Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Opinii legate de sistemul KudoZ
Thread poster: Péter Tófalvi
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 09:17
English to German
+ ...
Pregătire în domeniul în care se traduce Nov 17, 2006

Cristina Popa wrote:

Ruxi wrote:

Pentru a traduce o lucrare medicală nu este neaparat nevoie să fii medic, ci depinde de cazul concret.



Poate or fi şi excepţii, dar mi se pare foarte riscant. Cred că e foarte important să fii medic pentru a traduce texte medicale. Se poate să cunoşti bine un anumit domeniu şi fără să fii specialist, dar ce ne facem dacă doar ţi se pare că te pricepi? Pe principiul ăsta, toată lumea se pricepe la traduceri în România, că doar toţi ştiu engleză. Dacă traduci un text general şi ratezi, de obicei nu moare nimeni, dar cu textele medicale nu e de glumă. La fel cu textele farmaceutice: dacă greşeşti ceva în prospectul unui medicament şi are consecinţe grave? Ce spui: "Îmi pare rău, nu sunt de specialitate"?

[Editat la 2006-11-17 12:33]


Subscriu acestei opinii, mai ales că într-un fir de discuţie mai vechi am atras atenţia asupra problemelor care ne aşteaptă odată cu integrarea europeană, cauzate de traducerea inexactă a unor texte legale din limba de origine (engleză sau franceză) în română.


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
Eu spuneam altceva Nov 17, 2006

Spuneam că depinde de textul în sine, de domeniu şi de specialitate. În orice domeniu, textele pot fi mai generale, pe înţelesul tuturor, sau strict de specialitate, dificile.
Din câte ştiu eu domeniile de traducere sunt definite destul de lejer. De ex. medicina cuprinde atâtea ramuri, apoi stomatologie, aparatură medicală, etc. şi mi se pare că la acelaşi domeniu este inclusă şi farmacia.
Oare care care medic le ştie pe astea toate? La fel cum nici un medic (sau poa
... See more
Spuneam că depinde de textul în sine, de domeniu şi de specialitate. În orice domeniu, textele pot fi mai generale, pe înţelesul tuturor, sau strict de specialitate, dificile.
Din câte ştiu eu domeniile de traducere sunt definite destul de lejer. De ex. medicina cuprinde atâtea ramuri, apoi stomatologie, aparatură medicală, etc. şi mi se pare că la acelaşi domeniu este inclusă şi farmacia.
Oare care care medic le ştie pe astea toate? La fel cum nici un medic (sau poate puţini) cunosc alte domenii decat cel pentru care s-au specializat.
Pe urmă nu ştiu cât din farmacie este chimie şi cât medicină.
La fel se întâmplă şi cu domeniul tehnic, care curprinde de la mecanică fină, aeronave, auto, sudură până la energetică etc..
Mi se pare, dar nu ştiu sigur, ca IT este separat şi anumite ramuri electrice.
Până la urmă din orice text din orice domeniu se poate muri, dacă traduci ceva greşit. Toţi avem o responsabilitate.
Şi totuşi se dau atestate şi la cei fără studii superioare.
Cu UE nu cred să fie mai sever ca acum. Să nu uiăm câţi traducători există în alte ţări care n-au studii pe un domeniu, sau n-au studii de loc şi au făcut numai studii lingvistice.
Să nu mai spun că în multe ţări de ex. nu se autorizează ân mod special traducătorii pe domeniul legal.
Dacă mă uit în profile, toată lumea traduce orice, cei cu filologie nu se rezumă numai la literatură, cum ar fi teoretic mai corect. Nu vreau să ofensez pe nimeni, mi se pare ceva normal între anumite limite.
Şi în plus fiecare are nişte domenii de suflet şi talent şi hobby-uri pe care le ştie bine şi le poate traduce.
Un pescar amator va putea traduce pe hobby-ul său, la fel cum şi unul care este inginer, dar are pasiune şi talent literar poate traduce f.bine cărţi de litratură.
Sigur că şi voi aveţi dreptate, dar unde pui limitele? Este f.greu şi de multe ori chiar incorect să le pui.
Dar am divagat de la discuţie. Să revenim la KudoZ si brainstorming.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 09:17
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Limitele şi le stabileşte traducătorul Nov 17, 2006

Nimic mai simplu şi nimic mai complicat.

Din FIT Translator's Charter, Secţiunea I Obligaţii generale ale traducătorului:

7. He/she must likewise have a broad general knowledge and know sufficiently well the subject matter of the translation and refrain from undertaking a translation in a field beyond his competence.


http://www.fit-ift.org/en/charter.php

O prevedere similară legată de specialitate are şi Codul Deontologic ATR:


Activitatea de traducător, interpret, terminolog şi revizor presupune competenţe şi cunoştinţe specifice, iar practicarea profesiilor implică obligaţii şi responsabilităţi.
Aderând la prezentul cod deontologic, fiecare membru al ATR, traducător, interpret, terminolog sau revizor, îşi ia următoarele angajamente:
1. să traducă sau să interpreteze mesajul original cu fidelitate şi cu respectarea următoarelor condiţii:
a. să traducă exclusiv dintr-o limbă pe care o cunoaşte;
b. să traducă exclusiv într-o limbă pe care o cunoaşte la nivel de limbă maternă;
c. să traducă exclusiv într-un domeniu care îi este familiar;


Cu alte cuvinte, fiecare traducător trebuie să aibă decenţa şi înţelepciunea de a nu se angaja să traducă din domenii pe care nu le stăpâneşte suficient pentru a realiza o traducere adecvată, ca să nu zicem excelentă, căci excelenţa este o altă treabă. Pentru o traducere excelentă, trebuie cu adevărat să stăpâneşti foarte bine domeniul textului, să cunoşti foarte bine terminologia în limbile sursă şi ţintă şi nici asta nu ajunge
Pe scurt, fraţilor, dacă nu cunoaştem pluralul corect de la "porc" în limba română, măcar haideţi să nu ne apucăm să traducem rapoarte financiare (caz real)


[Editat la 2006-11-17 17:54]


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 09:17
English to Romanian
Generalizarea ne omoară Nov 17, 2006

Ruxi wrote:
Sigur că şi voi aveţi dreptate, dar unde pui limitele? Este f.greu şi de multe ori chiar incorect să le pui.


Pur şi simplu: îmi rezerv dreptul de a refuza lucrarea. Dacă la o primă citire a textului nu reuşesc să înţeleg despre ce este vorba, refuz, explic foarte frumos că nu am cunoştinţele necesare. Clienţii apreciază faptul că îmi cunosc limitele.


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
Exact asta spuneam şi eu Nov 18, 2006

Traducătorul trebuie să-şi pună limitele şi nu alţii, prin prejudecăţi.
Maria - şi eu procedez la fel şi de asta ţin mai mult să văd textul, sau măcar un eşantion. Numai că deobicei hotărăsc prejudecăţile (nu eşti bun din principiu) şi asta mai în toate domeniile.


 
Cristina Popescu (X)
Cristina Popescu (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 09:17
English to Romanian
+ ...
Regulile KudoZ Feb 1, 2007

Parcă îmi amintesc că am citit la un moment dat o regulă conform căreia nu este permisă folosirea sistemului KudoZ pentru teste. Există aşa ceva într-adevăr sau îmi amintesc aiurea? Am tot încercat să o găsesc pe undeva dar nu am reuşit. Poate mă puteţi lămuri voi.
Mi s-a întâmplat de două ori să găsesc întrebări în KudoZ din teste pe care le-am dat şi eu. Având în vedere că n-am dat prea multe teste şi deja am descoperit treaba asta de două ori, am ajuns s�
... See more
Parcă îmi amintesc că am citit la un moment dat o regulă conform căreia nu este permisă folosirea sistemului KudoZ pentru teste. Există aşa ceva într-adevăr sau îmi amintesc aiurea? Am tot încercat să o găsesc pe undeva dar nu am reuşit. Poate mă puteţi lămuri voi.
Mi s-a întâmplat de două ori să găsesc întrebări în KudoZ din teste pe care le-am dat şi eu. Având în vedere că n-am dat prea multe teste şi deja am descoperit treaba asta de două ori, am ajuns să cred că se întâmplă destul de des. Vouă vi se pare ok această practică? Mie parcă nu-mi miroase a bine, dar poate că exagerez.
Collapse


 
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
Termeni din teste Feb 1, 2007

Nu cred că există vreo regulă care să interzică întrebările legate de teste. Singura condiţie este ca întrebările respective să fie marcate în mod corespunzător.

"Labeling of certain types of questions is required. Term questions that are either derived from a translation test, or which contain content that may be perceived as offensive by others, should be marked using the checkboxes provided in the posting form."
... See more
Nu cred că există vreo regulă care să interzică întrebările legate de teste. Singura condiţie este ca întrebările respective să fie marcate în mod corespunzător.

"Labeling of certain types of questions is required. Term questions that are either derived from a translation test, or which contain content that may be perceived as offensive by others, should be marked using the checkboxes provided in the posting form."
http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.9#2.9
Collapse


 
Ivona Tillett
Ivona Tillett
United Kingdom
Local time: 07:17
English to Romanian
+ ...
Reguli Kudoz May 24, 2007

Parcă era o regulă care spunea că ar trebui lăsate 24 de ore între deschiderea unei întrebări şi închiderea ei. De ce se grăbeşte lumea aşa? Am observat că uneori întrebările sunt închise la nici două ore de la deschidere. Ieri (23 mai) au fost deschise 24 de întrebări pentru perechile engleză-română şi română-engleză, iar acum 10 sunt deja închise. Nu mai e valabilă regula?

 
Lucica Abil (X)
Lucica Abil (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 09:17
Italian to Romanian
Recomandare May 24, 2007

Ivona Iftimie Hau wrote:

Parcă era o regulă care spunea că ar trebui lăsate 24 de ore între deschiderea unei întrebări şi închiderea ei. De ce se grăbeşte lumea aşa? Am observat că uneori întrebările sunt închise la nici două ore de la deschidere. Ieri (23 mai) au fost deschise 24 de întrebări pentru perechile engleză-română şi română-engleză, iar acum 10 sunt deja închise. Nu mai e valabilă regula?


Cred că nu este o regulă, ci doar o recomandare. În orice caz, sunt de acord cu tine.

Lucia


 
Diana Wright
Diana Wright  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:17
Romanian to English
+ ...
De acord cu Ivona si Lucia ... May 24, 2007

... în ceea ce priveşte închiderea întrebărilor cu viteza luminii. Cred că atunci când cineva pune o întrebare pe KudoZ ar fi bine să aştepte mai mult de 24 de ore înainte să o închidă. Lucrul acesta ar da, în primul rând, posibilitatea traducătorilor din toate colţurile lumii să contribuie cu răspunsuri la întrebarea respectivă (să nu uităm de diferenţele - uneori foarte mari - de fus orar). Nu de puţine ori am remarcat răspunsuri valoroase venite "cu întârziere". �... See more
... în ceea ce priveşte închiderea întrebărilor cu viteza luminii. Cred că atunci când cineva pune o întrebare pe KudoZ ar fi bine să aştepte mai mult de 24 de ore înainte să o închidă. Lucrul acesta ar da, în primul rând, posibilitatea traducătorilor din toate colţurile lumii să contribuie cu răspunsuri la întrebarea respectivă (să nu uităm de diferenţele - uneori foarte mari - de fus orar). Nu de puţine ori am remarcat răspunsuri valoroase venite "cu întârziere". Şi, din păcate, de cele mai multe ori întrebările fuseseră deja închise şi traduceri mai puţin fericite îşi găsiseră deja loc în glosare.

De altfel, aceeaşi viteză se constată şi în oferirea răspunsurilor la întrebări. Goana după punctele KudoZ transformă totul într-o cursă de 'cine ajunge primul câştigă'. Şi poate nu ar fi chiar atât de rău dacă uneori răspunsurile nu ar fi eronate din cauza necitirii cu atenţie a contextului. Iar de răspunsurile 'ghicite' şi de greşelile de ortografie datorate vitezei de butonare a tastaturii ce să mai vorbim. Din fericire, majoritatea traducătorilor de pe ProZ care pun întrebări şi consultă glosarele KudoZ ştiu să filtreze răspunsurile şi să le aleagă pe cele corecte. Din păcate, există şi unii care nu ştiu cum să facă lucrul acesta şi vor opta mereu pentru răspunsuri care 'sună bine' (uneori nici acelea), chiar dacă nu sunt bine argumentate şi documentate.
Collapse


 
Mihaela Marandis
Mihaela Marandis
Romania
Local time: 09:17
English to Romanian
+ ...
Guilty May 24, 2007

Diana Wright wrote:

... în ceea ce priveşte închiderea întrebărilor cu viteza luminii. Cred că atunci când cineva pune o întrebare pe KudoZ ar fi bine să aştepte mai mult de 24 de ore înainte să o închidă. Lucrul acesta ar da, în primul rând, posibilitatea traducătorilor din toate colţurile lumii să contribuie cu răspunsuri la întrebarea respectivă (să nu uităm de diferenţele - uneori foarte mari - de fus orar). Nu de puţine ori am remarcat răspunsuri valoroase venite "cu întârziere". Şi, din păcate, de cele mai multe ori întrebările fuseseră deja închise şi traduceri mai puţin fericite îşi găsiseră deja loc în glosare.



Şi eu mă număr printre persoanele care închid întrebările în mai puţin de 24h. Am ajuns în situaţia asta pentru că mi s-a întâmplat să uit de întrebări şi după ceva timp am primit un e-mail care îmi amintea că nu am închis întrebările şi că nu am acordat nici punctele respective. Şi ca să nu am ajung în situaţia asta, m-am gândit eu în mintea mea de vitezomană că ar fi mai bine să închid întrebarea când am terminat cu traducerea. Dar se pare că nici aşa nu e bine - am fost mustrată de 2!!!! ori până acum.

Cred că cea mai bună soluţie este să îmi consult contul a doua zi sau la două zile după ce am lansat întrebarea.


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 09:17
English to Romanian
+ ...
My 2 cents ... May 24, 2007

Eu am văzut întotdeauna sistemul KudoZ ca un spaţiu virtual de mare ajutor în momente urgente şi stresante. De câteva ori am avut "dileme" de traducere şi am preferat să aud şi alte păreri pentru traduceri "potenţiale" (am pus o întrebare odată despre develop). Dar de cele mai multe ori prefer să stresez colegii DOAR atunci când chiar nu găsesc referinţe care să-mi placă pe Google (puţine sau situri nu de foarte mare încredere) şi sunt în goană mare. De cele mai multe ori... See more
Eu am văzut întotdeauna sistemul KudoZ ca un spaţiu virtual de mare ajutor în momente urgente şi stresante. De câteva ori am avut "dileme" de traducere şi am preferat să aud şi alte păreri pentru traduceri "potenţiale" (am pus o întrebare odată despre develop). Dar de cele mai multe ori prefer să stresez colegii DOAR atunci când chiar nu găsesc referinţe care să-mi placă pe Google (puţine sau situri nu de foarte mare încredere) şi sunt în goană mare. De cele mai multe ori trebuie să predau traducerea în mai puţin de 24 de ore. Aşa că trebuie să cer o a doua opinie la cea vagă pe care o am şi eu Aşadar, dacă am folosit un termen (fie el şi nu cea mai fericită traducere, pentru că există întotdeauna alta mai bună) mi se pare normal să recompensez persoana care m-a ajutat. Problema mai gravă mi se pare atunci când se închide o întrebare cu o variantă, deşi există deja altele care GARANTAT sunt mai bune.Collapse


 
Valentin Alupoaie
Valentin Alupoaie  Identity Verified
Romania
Local time: 09:17
English to Romanian
+ ...
Nu e nicio nenorocire May 24, 2007

Mihaela Marandis wrote:

Am ajuns în situaţia asta pentru că mi s-a întâmplat să uit de întrebări şi după ceva timp am primit un e-mail care îmi amintea că nu am închis întrebările şi că nu am acordat nici punctele respective.


Mailul acela doar atât face: îţi aminteşte că ai întrebarea deschisă de o vreme, în caz că ai uitat. Nu e o admonestare. Poţi să laşi o întrebare la copt fără probleme...


 
Bogdan Burghelea
Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 09:17
English to German
+ ...
Pentru cei care iau "disagree"-ul personal Jul 15, 2007

http://www.proz.com/topic/78545

 
lucca
lucca
Romania
Local time: 09:17
English to Romanian
Încep să-mi pun întrebări dacă merită sau nu... Sep 19, 2007

...să-mi mai pierd timpul răspunzând la KudoZ.
Mulţi dintre cei care (înainte) răspundeau des la KudoZ au încetat să mai facă acest lucru. Mă bate gândul să le urmez exemplul.
Apar din ce în ce mai des întrebări generate de combinaţii de 3 cauze:
1. Asker habar n-are de domeniul în care a angajat o traducere.
2. Asker e în mare criză de timp.
3. Asker e plin(ă) de lene.
Cu privire la 1.: Nici unul dintre noi nu ne pricepem la orice, dar c
... See more
...să-mi mai pierd timpul răspunzând la KudoZ.
Mulţi dintre cei care (înainte) răspundeau des la KudoZ au încetat să mai facă acest lucru. Mă bate gândul să le urmez exemplul.
Apar din ce în ce mai des întrebări generate de combinaţii de 3 cauze:
1. Asker habar n-are de domeniul în care a angajat o traducere.
2. Asker e în mare criză de timp.
3. Asker e plin(ă) de lene.
Cu privire la 1.: Nici unul dintre noi nu ne pricepem la orice, dar chiar să ne acceptăm ceva de care n-avem habar şi să punem zeci de întrebări...
Cu privire la 2.: KudoZ nu este decât aleator un "serviciu" de urgenţă. Dacă întreb ceva la o oră la care sunt puţini respondenţi "pe fază" şi/sau dornici să răspundă, probabil că nu voi primi răspuns în timp util.
Cu privire la 3.: Frecvent este evident că, dacă Asker ar fi căutat pe Net, răspunsul dorit ar fi fost primul sau printre primele. Sigur că se pot invoca tot felul de apărări legate de accesul la internet, dar, cu excepţia accidentelor, fără conexiune decentă nimeni nu ar trebui să se apuce de traduceri. Asta este, nu că fac eu pe deşteptul.
4. Asker e mitocan/mitocancă. Se comportă arogant. Noi, aceştia de pe forum, am văzut desui cu masterate din Patagonia... Unii măcar înţelegeau că este elementar să răspunzi la Agree-uri, indiferent la ce mai recurgi ulterior.
Ar mai fi o categorie: a acelora care nu ştiu cum să întrebe la KudoZ. Înainte de a întreba, uită-te bine în jur pe site.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Opinii legate de sistemul KudoZ






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »