| Pages in topic: [1 2 3] > |
| User | Thread poster: Marcela Maidaniuc Administratori lingvisti (AD5) pentru limba romana in domeniul traducerilor |
Marcela Maidaniuc Italy Local time: 05:22 English to Romanian + ... |
EPSO/AD/36/05: Administratori lingvisti (AD5) pentru limba romana in domeniul traducerilor
Descriere:
Trebuie sa fiti absolventi de invatamant universitar (program de cel putin trei ani) si sa detineti dovada corespunzatoare a specializarii la absolvire.
Trebuie sa aveti o cunostere excelenta a limbii materne (romana) si o foarte buna cunoastere a uneia dintre limbile urmatoare: engleza, franceza, germana (prima limba sursa obligatorie).
In plus este obligatorie cunoasterea aprofundata a uneia dintre limbile: franceza, germana, italiana, poloneza sau spaniola (a doua limba obligatorie).
Inregistrarea online este obligatorie! Un link este disponibil in pagina web de mai jos.
Termen limita: 15 decembrie 2005
Informatii complete: EPSO - Oportunitate de angajare: Traducatori de limba romana
Sursa: Oficiul European pentru Selectia de Personal (EPSO)
http://europa.eu.int/epso/competitions/planned_en.cfm
Succes,
MARCELA | | | |
Valentin Alupoaie Romania Local time: 06:22 English to Romanian + ... | | Nu pricep o chestie | Dec 1, 2005 |
S-au mai publicat 3 concursuri (acelaşi link oferit de Marcela mai sus). Care e diferenţa dintre EPSO/AD/36/05 (Linguistic administrators (AD5) – for the Romanian language (RO) in the field of translation) şi oricare din următoarele 3, care diferă doar prin main language???
De ex. EPSO/AD/38/05 pt. engleză:
University degree of at least three years duration.
A perfect command of English (main language) PLUS a very sound knowledge of either German or French (first compulsory source language) PLUS a very sound knowledge of another language (second compulsory source language) from among the following: Bulgarian, Czech, Estonian, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Romanian, Slovak or Slovene.
uzzled: uzzled: uzzled: | | | |
Valentin Alupoaie Romania Local time: 06:22 English to Romanian + ... |
Cred că m-am prins: main language e de fapt native language...
Greu! Îmi cer scuze pt. că vorbesc singur . | | | |
Marcela Maidaniuc Italy Local time: 05:22 English to Romanian + ... TOPIC STARTER | | EPSO/AD/36/05 | Dec 1, 2005 |
Valentin Alupoaie wrote:
S-au mai publicat 3 concursuri (acelaşi link oferit de Marcela mai sus). Care e diferenţa dintre EPSO/AD/36/05 (Linguistic administrators (AD5) – for the Romanian language (RO) in the field of translation) şi oricare din următoarele 3, care diferă doar prin main language???
|
|
Salve,
EPSO/AD/36/05 este primul concurs pentru posturile pe perioada nedeterminata in institutiile UE adresat traducatorilor de limba romana (a mai existat un concurs asemanator pentru traducatorii de limba romana la Parlamentul European in primavara - vara 2005, dar erau posturi pentru o perioada determinata, circa 2 ani).
Celelalte concursuri pe care le-ai mentionat sunt pentru traducatori de limba engleza, franceza etc.
Numai bine,
MARCELA | | | |
lucca Romania Local time: 06:22 English to Romanian |
Putem căuta (chiar din 5 în 5 minute dacă dorim) pe Google după diferite combinaţii sau variante (de ex., sing./pl.) ale termenilor translation, interpreter, competition, Romania, EU etc. Sunt posibile şi destule alte variante.
Cei care nu sunt în stare să se descurce singuri ca să găsească ofertele... probabil că oricum nu vor trece examenul şi vor trebui să aştepte să mai câştige experienţă.
Celor care sunt competenţi, ştiu ce vor şi sunt mai tineri şi/sau fără obligaţii familiale majore le urez, din tot sufletul, succes. | | | |
Marcela Maidaniuc Italy Local time: 05:22 English to Romanian + ... TOPIC STARTER | | Closing date : 15/12/05. | Dec 15, 2005 |
EPSO/AD/36/05
Linguistic administrators (AD5) – for the Romanian language (RO) in the field of translation
This competition is closed. | | | |
Alexandru Molla Romania Local time: 06:22 English to Romanian + ... | | SelecĹŁie redeschisÄ | Jan 6, 2006 |
Marcela Maidaniuc wrote:
EPSO/AD/36/05
Linguistic administrators (AD5) – for the Romanian language (RO) in the field of translation
This competition is closed. |
|
Selectia a fost redeschisa, pare-se, www.infoeuropa.ro/docs/05.01_Proof_reading_EPSO.pdf. Problema este insa ca - dintre baieti - nu pot aplica decat cei care au stagiul militar satisfacut. In conditiile in care Romania se pregatesc sa elimine obligativitatea acestuia. Nu inteleg!!!
[Subject edited by staff or moderator 2006-01-06 10:39]
[Subject edited by staff or moderator 2006-01-06 10:40] | | | |
Elvira Stoianov Luxembourg Local time: 05:22 German to Romanian + ... | | nu a fost redeschisa | Jan 6, 2006 |
Este vorba despre un examen complet diferit, care nu prea are de a face absolut nimic cu traducerea. | | | |
lucca Romania Local time: 06:22 English to Romanian | | Stagiul militar | Jan 7, 2006 |
alexmolla wrote:
www.infoeuropa.ro/docs/05.01_Proof_reading_EPSO.pdf. Problema este insa ca - dintre baieti - nu pot aplica decat cei care au stagiul militar satisfacut. In conditiile in care Romania se pregatesc sa elimine obligativitatea acestuia. Nu inteleg!!!
[Subject edited by staff or moderator 2006-01-06 10:39]
[Subject edited by staff or moderator 2006-01-06 10:40] |
|
Textul în engleză (din pdf-ul de mai sus) spune aşa:
"have fulfilled any obligations imposed on you in your home country by the laws on military service".
Mi se pare că e o diferenţă. | | | |
Valentin Alupoaie Romania Local time: 06:22 English to Romanian + ... | | Care e diferenţa? | Jan 7, 2006 |
Lucian Alexandrescu wrote:
Mi se pare că e o diferenţă. |
|
Care e diferenţa?
Aplicantul poate nu şi-a terminat încă studiile - face vreun masterat, ceva -, sau (într-un scenariu nebunesc -- What on earth are they thinking ?!), fuge de armată ca de cel mai cumplit coşmar. Adicătelea mai are încă obligaţii faţă de stat. Pe de altă parte, serviciul militar nu va mai fi obligatoriu începând cu 2007 (din câte ştiu). Cam tot atunci se termină concursul...
Cred că nedumerirea rămâne. | | | |
Marcela Maidaniuc Italy Local time: 05:22 English to Romanian + ... TOPIC STARTER |
Valentin Alupoaie wrote:
Cred că nedumerirea rămâne. |
|
Tot referitor la acest subiect am gasit o discutie de anul trecut:
http://www.proz.com/topic/29791?start=15&float=
"yup May 25, 2005
Din pacate, dovada de satisfacere a stagiului militar (n.b. sau echivalent) este necesara ptr acceptarea la EPSO. Este de altfel motivul principal pentru care voi merge la examen doar pentru a aduna experienta (mai ales daca nu accepta faptul ca in Romania armata nu te cheama daca iti continui studiile, iar eu mai am doi ani jumatate de doctorat...."
Oricum, poti incerca sa vezi cum este acest concurs iar in 2007 vei fi deja pregatit.
Numai bine,
Marcela | | | |
lucca Romania Local time: 06:22 English to Romanian | |
Mihai Badea Luxembourg
 Member (2004) English to Romanian + ... | | Armata nu va mai fi obligatorie din 2007 | Jan 8, 2006 |
Deocamdată este şi încă se fac încorporări . Şi sigur că fiecare încearcă să nu fie încorporat în ultimele serii. Numai că armata are încă nevoie de ostaşi. Mărturie stă şi faptul că de Crăciun unii au primit drept cadou un ordin de încorporare, adus la botul calului (adică acasă, unde se află tot omul de sărbători). Pentru orice eventualitate, soldaţii care aduceau ordinele au fost însoţiţi şi de reprezentanţi ai Poliţiei române .
Eu avusesem impresia că au uitat de mine, însă anul trecut mi-au trimis un ordin de încorporare; norocul meu că am început acest master pe care îl termin la ţanc, iunie 2006 .
Cred că cei de la UE nu sunt absurzi. O să le explicăm situaţia şi sper să înţeleagă. Oricum, la înscrierea la concurs nu m-a întrebat nimeni dacă am făcut armata. | | | |
lucca Romania Local time: 06:22 English to Romanian |
Istorioară adevărată:
La un moment dat, în 1989, după fuga lui Ceauşescu, pilotul elicopterului respectiv a rămas singur cu "perechea". A cerut indicaţii de la bază. Acestea s-au încheiat cu îndemnul "Orientează-te, Vasile"! | | | |
Mihai Badea Luxembourg
 Member (2004) English to Romanian + ... | | Apropo de armată | Jan 8, 2006 |
Lucian, ultima ediţie a DOOM-ului include termenii master (absolvent de masterat), cu pluralul masteri, şi master (masterat), cu pluralul mastere. Atunci când două forme sunt acceptate, putem avea o preferinţă pentru una sau pentru alta. Am reţinut preferinţa ta pentru forma masterat.
În altă ordine de idei, este posibil ca uneori mesajele mele să conţină greşeli, fiindcă nu întotdeauna am timp să le recitesc. De altfel, cred că locul criticilor privind termenii folosiţi/propuşi este KudoZ. Nu ştiu dacă-i o idee bună să începem să semnalăm pe forum greşelile colegilor, mai ales că uneori ceea ce nouă ni se pare o greşeală poate să nu fie de fapt o greşeală. După cum spuneam într-o discuţie mai veche, dacă văd că cineva stăruie într-o greşeală, mai degrabă i-aş trimite un mesaj privat decât să-i spun pe forum că a greşit. Aş fi curios să aflu şi părerea altor colegi cu privire la subiectul ăsta.
Lucian Alexandrescu wrote:
Istorioară adevărată:
La un moment dat, în 1989, după fuga lui Ceauşescu, pilotul elicopterului respectiv a rămas singur cu "perechea". A cerut indicaţii de la bază. Acestea s-au încheiat cu îndemnul "Orientează-te, Vasile"!
|
|
Foarte interesantă istorioara. Poate spui şi morala pentru cei mai grei de cap, ca mine .
[Edited at 2006-01-08 13:30] |  |  | | | | |
| Pages in topic: [1 2 3] > |