Mobile menu

Tu sau dumneavoastră? - Formula de adresare pe Proz
Thread poster: xxxMihai Badea
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Oct 9, 2005

M-am întrebat uneori dacă atunci când dialoghez cu cineva trebuie să folosesc singularul sau pluralul. Cred că nici nu am reuşit să fiu consecvent. Dar am impresia că m-am contaminat de pe forumurile de limba engleză, unde Mr. şi Mrs./Ms. sunt pe cale de dispariţie şi, în general, am folosit singularul. Sper că nu a deranjat pe nimeni treaba asta. Mie mi s-a părut ciudat atunci când cineva a folosit la adresa mea forma de plural. Dar, până la urmă cred că este şi chestie de preferinţă şi mi-aş dori să aflu părerile şi preferinţele voastre (dumneavoastră ) în privinţa asta.

[Edited at 2005-10-09 13:25]


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 21:51
English to Romanian
Tu Oct 9, 2005

Eu îl susţin pe "tu". Cred că l-am folosit şi pe "dumneavoastră", de câteva ori, cu unii colegi care păreau a fi de vârsta părinţilor mei. Însă pe proz este greu să ghiceşti vârsta cuiva, o poţi afla doar dacă şi-o declară singur. Aici numărul de ani de experienţă în traducere (afişat în profil) nu te conduce neapărat la estimarea corectă a vârstei traducătorului.

Consider că într-un astfel de mediu colegial, utilizarea lui "dumneavoastră" ar fi în plus. Dar, dacă cineva doreşte să i se spună astfel, îşi poate exprima preferinţa şi mă pot conforma. Există nişte diferenţe între modul în care te poţi adresa cuiva într-un forum pe Internet şi modul în care i te poţi adresa aceleiaşi persoane la o întâlnire "pe viu". Probabil că la un powwow m-aş adresa colegilor mai în vârstă cu "dumneavoastră", însă pe Internet nu. Simt că nu este nevoie, într-un cadru profesional în care îţi poţi exprima respectul şi aprecierea faţă de o persoană prin felul în care îi vorbeşti şi prin ceea ce îi spui, însă nu neapărat prin utilizarea pronumelui de politeţe.


Direct link Reply with quote
 

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 21:51
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...

Moderator of this forum
La fel gândesc şi eu Oct 9, 2005

Mediul aici este mai puţin formal. Iar politeţea nu stă doar într-un pronume (care, vorba lui Valentin, la o adică fuge mâncând pământul...).

Cel mai rău este atunci când se încearcă o cale de mijloc, şi auzi formulări de genul "doamna Lucia". Prin părţile mele, se spune că aceasta este o adresare potrivită pentru coafeze, deşi n-am înţeles niciodată de ce tocmai pentru ele.

Ca să revin, ori îmi spui Lucia şi ne tutuim, ori îmi spui dna Abil şi dvs.

Nu sunt, însă, de acord cu adresarea aceasta directă în situaţiile când destinatarul este anonim, precum potenţiali clienţi etc. De ex., mă deranjează siturile web şi clipurile publicitare care "mă iau cu tu". Mă voi fi învechit?


Direct link Reply with quote
 
Marcela MF
Italy
Local time: 20:51
English to Romanian
+ ...
"tu" virtual Oct 10, 2005

Salve,

parerea mea este ca in Internet putem sa folsim "tu", totul e sa fii educat si sa intelegi ca in partea cealalta a retelei poate fi o persoana de o cultura diversa care nu intotdeuna intelege glumele noastre sau modul nostru de a fi, important e sa nu uitam cand suntem la telefon si din prea multa obisnuinta sa folosim tot "tu".

Am gasit unele informatii interesante despre modul de a te comporta pe net:

http://www.matt-thorn.com/other/netiquette.html


"Il "tu telematico"

Un problema di netiquette che non esiste in inglese č l'uso del tu o del lei.

Sembra che non ci sia, in Italia, una "prassi" del tutto "consolidata".

La tendenza prevalente č l'uso del tu nei messaggi in rete, cui non sempre segue automaticamente la stessa forma amichevole quando ci si incontra di persona. La maggior parte delle persone tende a trasferire il tu anche nell'incontro "fisico" o telefonico; alcuni invece, specialmente se lo scambio č professionale e non personale, quando passano al colloquio "a voce" usano il lei.

Ci sono, specialmente fra i "nuovi arrivati", persone che usano il lei anche in rete...

Si puň immaginare che l'uso del tu sia piů frequente fra i giovani, ma non č sempre cosě. Piů che dall'etŕ dipende dalle abitudini personali e dal tipo di relazione.

Almeno per ora, l'uso prevalente rimane il tu - ma ogni persona č libera di scegliere il modo che preferisce. Anche in questo, secondo me, č bene non "imporre" il proprio stile ma tener conto del comportamento delle altre persone. "


Numai bine,
MARCELA


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 20:51
German to Romanian
+ ...
cu mult timp in urma, pe la inceputuri ... Oct 10, 2005

cred ca ne-am inteles deja o data la forma directa (deci cu tu) pentru simplificarea comunicarii (mi se pare ca esti mult mai destins si mai axat pe problema daca vorbesti direct cu cineva, decat daca te pierzi in formule de politete, etc.)

Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:51
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Avem un consens Oct 10, 2005

Deci pe ProZ e OK să zicem "tu". Dar ce ne facem, doamnelor şi domnilor, când ne-om întâlni la Conferinţa ATR peste o lună sau cu altă ocazie? Eu sunt genul care transpir mult până să reuşesc să tutuiesc în faţă o persoană mai în vârstă.

Dan

Notă ulterioară: consensul văd că nu se aplică şi la codificarea caracterelor.

[Edited at 2005-10-10 22:50]


Direct link Reply with quote
 

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 21:51
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...

Moderator of this forum
Mai mult o chestiune de educaţie decât de vârstă Oct 10, 2005

aş spune. Mulţi dintre noi aşa au fost educaţi, să se adreseze cu formula de politeţe persoanelor necunoscute, apoi celor mai în vârstă etc. Eu nu aş tutui pentru nimic în lume o persoană necunoscută oricât ar fi ea de tânără, doar să nu fie chiar copil. Totuşi, pe net nu cred că am "dat" cuiva pe dumneavoastră, vorba italianului. Cred că alegerea între "tu" şi "dumneavoastră" se decide în primele minute ale primei întrevederi. Cred că este o chestiune de intuiţie. Întrebarea este, cum te vei adresa apoi pe net unei persoane pe care nu ai putut-o tutui într-un mediu real?

Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Tu şi dumneavoastră Oct 11, 2005

Vă mulţumesc frumos pentru păreri!

Lucia Abil wrote:

Nu sunt, însă, de acord cu adresarea aceasta directă în situaţiile când destinatarul este anonim, precum potenţiali clienţi etc. De ex., mă deranjează siturile web şi clipurile publicitare care "mă iau cu tu". Mă voi fi învechit?



Înseamnă că şi eu sunt învechit, că nu-mi prea place când aud, de exemplu, "Eşti în reţeaua X". Între prieteni şi colegi tutuirea mi se pare acceptabilă (deşi am transpirat şi eu mult la început când m-am adresat persoanelor cu mai mulţi ani decât mine:-) ), dar nu mi se pare normal să fiu tutuit în calitate de client. N-aş zice că mă deranjează, dar prima impresie este de neprofesionalism. Eu nu mi-aş permite să-mi tutuiesc un client decât dacă îmi cere el lucrul ăsta.

Totuşi, observ că tendinţa marilor firme este de a renunţa la pluralul de politeţe; asta, probabil, din dorinţa de a încerca o apropiere faţă de client. Mi-aduc aminte cât de surprins am fost atunci când o editură mi-a cerut să folosesc singularul în traducerea unei cărţi care era destinată managerilor. Dar, a trebuit să accept regulile casei. Totuşi, eu şi redactorul de la editură nu ne tutuiam.

De altfel, nici când sun la serviciul clienţi al operatorului de telefonie nu mi se vorbeşte la singular. Doar în mesajele automate se întâmplă treaba asta. De unde trag şi eu concluzia că tutuirea începe să fie din ce în ce mai larg acceptată în spaţiul virtual, dar nu (încă ) şi în interacţiunea directă.



[Edited at 2005-10-11 08:14]


Direct link Reply with quote
 
Marcela MF
Italy
Local time: 20:51
English to Romanian
+ ...
"tu" - nu inseamna a nu oferi respectul cuvenit cuiva Oct 12, 2005

Dan Marasescu wrote:
Deci pe ProZ e OK să zicem "tu". Dar ce ne facem, doamnelor şi domnilor, când ne-om întâlni la Conferinţa ATR peste o lună sau cu altă ocazie? Eu sunt genul care transpir mult până să reuşesc să tutuiesc în faţă o persoană mai în vârstă.

Dan


Salve Dan,
ce spui tu mi s-a intamplat si mie, imi era greu sa spun "tu" unei persoane care avea cel putin de doua ori varsta mea, am fost educata si crescuta intr-o societate unde exista o mare diferenta intre "tu" si "dumneavoastra". Aici in Italia,( nu vreau sa generalizez in Europa de vest), obisnuita cu aceasta diferenta de exprimare, am incercat sa o folosesc, imediat mi s-a cerut sa folosesc "prenumele "persoanei, chiar "tu" in unele cazuri, pentru ca suntem colegi, chiar profesorii cer studentilor sa li se adreseze direct.
La inceput "ma blocam", mi se parea ceva nefiresc, evitam sa ma adresez direct, dar am inteles ca a spune "tu" in loc de "dumneavoastra", nu inseamna a nu oferi respectul cuvenit cuiva, reprezinta din partea celui care iti cere sa i te adresezi in acest mod, o apropiere, o complicitate, incercand in acest maniera de a-ti veni in ajutor, de a nu exista acel "zid" care stiu ca exista la noi intre "un profesor" si "student" (de exemplu).
Numai bine,
Marcela


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 21:51
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
unele persoane sunt foarte sensibile la diferenţă Oct 13, 2005

Eu sunt obişnuită să folosesc pronumele de reverenţă şi îmi vine greu în unele cazuri să renunţ la el în adresările directe. Dar multe persoane se simt nu jignite, dar sunt oricum sensibile la "dv." şi insistă pentru "tu".

În acelaşi timp e o chestiune de apropiere. Cu prietenii, indiferent de age gap, "tu" este recomandabil. La fel şi cu colegii. Internetul a imprimat "vieţii sociale" o nouă dimensiune, cea virtuală, şi mă gândesc că faptul că te întâlneşti zilnic virtual cu aceleaşi persoane contează mult şi poate fi un argument pentru tutuirea pe net.

Am dat din greşeală peste un site feminin într-o noapte şi peste un subiect de discuţie foarte aprins şi discuţiile se încadrau instantaneu într-o amiciţie şi o intimitate foarte comode, deşi persoanele respective erau din ţări diferite, din localităţi diferite etc. E o chestie care m-a surprins plăcut. Discuţiile astea de pe forumuri, liste etc. sunt foarte asemănătoare cu poveştile între fete, băieţi sau colegi. Eu cel puţin pun semn de egalitate între cele două ca nivel şi apropiere. Internetul începe să revendice un loc în viaţa socială a fiecăruia. Poate că aduce o viaţă socială unora care altfel ar fi privaţi de unele aspecte ale ei. Putem să ne depăşim unele bariere fizice sau de altă natură.

Aşa că de ce nu, "tu" pe Internet pentru discuţii mai deschise şi mai sincere, pentru depăşirea barierelor şi a rezervelor

[Edited at 2005-10-13 14:32]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 21:51
English to Romanian
Depinde, reguli 100% fiabile nu există Oct 13, 2005

Depinde de ton. Uneori "tu", pur şi simplu, nu deranjează, indiferent de vârsta interlocutorului. În discuţiile cu clienţii, la început cred că este obligatoriu pluralul. Mai târziu - de la caz la caz.
În engleză este mai uşor, aşa cum ştie tot traducătorul you este şi tu, şi dv., dar şi aici tonul restului mesajului este important. Indiscutabil, f... you n-are legătură cu dv., dar "after you" înaintea unei uşi înseamnă numai "după dv."
Surpriza max. e când, în direct, constaţi că o persoană cu care te-ai tutuit mult timp pe Net este mult mai în vârstă decât tine.
Un aspect particular: cei care sunt "vechi" pe Net, în IT etc, dar pe care lumea îi ia cu tu şi încearcă să le explice lucruri elementare. Se întâmplă des (vă rog să mă credeţi...); în prezent majoritatea internetiştilor sunt foarte "noi" şi, evident, cred că lumea a început cu ei. Şi mai rău este când cineva le explică pe ce a lucrat iniţial şi i se răspunde "N-am auzit niciodată, astea sunt invenţii / nu există". La început este unnerving, dar te obişnuieşti
Pe ProZ şi KadoZ cred că, practic, tu este acceptabil în toate situaţiile.


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 21:51
English to Romanian
Lucian sau domnul Alexandrescu? Oct 13, 2005

Acum că tot veni vorba... cred că am oscilat între cele două variante

[Edited at 2005-10-14 05:25]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 21:51
English to Romanian
Lucian sau Domnul Alexandrescu? Oct 13, 2005

Maria Diaconu wrote:
Acum că tot veni vorba… cred că am oscilat între cele două variante


[Edited at 2005-10-13 17:35]


Evident, Lucian.
Iată de ce: aici suntem egali. Şi eu mă adresez altcuiva de pe ProZ cu "tu", chiar dacă, poate, e mai în vârstă decât mine (helas, puţine şanse...), indiferent dacă ştiu sau nu acest lucru. Suntem egali pentru că nimeni nu a determinat obiectiv că traducerile mele sunt mai bune decât cele ale altora (lucru despre care _nu pot_ să spun că sunt sigur). _Oricine_ poate avea o inspiraţie traductorială mai bună decât a mea. Mai în vârstă, mai experimentat, mai "doctor în ştiinţe medicale" sunt _în afara_ ProZ. Pe ProZ sunt un traducător ca oricare altul, sigur - mai specializat şi mai experimentat decât cei mai mulţi, dar acest lucru nu este o garanţie a superiorităţii absolute şi indiscutabile a tuturor traducerilor cuiva.
Altceva se întâmplă, însă, în mediul meu profesional. La spital sunt (la fel ca toţi ceilalţi medici) "domnul doctor Alexandrescu", şi nimic altceva, din considerente de salvgardare (whatever it may mean) a disciplinei şi ierarhiei. Cea mai mare problemă a mea, încă nerezolvată, este însă cu un portar (pardon, bodyguard) care, more often than not, mă salută atunci când vin la serviciu cu un cheerfull "Bună dimineaţa domnu'"! Cel mai curios lucru este că asta se întâmplă numai dimineaţa.
Nu sunt sigur că faptul că am învăţat singur englezeşte este sau nu ceva de laudă. Alţii au muncit din greu la facultate, ani de zile, şi au dat sumedenie de examene, aproape ca şi medicii Am învăţat engleza "pentru că mi-a plăcut", în ritmul meu şi fără senzaţia de a face un efort. After all, şi fără vreo finalitate (pe atunci).


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Consens Oct 13, 2005

Lucian Alexandrescu wrote:

Evident, Lucian.


Ma bucur ca in aceasta privinta avem consens. Ma voi conforma .

[Edited at 2005-10-13 19:30]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tu sau dumneavoastră? - Formula de adresare pe Proz

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs