Profesia de "traducator", alte alternative?
Thread poster: Marcela MF
Marcela MF
Italy
Local time: 07:00
English to Romanian
+ ...
Oct 28, 2005

Salve,
nu stiu daca s-a mai scris despre acest subiect: ce profesie ati fi ales daca nu ati fi optat pentru aceea de traducator? Poate unii dintre voi profeseaza si in alte domenii?
Numai bine,
Marcela


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 08:00
English to Romanian
Bibliograf Oct 28, 2005

Eu sunt angajată actualmente ca bibliograf, într-o bibliotecă.
Traducerea este o afacere de plăcere, ca să spun aşa


Direct link Reply with quote
 
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 08:00
English to Romanian
+ ...
Eheheeee... Oct 28, 2005

As fi ales profesia asta daca la vremea respectiva "vremurile" ar fi fost altele... Asa, am ales sa fiu inginer, iar acum sunt consultant functional intr-o firma care implementeaza sisteme de gestiune comerciala. Ma ocup de interfata cu clientul, respectiv de partea de organizare a activitatii comerciale, instruirea utilizatorilor, manuale de utilizare, procese comerciale etc. Am ajuns, in sfarsit, sa fac o munca foarte interesanta. Pana acum, traducerile veneau sa umple un gol si imi aduceau acea satisfactie profesionala pe care nu o gaseam intotdeauna la locul de munca. A fost si va ramane o mare pasiune, chiar daca acum ii dedic mai putin timp. Oricum, nu voi renunta niciodata la dragostea dintai

Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 08:00
English to Romanian
În domeniul medical Oct 28, 2005

Numai în Bucureşti cred că există spre 100 medici care fac, cu anumită regularitate, şi traduceri, dar care nu se consideră traducători "profesionişti". (Pentru edituri, firme de produse farma sau de aparatură medicală, ONG-uri, ministere şi alte instituţii etc). S-ar putea să fie (mult) mai mulţi, dar n-am de unde să ştiu. Mai există şi medici (de regulă tineri) care fac traduceri fără să fie plătiţi pentru asta, în cadrul "sarcinilor de serviciu" (aşa am început cândva şi eu; dacă aşa vrea "Dom' profesor", faci). Cât de bine le fac (şi cât sunt de fericiţi că li se cere aşa ceva) este greu de spus. Probabil că sunt foarte mulţi.
După câte ştiu, pe ProZ suntem doi medici care practicăm medicina şi facem şi traduceri. Poate sunt şi alţii, dar numai noi doi ne manifestăm.
Cred că o situaţie destul de asemănătoare este şi în alte profesii. Problemă deloc mică pentru cei care doresc să-i strângă laolaltă pe traducători.


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 08:00
Romanian to English
+ ...
public relations Oct 28, 2005

În afară de traduceri, am făcut PR în trei ONG-uri din 2000 încoace. Dacă aş fi pus să aleg între traduceri şi PR nu ştiu ce aş alege...

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:00
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
management Oct 28, 2005

Dacă nu mă trezeam la timp, acum eram "director vânzări" (încadrarea pe care am avut-o la o companie de origine franceză). Din fericire m-am trezit la timp Însă cred că mi-au folosit cele învăţate în domeniu, m-au ajutat de multe ori cunoştinţele acumulate în perioada respectivă.

Am voie să am mai multe alternative?
Şi eu ador PR-ul. Din fericire nu am fost pusă în situaţia de a alege şi am ocazia să fac PR, chiar dacă nu la nivel profesionist. Mă străduiesc şi îmi place mult.

[Edited at 2005-10-28 14:12]


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 08:00
English to German
+ ...
avocat lingvist Oct 29, 2005

La mine lucrurile au început altfel: acum vreo 15 ani - fiind încă elev în liceu - societatea civilă în care lucrez avea nişte clienţi americani. Pentru că nu era nici un vorbitor de engleză între avocaţii respectivi şi pentru că translatorul pe care îl foloseau pe vremea aceea (extrem de rar, pot să vă spun) nu avea timp, m-au întrebat: "Băi, puştiule, tu înveţi engleză la şcoală, nu?" şi dacă am confirmat, mi-au spus: "Atunci vino şi tradu-ne".

Nu vă spun ce chin a fost, dar am reuşit fără să fiu dat în judecată pentru malpraxis.

Văzînd apoi că se pot cîştiga bani din asta, am început să exersez şi, treptat, m-am tot perfecţionat.
Evident, că am avut o profesoară de engleză EXCELENTĂ - ea însăşi traducător - şi cu care am rămas prieten şi pe care am mai ajutat-o din cînd în cînd cu traduceri.

Ca student am lucrat în mod oficial ca translator/traducător pentru diferite organizaţii non-profit străine (că nu aveam patalama la mînă, dar, după cum ştiţi, ei pun mai puţin preţ pe o diplomă şi mai mult pe cunoştinţele şi abilităţile reale).

Germana pentru mine este (ca) a doua limbă maternă, deoarece am făcut toată şcoala (de la grădiniţă şi pînă la bacalaureat) în limba germană. Şi aici am avut profesori extraordinari, mai ales cei veniţi prin intermediul diferitelor programe din Germania.

Profesia de jurist şi, implicit, ocupaţia de avocat a venit mai tîrziu, aşa încît pot spune că am fost mai întîi traducător/translator şi mai apoi jurist.

Chiar şi acum, din cînd în cînd, în funcţie de timpul liber, mai iau cîte o traducere, pentru a nu-mi ieşi din mînă, ca să spun aşa.

Bănuiesc totuşi că nu sîntem prea mulţi jurişti-lingvişti în ţara asta, dovadă fiind calitatea foarte scăzută a dicţionarelor juridice pentru limbile română-engleză/engleză-română şi mai slab, română-germană/germană-română.


Direct link Reply with quote
 

Robert Roata
Local time: 08:00
Romanian to English
+ ...
Eu am mai multe calificari Oct 29, 2005

In 1995, pe cand eram in clasa a X-a la Liceul Teoretic "Dante Alighieri", am inceput sa practic handbalul de performanta. La nivelul "seniorilor", am reusit sa ajung la Dinamo Bucuresti, dupa care am jucat in cel de-al doilea esalon. Totul era bine si frumos pana la capitolul "salariu". In aceasta ramura sportiva nu se prea castiga bine.
Trebuie sa mentionez ca in tot acest timp nu am neglijat deloc scoala. Imediat ce am obtinut Diploma de Bacalaureat, m-am inscris la Facultatea de Limbi Straine a Universitatii "Spiru Haret", sectia Engleza-Spaniola. Dupa ce am terminat viata sportiva, m-am inscris la Scoala Nationala de Antrenori, pe care am absolvit-o in 2000, devenind antrenor categoria a III-a, specialitatea Handbal.
Din nefericire, nu am mai putut urma cursurile facultatii, avand in vedere ca m-am mutat impreuna cu actuala mea sotie si a trebuit sa ma intretin singur. In urma cu trei ani, m-am hotarat sa-mi termin studiile si m-am reinscris in anul al III-lea, la cursurile cu frecventa redusa. Spre deosebire de primii doi ani de facultate, pe care i-am facut la cursurile de zi, ultimii trei ani mi s-au parut foarte, foarte grei.
In cele din urma, am reusit sa termin cursurile fara nici o restanta si urmeaza sa sustin Examenul de Licenta in Februarie 2006. In tot acest timp, am lucrat la diverse firme private, in diverse posturi: incarcator-descarcator, magazioner, gestionar, sofer profesionist. La ultima firma la care am lucrat si inca lucrez, pe postul de sofer/distributie, S.C. Vipa International S.R.L., am gasit cadrul propice pentru a-mi putea continua studiile. Nu imi este deloc usor, avand in vedere ca intre timp mai colaborez cu diverse firme de traduceri, sau particip la concursurile de atletism (am si o calificare de arbitru de atletism), dar sper sa reusesc sa promovez Examenul de Licenta si sa devin traducator autorizat. Dintre toate meseriile pe care le am, mi-as dori foarte mult sa profesez ca traducator, sau ca antrenor.


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Medicina legala Oct 30, 2005

Era ce as fi vrut sa fac, dar m-au convins prietenii sa ma razgandesc Am ramas numai cu ultima parte, "legala"; probabil mi-ar placea sa lucrez in domeniile concurentei / infractionalitatii economice. Sau sa fac parte dintr-un think tank orientat pe drepturile omului si nediscriminare.

Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 08:00
French to Romanian
+ ...
sef Oct 31, 2005

adica sef bucatar. parca imi pare oleaca rau ca nu mi-am descoperit talentul asta inaintea celui pentru limbi straine... oricum si asa nu mi-ar fi placut sa fac prajituri, cum nu imi place sa traduc in franceza...

Direct link Reply with quote
 
Ramona Dragan  Identity Verified
Local time: 08:00
Italian to Romanian
+ ...
Învăţământ Nov 1, 2005

Primul meu loc de muncă a fost de secretară bilingvă, mai exact cu atribuţii de unic traducător în filiala respectivă a firmei. Deşi terminasem facultatea de matematică După aceea, cu toate că m-am străduit să obţin diverse diplome în domeniu, am făcut puţine traduceri în afara sistemului de învăţământ, unde lucrez în continuare.

Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Administraţie Nov 2, 2005

Eu am lucrat aproape un an de zile în administraţia publică locală, dar nu mi-a plăcut. Simţeam că pierd vremea de pomană. Nu aveam niciun fel de satisfacţie, nici profesională, nici financiară.

Dac-ar fi să mă apuc la un moment dat de o altă profesie, cred că aş încerca să devin jurnalist sportiv.



[Edited at 2005-11-02 01:44]


Direct link Reply with quote
 
Marcela MF
Italy
Local time: 07:00
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
profesoara si voluntara Nov 2, 2005

Salve,
am pus intrebarea, dar nu am dat un raspuns. Lucrez ca profesoara din 2000, la inceput in tara si apoi aici. Mi-ar fi placut sa pot pleca prin intermediul unei organizatii internationale ca voluntara intr-o tara unde nu exista scoli, dar familia m-a determinat sa renunt. De aceea am inceput activitatea mea de voluntariat aici, in orasul in care locuiesc, ajutand in cadrul unor asociatii, care se ocupa de integrare, emigranti, cu informatii referitoare la institutii, acte, recunoasteri, modalitati de inscriere la diferite scoli, modalitati de a obtine informatia necesara, uneori ca " mediator cultural" (ajutand copii straini sa se integreze in scoli).
Numai bine,
Marcela


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Profesia de "traducator", alte alternative?

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs