Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Modalitatea de defasurare a examenului de atestare
Thread poster: mirlila
mirlila
English to Romanian
Aug 10, 2005

Buna ziua. Ma numesc Traian Predan, sunt nou pe acest forum si la inceput in acest domeniu al traducerilor. As dori sa aflu detalii legate de modalitatea de desfasurare a examenului de atestare pentru traducatori. Ma exact, as dori sa stiu:
1. daca se va solicita traducerea unui text diferit pentru fiecare domeniu ales.
2. In acest caz, in timpul celor 2 ore al unui examen se vor solicita traducerea cate unui text pentru fiecare din cele 3-4 domenii alese?
3. Cate domenii se pot alege pentru o taxa de 300 RON?
Multumesc,
Traian Predan


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:06
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
se considera un examen Aug 10, 2005

un text, pe o combinatie (en>ro) dintr-un domeniu.

Direct link Reply with quote
 

Ildikó Szabó  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:06
English to Romanian
+ ...
traducerea Aug 10, 2005

Si daca exemplu eu vreau sa obtin pentru engleza-maghiara, atunci din ce limba va trebui sa traduc? Din limba engleza in limba maghiara sau invers?

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:06
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
imposibil Aug 10, 2005

Examenele se susţin numai cu combinaţie cu limba română (lb. străinălb. română). De altfel se întâmplă la fel în orice ţară.

Direct link Reply with quote
 
mirlila
English to Romanian
TOPIC STARTER
Adica un domeniu => 300 RON ? Aug 11, 2005

Se platesc 300 RON pentru fiecare domeniu ales, sau se platesc acesti bani pentru un examen in cadrul caruia putem alege mai multe domenii?
Traian Predan


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:06
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
ai înţeles bine Aug 11, 2005

Banii ca banii, dar nu vă aşteptaţi la cine ştie ce de banii ăştia. Nu există o metodologie de alegere a textelor sau de corectare a lucrărilor, nu există bibliografie pe niciun domeniu şi nu se ştie pe baza căror criterii se fac corecturile, iar MCC-ul tace în continuare pe aceste teme. I wonder why Nu recomand nimănui să dea examenele astea decât dacă este absolut obligat şi absolut sigur că le ia, altfel sunt bani donaţi statului în schimbul unui car de nervi, alergătură şi umilinţe.

Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 20:06
German to Romanian
+ ...
Traiane, e mai nasol decat ai inteles tu Aug 11, 2005

mirlila wrote:

Se platesc 300 RON pentru fiecare domeniu ales, sau se platesc acesti bani pentru un examen in cadrul caruia putem alege mai multe domenii?
Traian Predan


Deci in instructiunile lor scrie clar: "300 lei (3.000.000 lei) pentru fiecare examen (proba)". Deci de proba, nu de domeniu. Domeniul implica si traducerea si retroversiunea, deci sunt 2 probe, nu una, fiindca dai si romana-limba straina, care e 300 RON adica 3.000.000 lei vechi, iar apoi dai proba separata limba straina - romana, pt. care mai dai inca 300 RON, deci 3.000.000 vechi.

Sa stii ca merita numai pe stiinte juridice, fiindca daca iei certificatul verde de la MCC, dupa aia in baza lui obtii autorizatia de la MJ. Daca o ai pe aia, poti traduce apoi in orice domeniu. Asta teoretic, ca practic trebuie sa te si pricepi. Oricum, pt. traduceri notariale e musai sa ai atestatul MCC pe stiinte juridice si traducere si retroversiune, cu minim 7 la ambele. Numai asa obtii autorizatia MJ, daca nu ai diploma de licenta de filologie sau diploma de licenta de la o facultate facuta intr-o limba straina pt. care ceri autorizarea sau diploma de bac de la un liceu de limbi straine intensiv, sau asa ceva.

deci toata povestea e 600 RON, deci 6.000.000 lei vechi. Dar daca iei examenul si obtii certificatul verde, apoi obtii si autorizatia MJ si traduci acte si iti scoti imediat banii astia. Merita. Cum ziceam, nimeni nu te obliga sa traduci numai acte. Poti traduce orice altceva, numai sa te pricepi. Uneori actele sunt de diverse domenii: medical (vine lume cu bilete de iesire din spital, cu adeverinte medicale, cu scrisori medicale etc., pe care le vor si legalizate la notariat, deci e musai sa ai autorizatia MJ, altfel nu le poti face), sau economic (bilant, cont de profit si pierdere, situatia activelor, tot felul de rapoarte de firma si alte hartoage, care idem, trebuie legalizate la notariat) etc. Uneori o traducere notariala poate implica si termeni tehnici. Am avut acum cateva saptamani o autorizatie de macaragiu ISCIR pt. automacara si pod rulant, care de asemenea trebuia legalizata la notariat. Eu refuz mereu traducerile tehnice, fiindca nu ma pricep la ele, dar asta era notariala, iar omul insista sa i-o fac. Ei, la un cuvant banal ca automacara, gasesti 3 sensuri in dictionarul tehnic, iar eu i le-am pus pe toate 3, cu bara oblica: Autokran/ Fahrzeugkran / Mobilkran. Nu sunt sinonime, iar eu nu am stiut pe care sa-l aleg. Idem pod rulant: Brückenkran/ Laufkran/ Rollbrücke. Nu e corect sa faci asa, dar omul a insistat sa ii fac traducerea cu pricina rapid de tot, intr-o jumatate de ora, ca a zis ca sunt numai cateva randuri si ii trebuie musai iute-iute, a zis ca o vrea oricum numai sa i-o fac iute-iute etc. Si am zis no bine, omule, cum ai vrut-o, asa ti-am dat-o. La juridice daca nu stii ceva si cauti o definitie si o gasesti, e inteligibila, vorba lui Bogdan Burghelea: legea e ca s-o inteleaga, s-o aplice si s-o respecte toti. Ei, dar un termen tehnic, daca ii gasesti definitia, nu prea e inteligibil pt. omul de rand: definitia insasi poate contine la randul ei termeni tehnici care nu-i stii, deci te baga si mai tare in ceata. De asta nu ma bag pe acest domeniu, am facut extrem de putine traduceri pe tehnic, numai si numai la insistentele clientilor si cu precizarea mea ca nu garantez pentru ele, deci daca nu sunt bune, asta e, sa nu aiba nici un fel de pretentii la mine, ca eu le-am zis ca nu fac asa ceva.

Deci aia e: cu autorizatia MJ poti, teoretic, sa faci de toate, dar practic trebuie sa iti recunosti limitele, sa stii exact ce poti sa faci si ce nu.

Acuma, multa lume zicea ca autorizatia MJ e inutila, ca te poti autoriza la primarie in baza certificatului de traducator MCC sau a diplomei de licenta/ bac corespunzatoare, dar nu poti face traduceri notariale. Depinde de piata fiecaruia: multi zic ca le merge mai bine cu traducerile nenotariale, in timp ce eu zic ca daca nu as avea autorizatia MJ as muri de foame 100%.

Umila-mi parere: mai bine sa ai autorizatia MJ si sa nu ti-o trebuiasca, decat sa constati ca iti trebuie si sa te oftici ca n-o ai. Deci daca dai pe tehnic examenele la MCC, poti traduce doar tehnic si nu poti legaliza nimic la notariat. Pe cand daca dai pe juridic si iei si te autorizezi si la MJ, atunci faci de toate, daca stii sa faci.

Cat despre examen, sunt probe separate, deci fiecare e 2 ore, in zile diferite, cand iti zic ei sa mergi, iti dau ei la inscriere o adeverinta pe care scrie exact proba, ziua, ora si sala. Textul il primeste toata lumea in plic inchis; e acelasi text la toata lumea din sala respectiva, daca toata sala e pe acelasi domeniu, dar fiecare om e cu copia lui.

Sa ai dictionare cat de multe si cat de bune. Mai bine cari tot ce ai, decat sa te oftici ca ai lasat acasa un dictionar care ti-ar fi prins bine la fata locului. Ai voie cu orice dictionare, bilingve, monolingve, orice. Nu-i voie carti, manuale, cursuri, glosare scrise de mana, notite si alte chestii care nu sunt dictionare. Nu conteaza daca sunt pe perechea de limbi pe care dai proba, eu am folosit la engleza-romana si un dictionar Langenscheidt, englez-german. Deci asta e, sa ai dictionare cat mai multe si cat mai bune, mai imprumuti si tu de la cunostinte, prieteni care pot sa se lipseasca de ele pentru o zi-doua. Sau cumperi de la astia cu carti vechi, cel mai bine in Bucuresti, pe langa Universitate. Nu le dai cat cer ei, ca te jecmanesc, le oferi mult mai putin decat ai tu de gand sa dai de fapt si mai lasa el, mai pui tu, pana la urma tot cat vrei tu ii dai. Eu am scos de curand la 1.500.000 doua dictionare, roman-spaniol (Calciu) si spaniol-roman, ambele, la o taraba din asta de la Universitate, iar in pasaj cum cobori la metrou in anticariat era 3.000.000 doar cel roman-spaniol, aceeasi editie. In rest, depinde de cine supravegheaza, cand am dat germana, s-a putut face schimb de dictionare, si eu l-am dat pe al meu al Academiei cuiva din spatle meu si am asteptat dupa aia sa iasa din sala sa mi-l dea inapoi. Dar cand am dat engleza, nu s-a putut nimic, tanti aia a zis ca nu-i voie asa ceva. Mai rau, ne-a pus sa ne inchidem si mobilele, iar unicul meu ceas era cel de la telefon. Deci e bine sa ai tu dictionarele tale cat mai multe si mai bune, ca asta pana la urma e un examen de dictionare. Multa bafta!

[Edited at 2005-08-11 18:59]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:06
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
nu e caritate Aug 11, 2005

cu examenele astea MCC. Sunt puşi pe făcut bani şi examenele nu sunt cele mai bine organizate sau obiective. Din câte îmi amintesc eu din Raportul Anual al direcţiei care se ocupă de certificarea profesională peste 60% din veniturile lor sunt din examenele pentru traducători. Nu s-ar zice după seriozitatea cu care tratează examenele astea.

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:06
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
autorizaţia şi primii paşi Aug 11, 2005

Ce faci cu ea depinde de tine şi nu numai. Depinde şi cât de bun traducător eşti şi cât de bine te pricepi să-ţi promovezi serviciile şi să-ţi găseşti clienţi şi depinde şi de limbă şi de zona geografică. Ovidiu lucrează în Constanţa pe germană, aşa că I expect he's lucky

E recomandabil să vă evaluaţi şansele cât mai bine pentru că sunteţi pe cale de a vă porni o afacere pe cont propriu şi trebuie să vă calculaţi cât mai bine şansele de reuşită şi riscurile. Un risc pe care puteţi să-l includeţi din start este luuuunga perioadă de la examenul MCC şi până la obţinerea autorizaţiei de la MJ, aproximativ 7-9 luni, după de noroc.


Direct link Reply with quote
 

Ildikó Szabó  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:06
English to Romanian
+ ...
dictionar Aug 14, 2005

Nu am gasit dictionar roman-maghiar/maghiar roman bun, nu stiti de unde as putea face rost?

Direct link Reply with quote
 
kebb
Local time: 20:06
English to Romanian
Traducere-retroversiune Aug 16, 2005

Din cate am inteles, trebuie date amandoua examenele (si traducere, si retroversiune) pentru aceeasi limba, altfel ne trezim cu o autorizatie de a traduce intr-o singura directie.... Chestia asta m-a cam intristat financiar dar asta e (nu mai stiu de ce aveam impresia ca autorizatia intr-o singura directie era suficienta).
In schimb m-a salvat (tot financiar) stirea ca facand o facultate intr-o limba straina nu mai e nevoie de toata povestea de la MCC. Asa ca tot acolo am ajuns cu costurile, de unde pornisem.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:06
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
traducere şi retroversiune Aug 16, 2005

Traducerea şi retroversiunea sunt două examene diferite la MCC, adică de două ori taxa. pentru obţinerea autorizaţiei de la Ministerul Justiţiei, dacă nu posezi licenţă pentru limba străină, este obligatorie susţinerea examenului de traducere şi a celui de retroversiune pentru limba pe care soliciţi autorizaţie şi de asemenea, aceste examene trebuie obligatoriu susţinute în domeniul juridic, nu în alt domeniu.

Multă baftă.


Direct link Reply with quote
 
xxxcortezz
Local time: 20:06
Spanish to Romanian
+ ...
Ce fel de texte Aug 24, 2005

se dau la examenele de atestare in domeniul juridic? De la MCC am primit raspunsuri foarte evazive la aceasta intrebare, nu sunt disponibile nici macar texte date la sesiunile anterioare. As vrea sa vad un exemplu de astfel de text, pentru ca nu-mi doresc sa am o surpriza la examen. V-as fi recunoscator daca mi-ati putea da vreo idee.

Direct link Reply with quote
 

Britudia
Germany
Local time: 19:06
English to Romanian
+ ...
subiecte examen Sep 8, 2005

Cand am dat eu examen, am primit la una din variante un text privind sistemul juridic american, iar la cealalta unul despre sistemul juridic britanic. Nu pot spune ca nu mi-au pus probleme, nu eram tocmai familiarizata cu acele sisteme, plus ca dictionarele disponibile nu m-au ajutat cine stie ce. Surprinzator a fost faptul ca notele au fost pe invers decat ma asteptam, valoric vorbind.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Modalitatea de defasurare a examenului de atestare

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs