Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Opinii legate de sistemul KudoZ
Thread poster: Péter Tófalvi

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:09
English to Hungarian
+ ...
Aug 25, 2005

Este un subiect nemuritor si pe forurile de alte limbi, si m-am gandit sa abordam si aici subiectul.

Nu am timp prea mult sa scriu despre toate aspectele problemei, deci voi atinge doar cateva puncte.

Alegerea raspunsului cel mai bun este un drept suveran al celui care a pus intrebarea, asta nu se discuta, este o prevedere si a regulilor KudoZ. Alegerea facuta poate parea neobisnuita la prima vedere, dar intotdeauna este rezultatul tuturor criteriilor pe care cel care a intrebat le-a luat in considerare.

In legatura cu terminologia:
Sustin in continuare ca solutia ideala nu este intodeauna cea acceptata de specialisti in domeniu, fie ei chiar si autori de norme sau legi. Sunt destule cazuri cand o expresie straina de logica limbii se incetateneste in scris sau vorbire, iar lingvistii asista la acest fenomen. Cred ca un bun traducator trebuie sa fie creativ, sa gaseasca solutiile cele mai bune, simple, si sa incerce sa le introduca in "circulatia zilnica" a limbii. Acest lucru este valabil cu atat mai mult in cazul unor expresii noi, sau produse noi, care inca nu au un echivalent oficial in limba tinta.

Desigur, cand e vorba de un termen fixat intr-o lege, sau standard, posibilitatile sunt limitate, si nici nu e nevoie intotdeauna sa alegem cai nebatatorite.
In legi sau norme intalnim de multe ori o inconsecventa in folosirea terminologiei, si eu as apela la interventia activa a lingvistilor tocmai in aceste cazuri.

Polemica despre tehnica de traducere cea mai buna este foarte veche, si se pot distinge doua tendinte principale:
1. metoda purista, care incearca sa traduca tot, bazandu-se pe fondul lexical existent al limbii tinta;
2. metoda integratoare, care accepta foarte liberal cuvintele straine, eventual modificand forma lor pentru a se adapta mai bine regulilor fonetice ale limbii gazda.

Cred ca nici nu trebuie sa mai spun, ca eu sunt adeptul "vehement" al metodei puriste. Motivatia mea este - daca vreti - o adaptare specifica a principiului cunoscut in ecologie, si anume: pastrarea diversitatii biologice.
Interpoland acest principiu in profesiunea noastra, noi trebuie sa facem tot ce e posibil, sa pastram individualitatea limbii materne sau a celei de lucru, pe care o folosim, si o cunoastem, intrucat uniformizarea limbilor, sau chiar disparitia unora ar fi o mare pierdere pentru omenire.

Nu sunt de acord deloc cu conceptul biblic (vezi turnul de la Babel), conform caruia cauza tuturor galcevilor ar fi diversitatea lingvistica. Oricum, dupa cum am mai scris intr-un for vecin, mai avem de asteptat un timp foarte scurt (15-20 de ani) si problema comunicarii intre vorbitori de diferite limbi va fi solutionata radical de interpretii roboti.
Atat, ca introducere, sper sa primesc reactii la gandurile mele.

Toate cele bune!


[Edited at 2005-08-25 11:01]


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:09
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Pe scurt Aug 25, 2005

Sunt de acord că criteriile celui care întreabă nu sunt întotdeauna evidente şi că, din motivul ăsta şi din altele, nu trebuie să comentăm alegerea făcută. Asta nu înseamnă că nu există destule alegeri greşite, şi mie mi se pare chiar trist când se întâmplă des, pentru că "accidentele" astea arată un eşec total al traducătorului. Mă gândesc la cazurile în care răspunsul ales e chiar greşit, pentru că în unele cazuri sunt mai multe răspunsuri bune.

Ar mai fi de spus că, deşi nu comentăm alegerile, termenii trecuţi greşit în glosar trebuie modificaţi.

Dan

[Edited at 2005-08-25 18:26]


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:09
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
de acord, in principiu Aug 25, 2005

[quote]Dan Marasescu wrote:
...
Ar mai fi de spus cÄ


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 05:09
English to Romanian
Variantă pt. mai multe răspunsuri Aug 25, 2005

Da, cei care răspund mai târziu au un anumit avantaj faţă de primul sau al doilea.
Atunci când deja s-au dat mai multe răspunsuri, dacă am altă opinie nu mai dau răspuns separat, ci Agree la un răspuns apropiat de al meu şi îmi menţionez părerea ca Notă (variantă). Ideea este nu de a câştiga neapărat puncte, ci de ajuta pe cel/cea care a pus întrebarea.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 05:09
English to Romanian
Propunere de îmbunătăţire a mesajelor de la KudoZ Aug 25, 2005

E o chestie minoră, dar poate că aduce un pic mai multă funcţionalitate sistemului de mesaje de la KudoZ.
Primim 2 feluri de mesaje de la KudoZ:
Acesta:
A ProZ.com peer has commented on your KudoZ answer.
Follow the link to review or reply. Do not reply to this
email.

-------------------------------------------
English to Romanian, xxxxxxxx

Term: xxxxxxxxxxxxx
You entered: xxxxxxxxxxxxxx
.............................
Peer: xxx (http://www.proz.com/pro/xxxxx)
Opinion: agree
.............................

URL: http://www.proz.com/kudoz/xxxxxxx?login=y
-----------------------------------------
Si acesta:
A colleague has responded to your peer comment.
Follow the link to review. Do not reply to this email.

-------------------------------------------
English to Romanian, xxxxxxxxxxx

Term: xxxxxxxxxxxxxxxxxx
Answer suggested: xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Your opinion: xxxxxxxx
=> Answerer reply: xxxxxxxxxxxxxx

URL: http://www.proz.com/kudoz/xxxxxxx?login=y
-------------------------------------------

Propun ca în ambele cazuri primul link să fie cel către întrebarea în cauză (cel cu http://) De multe ori, în cazul primului tip de mesaj, dau clic în mod reflex pe primul link de sub conţinutul mesajului, şi mă trezesc în profilul peer-ului care a trimis opinia, atunci când, de fapt, ceea ce mă interesează cel mai mult este întrebarea şi ansamblul răspunsurilor date.
Este o problemă minoră, poate că nu sunt mulţi aceia pe care îi deranjează. Oricum, nu ştiu exact cui anume de la ProZ ar trebui să mă adresez.
Ce părere aveţi?


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:09
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
De acord Aug 25, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

Este o problemă minoră, poate că nu sunt mulţi aceia pe care îi deranjează. Oricum, nu ştiu exact cui anume de la ProZ ar trebui să mă adresez.
Ce părere aveţi?


Si pe mine ma deranjeaza acesta ordine de referinte.
Propun sa trimiti o sugestie folosind meniul support in dreapta sus.

Eu am facut deja mai multe propuneri legate de sit, si aproape toate au fost puse in practica (de exemplu legatura directa la Intrebare KudoZ, daca nu ai gasit termenul prin cautare in posturile mai vechi sau in vocabular).

Peter.


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Alegere subiectivă Aug 25, 2005

Probabil că fiecare are propriile criterii de alegere. Cred că ni s-a întâmplat tuturor ca la o întrebare la care am răspuns Asker-ul să aleagă un răspuns greşit sau mai puţin potrivit decât al nostru. În orice caz, după cum se zice prin FAQ KudoZ, Asker-ul alege răspunsul care l-a ajutat cel mai mult. Uneori este şi răspunsul corect, alteori nu. Unii se vor întreba probabil, pe bună dreptate, cum poate un răspuns greşit să-l ajute pe Asker, dar până la urmă este treaba lui. Important este că intrările greşite pot fi corectate în glosare cu ajutorul moderatorilor.

În ceea ce priveşte echitatea cu care împărţim punctele, eu unul prefer să nu ţin de cine dă răspunsurile, fiind atent în primul rând la calitatea acestora. De asemenea, nu (mai) ţin cont de ordinea în care vin răspunsurile. Între un răspuns cu o liniuţă la explicaţii şi un răspuns documentat, care îmi explică şi mie de ce ar trebui să folosesc în traducerea mea soluţia propusă, eu prefer răspunsul documentat.

Referitor la chestia cu link-ul, mi s-a întâmplat şi mie, însă m-am obişnuit. Dar, şi eu aş prefera ca primul link să fie cel către pagina cu întrebarea. Propunerea cred că ar trebui făcută undeva în secţiunea Forums about Proz.com, la Proz.com Suggestions.



[Edited at 2005-08-25 20:55]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 05:09
English to Romanian
Mulţumesc, Peter şi Mihai Aug 25, 2005

Chestia cu documentarea răspunsului este (cel puţin uneori) enervantă. Dăm răspunsuri dacă suntem rezonabil de siguri, chiar şi aşa necesită un anumit timp. Dacă mai umblăm şi după documentaţie, timpul creşte mult, iar activitatea de bază a celor mai mulţi dintre noi nu este darea de răspunsuri la KudoZ
Necesitatea de a prezenta documentarea răspunsurilor nu este "life like", atunci când îl întreb ceva pe colegul de birou nu-i cer un dosar complet cu dovezi/argumente.


Direct link Reply with quote
 

Luminita Duta  Identity Verified
Romania
Local time: 05:09
French to English
+ ...
Aprecierile mele.... Aug 25, 2005

Péter Tófalvi wrote:

[
Hai sa fiu sincer, trucul meu este ca daca de exemplu am pus 5 intrebari in aceeasi zi, indiferent intr-un fel de raspunsurile sosite, deci intr-o maniera subiectiva si deplorabila la prima vedere, fac in asa fel, ca toti pe care i-am vazut muncind pe branci sa primeasca puncte KudoZ, ingrijindu-ma desigur si de acuratetea vocabularului.

Pot fi (chiar am fost) criticat pentru aceasta mica "smecherie", dar cred ca este singura solutie echitabila.

Péter.



...sincer...Péter! Solutia ta este echitabila. Desi de curand sunt membru Proz, am observat si eu ca de multe ori cel care cere un raspuns il alege pe cel gresit (dupa parerea mea). Sau dupa ce vin 3-4 raspunsuri 'muncite' se trezeste al n-lea sa dea raspunsul corect dupa ce le-a interpretat pe celelalte. Nu mi se pare corect!
Desi meseria mea de baza nu este de traducator, acest site mi s-a parut o provocare si nu ma supar daca primesc si disagree-uri. Nu caut job-uri in domeniu (deocamdata). Sunt destul de constienta de valoarea mea ca traducator.

Vreau doar sa imi probez cunostintele si de aceea, uneori, atitudinea unor colegi din occident imi lasa un gust amar...Sunt unii care ii 'vaneaza' pe cei noi intrati in comunitate si vor pur si simplu sa-i 'spulbere'.

Voua, colegilor romani, va transmit inca o data aprecierile mele.

Lumi

[Edited at 2005-08-25 20:58]


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Se poate şi mai rău :-) Aug 25, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

Chestia cu documentarea răspunsului este (cel puţin uneori) enervantă. Dăm răspunsuri dacă suntem rezonabil de siguri, chiar şi aşa necesită un anumit timp. Dacă mai umblăm şi după documentaţie, timpul creşte mult, iar activitatea de bază a celor mai mulţi dintre noi nu este darea de răspunsuri la KudoZ
Necesitatea de a prezenta documentarea răspunsurilor nu este "life like", atunci când îl întreb ceva pe colegul de birou nu-i cer un dosar complet cu dovezi/argumente.



Am observat că pe lângă câmpul Explanation, cei de la Proz au introdus recent 2 câmpuri noi: Definition şi Example Sentence. Eu cred că dând răspunsuri documentate, până la urmă ne ajutăm pe noi înşine, fiindcă alţi colegi vor beneficia de răspunsurile noastre, iar noi vom beneficia de răspunsurile lor. Pe de altă parte, în lipsa unor minime explicaţii, nu văd, de exemplu, cum ar putea un traducător (poate începător) să aleagă între 3-4 răspunsuri. După părerea mea, existenţa unor explicaţii consistente ar reduce considerabil numărul situaţiilor în care Asker-ul nu alege răspunsul cel mai adecvat.


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:09
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
Da, insa Aug 25, 2005

Hai sa o luam batraneste:

Eu, fiind rezident in Ungaria, nu prea fac traduceri engleza/franceza-romana, si nu pt. ca nu mi-ar place, dar cred ca poti stapani cel ma bine limba vorbita preponderent in locul in care traiesti.

Am destule comenzi in perechile engleza/franceza/romana-maghiara si imi este mai comod sa traduc in perechi unde am deja o rutina, si sectiunea ingusta este numai cat de repede stiu sa cant pe tastatura.
Daca primesc o comanda (potentiala) in perechile de limbi amintite dinainte, atunci o pasez la colegii de aici de pe Proz, care traiesc in Romania.

Cauza, ca totusi ma bag si la intrebarile KudoZ din perechile inoperative pt. mine, este ca nu vreau sa-mi pierd forma, si cine stie, s-ar putea ca la pensie sa ma mut inapoi in Romania, si in orele mele libere, dupa ce am altoit copacii si am udat florile, poate mai lucrez si spre romana, sa mai castig un ban (daca va mai exista profesiunea de traducator peste 20 de ani:-)

Pe langa aceasta, ocupandu-ma de intocmirea unui dictionar maghiar-roman, cateodata iau inspiratie drept termenii intalniti aici, si imi extind fondul de cuvinte in acest fel.

Acum, trecand la subiect:

Hai sa fim sinceri, daca esti un traducator bun, ai comenzi multe, deci practic lucrezi in continuu.

Eu nu spun ca sunt un traducator bun, dar situatia este ca lucrez non stop, chiar si sambata si duminica cateodata. (Dumnezeu sa ma ierte!) Nu vreau sa trag nici o concluzie.

Avand de lucru tot timpul, e normal, ca nu am timp sa documentez stanca raspunsul propus, ci il lansez cu buna credinta, si-l las pe solicitant sa decida daca-i convine raspunsul sau nu.
Si nu ma supar daca nu sunt eu premiatul.

Acum va las, ca deja mi-am ignorat norma pe azi scriind mesaje in acest forum.

Peter.

[Edited at 2005-08-25 21:21]


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Kudoz, timpul disponibil şi documentarea răspunsurilor Aug 26, 2005

Péter Tófalvi wrote:

Hai sa fim sinceri, daca esti un traducator bun, ai comenzi multe, deci practic lucrezi in continuu.

Eu nu spun ca sunt un traducator bun, dar situatia este ca lucrez non stop, chiar si sambata si duminica cateodata. (Dumnezeu sa ma ierte!) Nu vreau sa trag nici o concluzie.


Au mai fost şi prin alte forumuri discuţii de genul „cei care fac mii de puncte KudoZ pe an când mai au timp să mai traducă?”. Eu cred că dacă te organizezi bine şi îţi place jocul, îţi poţi face timp pentru a da răspunsuri, inclusiv răspunsuri bine documentate.

Nu sunt totuşi de acord cu afirmaţia că „daca esti un traducator bun, ai comenzi multe, deci practic lucrezi in continuu.” Cred că este vorba de strategia adoptată. Unii preferă să lucreze la preţuri mici sau medii, ceea ce le poate aduce un volum de lucru foarte mare, în vreme ce alţii aplică preţuri mari sau foarte mari, ceea ce le aduce un număr de comenzi mai mic. Lucrurile se compensează, iar veniturile cred că sunt comparabile. În privinţa calităţii, cred că cei care lucrează mai mult sunt mai expuşi la greşeli decât cei care lucrează mai puţin. Cel puţin experienţa mea este că atunci când am tradus doar 7-8 ore am avut mult mai puţine inexactităţi decât atunci când am lucrat 15 ore încontinuu. Dar, dacă este cineva care să te poată verifica, asta nu mai este aşa o problemă.


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:09
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
strategia adoptata Aug 26, 2005

Buna Mihai!

Ei bine, a lucra continuu nu inseamna nici pentru mine 15 ore pe zi, ci 8 ore, din care 6 in fata calculatorului, catodata mai mult, dar atunci ma odihnesc ziua urmatoare.
Am scris 6 ore in fata monitorului, intrucat normele de protectia muncii recomanda atat. (Un timp mai mult probabil ca ar dauna ochilor, mai ales daca ai monitor de calitate mai proasta.)

In legatura cu preturile: cam se stie care sunt preturile curente, dupa cate am vazut pe profilele colegilor, in jur de 0.06 euro. Pentru mine acesta e minimul, deci nu am de lucru mult, pentru ca lucrez ieftin. Fax exceptie cativa clienti cu care colaborez de foarte multi ani, si imi trimit lunar cantitati mari, dar fiind familiarizat cu terminologia lor, lucrez mai repede.

Toate cele bune!


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 05:09
German to Romanian
+ ...
Alegerea raspunsurilor corecte si acordarea / primirea punctelor Aug 26, 2005

Sigur ca alegerea unui raspuns din mai multe date la o intrebare este la latitudinea askerului. S-a zis ca uneori sunt askeri care aleg raspunsuri mai putin bune sau chiar gresite. Problema: de unde stim ca askerul chiar a ales pe bune raspunsul pe care l-a punctat? Poate foarte bine sa aleaga unul si sa puncteze altul, depinde cine il da. Doamne fere, nu acuz pe nimeni, e doar o idee, asa, in general.

Oricum, eu zic ca important nu e atat sa primesti puncte, cat sa ajuti sau macar sa incerci sa ajuti omul la nevoie, in timp cat mai scurt si cu un raspuns care sa contina totusi o minima explicatie, un fel de argument, de ce ai dat raspunsul ala si nu altul. Ma rog, eu pana acuma nu am fost nevoit sa intreb nimic, fiindca eu traduc mai mult acte, care le-am tot facut si rasfacut si le am in calculator si stiu sigur ca sunt bine. Imi mai vin si chestii noi, dar pana acuma m-am descurcat si le-am gasit pe toate, ori in glosare, ori pe net. Cu Altavista caut de obicei; ramane masina mea preferata de cautare, o folosesc de ani de zile, are cea mai prietenoasta interfata si e usor de folosit, merge repede si nu are spyware si alte porcarii; pacat ca toolbarul ei e integrabil doar in internet explorer. Oricum si in Opera merita sa ai mereu un tab deschis cu altavista si sa o introduci in bara personala (persönliche Leiste).

In fine, pana acuma m-am descurcat, dar nu se stie cand o sa fie nevoie sa intreb ceva, caz in care o sa ma bucur foarte mult daca primesc cat mai multe raspunsuri de la cat mai multa lume si care sa contina si o explicatie, sau o trimitere, un link, ceva acolo, deci sa nu fie doar raspunsul fara nimic. Daca e fara nimic, atunci de unde poti sti ca ala e raspunsul cel bun si nu altul? Chiar si o presupunere e ok, chiar daca answererul nu e sigur, dar tot iti poate da o idee, te poate duce cu gandul la un alt raspuns, mai bun.


Direct link Reply with quote
 

Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 04:09
English to Hungarian
+ ...
TOPIC STARTER
culise Aug 27, 2005

Salut,

Alegerea unui raspuns poate avea mai multe motivatii.
Eu de exemplu am avut o intamplare cu un coleg in perechea En-Hu.

Am ales un anumit raspuns, intrucat traducatorul mi-a dat in rubrica referinte un link extrem de util, care m-a ajutat sa ma lamuresc foarte bine asupra subiectului.

Cand am inchis intrebarea, am facut greseala sa afirm, ca desi raspunsul colegului X pare mai bun, totusi il aleg pe acesta, intrucat imi este de mai mult folos pentru proiectul in intregime.
Ce sa spun, s-a iscat o polemica, pe care am vrut sa o rezolv cu umor, care a ramas fara reactie, apoi a urmat cearta si supararea colegului.
Sunt foarte de acord cu afirmatia lui Mihai Badea, ca sist. Kudoz este si un joc, pana la urma, si asemanator cu foarte multe alte domenii de viata, daca nu ai umor (care nu merge desigur in orice situatie), atunci s-a ales prapadul de tot si de toate.

Cu bine,

Peter.



[Edited at 2005-08-27 18:07]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Opinii legate de sistemul KudoZ

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs