EN. Asta nu a iesit prea bine. Insa i-am dat dupa aceea o pagina de Internet (cea a Evenimentului Zilei) si traducerea a fost destul de ok, desigur, mai necesita multa slefuire, dar... trebuie sa recunosc ca am avut o strangere de inima... A tradus 3106 cuvinte/minut. Nu am testat mai mult, poate sistemul e capabil sa traduca si mai mult. dar.. oricum, ma intristez cand ma gandesc ca s-ar putea sa fim ca si dinozaurii... pe duca! ( Pai nu ai de ce sa iti faci griji ca ne va inlocui munca, atata timp cat tu, care ai testat masina asta de traducere, zici ca o fraza si "nu a iesit prea bine", iar traducerea unei pagini EVZ "a fost destul de ok" (deci nu foarte) si "mai necesita multa slefuire" (deci nu putina). Prin urmare, omul ramane indispensabil. Nici cu caturile astea ce lucreza pe segmente nu sta treaba altfel: mai ales la traducerile din si in germana, unde, datorita sintaxei germane, care implica o ordine a cuvintelor in propozitie diferita de alte limbi, cu verb la sfarsit etc., niciodata segmentele-sursa nu au cum sa corespunda intru totul segmentelor-tinta. Aici insa trebuie sa vedem partea cea buna a lucrurilor: masina asta are o viteza incredibila de lucru: 3106 cuvinte/minut! Asta implica o usurare a muncii noastre, a traducatorilor, care nu numai ca nu vom fi inlocuiti de masina, ci noi o vom exploata la maximum, facandu-ne, cu ajutorul acestui sclav electronic, munca mult, mult, mult mai profitabila. Masina va face aproape totul, iar noi doar vom slefui traducerea ei. Nu vom mai sta ore si zile in sir sa cautam terminologie, fiindca masina ne-o va da pe tava, daca o are deja salvata in memoria ei. Vom cauta doar acei termeni pe care ii vom considera dubiosi. Atat, deci automat va creste viteza de lucru a noastra, vom lucra mult, mult, mult mai rapid, ceea ce inseamna ca vom face fata la mult, mult, mult mai multe comenzi, deci vom castiga mult, mult, mult mai multi bani. Eu intotdeauna am fost pentru progres si evolutie, deoarece progresul a fost si este mereu in folosul omului si spre satisfacerea cat mai buna a nevoilor sale. Eu tare mi-as dori o asemenea masina. Problema: daca va fi sa apara pe piata, la inceput, ca orice produs nou, va fi foarte, foarte, foarte scumpa. Dar in timp, precis s-ar ieftini, ca asa se intampla intotdeauna, asa e la toate produsele.
[Edited at 2005-08-02 06:54] | | |
Nu e chiar asa, Ovidiu | Aug 1, 2005 |
OvidiuKatz wrote: ... deci automat va creste viteza de lucru a noastra, vom lucra mult, mult, mult mai rapis, ceea ce inseamna ca vom face fata la mult, mult, mult mai multe comenzi, deci vom castiga mult, mult, mult mai multi bani. pentru ca va aparea acelasi fenomen cu care ne confruntam in prezent cu CAT-urile. Clientii vor sti si ei de existenta acelor programe si sigur vor exista traducatori care sa sparga piata si ti se va cere, asemenea ca la CAT-uri, sa oferi discount-uri, iar daca nu vei avea tool-ul sau nu vei oferi discount-ul, te vei exclude singur de pe piata. Sad, but real | | |
lucca Romania Local time: 01:32 English to Romanian Elvira are dreptate în mare parte | Aug 1, 2005 |
Se va ajunge (s-a ajuns deja) la "defalcări" pe cuvinte "noi", care se repetă, pe care maşina le-a găsit din prima etc, etc., cu tarife diferite, uneori scheme întregi de acest fel, pe care le refuz din principiu. Domnule client, ce te interesează? O traducere bună din prima (pe care pot să ţi-o ofer) sau o traducere CAT (poate cam la fel de bună, dar) mai ieftină cu 10-20%? Aici o problemă ar fi că traducerea asistată de maşină (CAT-urile actuale, care îmi servesc automat... See more Se va ajunge (s-a ajuns deja) la "defalcări" pe cuvinte "noi", care se repetă, pe care maşina le-a găsit din prima etc, etc., cu tarife diferite, uneori scheme întregi de acest fel, pe care le refuz din principiu. Domnule client, ce te interesează? O traducere bună din prima (pe care pot să ţi-o ofer) sau o traducere CAT (poate cam la fel de bună, dar) mai ieftină cu 10-20%? Aici o problemă ar fi că traducerea asistată de maşină (CAT-urile actuale, care îmi servesc automat fragmente deja traduse anterior) nu este acelaşi lucru cu traducerea ajutată de maşină (motoarele de traducere integrală, fără intervenţie umană, care traduc tot textul şi pe urmă mă invită să corectez). Intervenţiile umane care sunt necesare sunt prea numeroase deocamdată. Clienţii care solicită utilizarea unor auxiliare electronice fie sunt interesaţi în primul rând de cost, fie că nu au habar pe ce lume trăiesc, fie au nevoi particulare (necesitatea de a traduce identic anumite porţiuni de text, oriunde ar apărea). În general, ofertele care impun utilizarea auxiliarelor electronice nu prea merită: iniţial preţul pare bun, pe urmă aflăm că nu e valabil decât în puţine cazuri, că dacă textul se repetă preţul scade... Personal, de regulă le refuz. CAT-urile sunt bune pentru limbile de felul englezei, pentru o limbă flexionară ca româna duc de la început la un dezavantaj serios, pe care clienţii respectivi nu îl ştiu şi nici nu prea are rost să încerci să le explici. Clienţii (chiar "serioşi") sunt cam ignoranţi. Am fost întrebat ce-i cu liniuţele (-) care apar în mijlocul unor cuvinte în româneşte, e greşeala mea, e defecţiune a Word sau Power Point? ▲ Collapse | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 01:32 Member (2004) English to Romanian + ... aceste sisteme nu servesc traducătorii | Aug 1, 2005 |
Ele au fost şi sunt finanţate şi servesc interesele clienţilor mari utilizatori de traduceri. Sunt corporaţii pentru care este un sport zilnic traducerea de documentaţii în câte 25-30 de limbi, ori la asemenea volume (traducerea specializată reprezentând circa 80% din volumul total al paginilor traduse în lume tocmai graţie lor) au interesul să-şi minimizeze costurile, ca atare investesc în cercetare şi dezvoltare de noi tehnologii. Aşadar, maşinile de tradus nu prea sunt sclav... See more Ele au fost şi sunt finanţate şi servesc interesele clienţilor mari utilizatori de traduceri. Sunt corporaţii pentru care este un sport zilnic traducerea de documentaţii în câte 25-30 de limbi, ori la asemenea volume (traducerea specializată reprezentând circa 80% din volumul total al paginilor traduse în lume tocmai graţie lor) au interesul să-şi minimizeze costurile, ca atare investesc în cercetare şi dezvoltare de noi tehnologii. Aşadar, maşinile de tradus nu prea sunt sclavii traducătorilor, din întâmplare ne ajută şi pe noi să trăim mai bine sau mai rău, pentru că regulile jocului sunt stabilite de clienţi şi clienţii vor să lucreze cu CAt din motivele de mai sus. Nu e nimeni fraier să bage milioane de dolari în ceva pentru ca de pe urma descoperirii tehnice să profite o altă categorie ▲ Collapse | | |
Putem castiga la cantitate | Aug 2, 2005 |
Bun, datorita masinii de tradus, ok, preturile ar scadea. Dar e corect sa fie asa: din moment ce muncim mai putin, adica depunem un efort mai mic, e normal sa primim mai putin. Dar avand in vedere ca ne-am eficientiza munca, deci am lucra mult mai repede, adica masina ar face mai toata munca grea, am lua mai multe comenzi, deci automat am castiga la cantitate. Cat ar putea scadea preturile? Deci un exemplu banal: sa zicem ca fac eu de unul singur o pagina de 300.000 lei in 30 de minute. Cu masin... See more Bun, datorita masinii de tradus, ok, preturile ar scadea. Dar e corect sa fie asa: din moment ce muncim mai putin, adica depunem un efort mai mic, e normal sa primim mai putin. Dar avand in vedere ca ne-am eficientiza munca, deci am lucra mult mai repede, adica masina ar face mai toata munca grea, am lua mai multe comenzi, deci automat am castiga la cantitate. Cat ar putea scadea preturile? Deci un exemplu banal: sa zicem ca fac eu de unul singur o pagina de 300.000 lei in 30 de minute. Cu masina de tradus ar fi 100.000 pagina, iar masina mi-o face intr-un minut. Deci in 5 minute mi-ar face 5 pagini, pe care am timp sa le verific in restul de 25 de minute. Deci ce e mai avantajos: 300.000 de unul singur sau 500.000 cu masina? Intervalul de timp ar fi acelasi: jumatate de ora. De aia zic ca totusi nu cred ca ar fi in detrimentul nostru sa avem asemenea masina de tradus. Si exista texte grele de tot, unde stai si mai mult de o ora la o pagina, numai sa culegi terminologie, sa te documentezi etc. Pe cand masina, daca are deja terminologia memorata, face intr-un minut sau chiar mai putin o astfel de pagina, deci intr-o ora poti face si 10. De aia zic ca am castiga la cantitate datorita vitezei de lucru sporite cu ajutorul muncii masinii. ▲ Collapse | | |
dupa toate cele citite, m-am mai linistit putin :) | Aug 2, 2005 |
Si am decis sa ma pun eu pe exploatat de MT, CAT & all the rest. | | |
Pages in topic: [1 2] > |