Am întâlnit un text dificil
Thread poster: lucca
lucca
Romania
Local time: 23:47
English to Romanian
Dec 8, 2005

Nu ştiu dacă acest fir va avea mare succes. Indiferent dacă textele pe care trebuie să le traducem sunt sau nu dificile, de obicei nu le putem face publice.
URL-ul de mai jos se referă la un text oftalmologic din domeniul public, care mi s-a părut dificil prin faptul că o proporţie mare a termenilor necesită traducerea în română prin termeni diferiţi de cei din engleză. Cu alte cuvinte, "furculition" nu are şanse.
http://master.emedicine.com/email/image/image62/image62banswer.html
Sper ca linkul să funcţioneze.
Poate se mai adaugă şi alte astfel de "samples" pe acest "thread"...

Am încercat linkul şi funcţionează. N-am avut de tradus acest text, l-am primit într-unul din newsletter-urile medicale la care sunt abonat.


[Edited at 2005-12-08 15:23]

[Edited at 2005-12-08 15:35]


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:47
English to Romanian
Texte dificile Dec 9, 2005

Firul mi se pare interesant, dar, exact, care este scopul?
Doar să cităm texte dificile? Ar fi interesant să vină un coleg să spună: mie acest text nu mi se pare dificil! Cu argumente, evident...
Mie, personal, mi se pare dificultos (=plin de dificultăţi, am învăţat un cuvânt nou). Dar aş încerca o traducere, atâta timp cât nu am un termen-limită care să mă streseze.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 23:47
English to Romanian
TOPIC STARTER
Exact acesta este scopul! Dec 9, 2005

Să dăm altora şi să primim de la ei exemple de texte deosebit de solicitante din punctul de vedere strict personal.
Sigur că, poate, pentru unii textele respective nu vor fi/părea dificile. Respectivii le vor traduce repede şi uşor, şi poate că nu vor găsi necesar să intervină în discuţie (sau vor interveni şi ne vor spune "dacă acest text vi se pare greu, înseamnă că nu sunteţi cu adevărat specializaţi în domeniul X"). Ne-am putea face astfel o impresie mai exactă despre standardele la care ar trebui să ne ridicăm pentru a fi cu adevărat buni într-o anumită specialitate.
Se poate obiecta că un traducător ar putea afirma că pt. el/ea textul nu e dificil. Dar una este dacă afirmă acest lucru după 20 de minute sau o oră de la postarea textului, şi alta este dacă se declară neemoţionat(ă) de text după 3 zile de la apariţia acestuia. Plus că, pe ProZ poţi să vezi acum _atâtea lucruri_ (ca în reclama pt. laptopuri Dell), încât un nespecializat nu cred că are şanse serioase să se autopromoveze ca specializat.
Pe scurt, nu văd firul acesta ca pe o modalitate de promovare personală ca traducători, ci ca pe un mijloc de perfecţionare. Ca să declari că un text este dificil, trebuie mai întâi să-ţi dai seama de acest lucru, nu? Să conştientizezi că ţi-a cerut mai multe eforturi decât textele "obişnuite".
Cred că ar trebui să spunem dificultuos, nu "dificultos" Nu am însă argumente în favoarea))


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 23:47
English to Romanian
TOPIC STARTER
Interesant, nimeni nu a întâlnit texte dificile! Dec 20, 2005

Oameni buni, nu e vorba de texte pe care le-am tradus "greşit" (cu sau fără consecinţe), ci de texte care ne-au cerut eforturi mai mari decât de obicei, sau de texte pe care nu le-am avut de tradus, dar care ni s-au părut "grele" sau, dacă preferăm alt termen, "interesante" din punct de vedere al problemelor de traducere. (Aşa a fost şi textul pe care l-am postat eu ca exemplu).
Curios, mă aşteptam ca acest fir să fie mai animat.


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Jurnalul Dec 21, 2005

Sigur, toţi am avut cândva de tradus texte mai mult sau mai puţin dificile, dar poate nu ne face mare plăcere să ne aducem aminte de ele.

Pe vremea când eram traducător intern, am avut de tradus, timp de vreo două săptămâni, jurnalul ţinut pe un vapor. Începea din momentul în care i s-a stricat primul şurub şi continua până aproape de momentul scufundării. Problema noastră cea mai mare nu a fost legată de terminologia specifică, ci de descifrarea textului original, scris într-o română marinărescă. Scris de mână, în mare grabă şi cu multe prescurtări, lucru de înţeles, de altfel, ţinând cont de faptul că ofiţerul respectiv trebuia să se întoarcă repede să mai strângă un şurub sau să mai repare ceva. În plus, scrisul era foarte mic, aşa încât angajatorii noştri ne-au dotat şi cu o lupă, care ne-a fost foarte utilă.

Pentru mine, a fost lucrarea cu cel mai ridicat nivel de stres (text ilizibil, multe prescurtări, terminologie necunoscută). Poate de aia nici nu am fost atât de trist atunci când am primit tranşa în care se anunţa iminenta scufundare. Din fericire, din câte ni s-a spus, nu au fost decât pagube materiale.


[Edited at 2005-12-21 10:37]


Direct link Reply with quote
 
Marcela MF
Italy
Local time: 22:47
English to Romanian
+ ...
text dificil Dec 21, 2005

Salve,

mi s-a cerut acum cativa ani sa traduc unele scrisori personale in limba romana, aveau ca subiect un copil adoptat de o familie italiana. Sincer, in timp ce traduceam m-am emotionat profund, era povestita scena in care acest copil a fost luat din sanul unei familiei cu probleme, momentul in care bunicii isi luau ramas bun pentru ultima data de la acest copilas, momentul in care ajuns aici in Italia a refuzat sa vorbeasca, sa manance, momentele de cosmar din timpul noptii, ajutorul oferit de psihologi familiei si copilului etc.... o poveste care m-a emotionat pana la lacrimi.

Am pus atat de mult suflet in acea traducere incat am refuzat sa fiu platita de familia respectiva, mi s-a parut ca intrasem in posesul unui secret ascuns pe care acestia nu vroiau sa si-l reaminteasca, am ramas in contact cu ei, pentru mine a fost un text dificil de tradus.

Numai bine,
Marcela


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:47
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
teen slang Dec 21, 2005

Am avut odată de tradus un text literar despre trei adolescente. Foarte dificil de redat limbajul adolescentelor, modul lor de a interacţiona. Culmea e că dialogul mi s-a părut cel mai greu. Textul era foarte frumos de citit, dar mi s-a părut crunt de tradus. De atunci am decis că nu mai traduc literatură decât pentru mine sau pentru Andrei. Între timp am mai tradus teen slang, dar nu literatură, ci ocazional şi cu măsură în filme şi parcă mă descurc ceva mai bine decât atunci, dar e loc de mai bine. Îmi place mult să traduc limbaj idiomatic, e provocator şi dificil, dar uneori parcă mergi pe o sârmă, orice nuanţă contează.

Direct link Reply with quote
 

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:47
English to Romanian
+ ...
Text obscen Dec 21, 2005

Am primit odată, chiar acum un an, o scrisoare ce urma să fie folosită într-un proces de divorţ în Canada. Trebuia tradusă din română în engleză. Nu era decât o pagină, dar densitatea obscenităţilor, înjurăturilor, cuvintelor mârşave era atât de mare, încât mi-a făcut literalmente greaţă. Cred că singurele cuvinte nescabroase erau... prepoziţiile. Nu mai spun că a trebuit dusă şi la notar, în vederea autentificării. Primul impuls a fost să refuz jobul, mi-am prevenit clientul despre ce e vorba, dar acesta a insistat... Clientul clientului meu era, se pare, într-o situaţie disperată, aşa că totuşi am făcut-o... cu un mare nod în gât.

Direct link Reply with quote
 
Marcela MF
Italy
Local time: 22:47
English to Romanian
+ ...
" volgaritŕ"... " volgaritŕ"..." volgaritŕ"... Dec 21, 2005

Andrei Albu wrote:

Am primit odată, chiar acum un an, o scrisoare ce urma să fie folosită într-un proces de divorţ în Canada. Trebuia tradusă din română în engleză. Nu era decât o pagină, dar densitatea obscenităţilor, înjurăturilor, cuvintelor mârşave era atât de mare, încât mi-a făcut literalmente greaţă. Cred că singurele cuvinte nescabroase erau... prepoziţiile.


Salve Andrei,

citind ceea ce ai scris mi-am adus aminte de faptul ca acum cateva luni mi s-a cerut de catre Tribunalul din orasul in care locuiesc sa traduc un act, era de fapt o scrisoare care trebuia folosita intr-un proces, ca aceea pe care ai tradus-o tu, sincer mi-era jena.... pentru ca trebuia sa fie tradusa in limba italiana, iar injuraturile nu fac parte din limbajul meu, de aceea la cererea Tribunalului, nu numai la initiativa mea, am decis sa scriu in locul injuraturilor, care erau nenumarate, " volgarit", oricum nu erau relevante, in final traducerea era cam asa:
" volgarit"... " volgarit"..." volgarit"....



Numai bine,
Marcela


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 23:47
Romanian to English
+ ...
Si eu, si eu Dec 22, 2005

Şi eu am tradus un text plin de obscenităţi cândva, dar nu a fost greu, ci mai degrabă funny.

Singura dată când m-am blocat cu adevărat a fost când a trebuit să fiu interpret la o întâlnire unde se foloseau multe abrevieri, gen "Goscom şi IJCPS au stabilit, împreună cu DGPCS că proiectul CRPS trebuie derulat..." - mind-boggling


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:47
English to Romanian
Un alt gen de dificultate Dec 22, 2005

Textele dificile cu care m-am confruntat eu sunt din categoria traducerilor din altă limbă în engleză (nu de către vorbitori nativi de engleză - aici e problema), eu trebuind să traduc din engleză în română. Nu ştiu dacă se încadrează şi acestea în discuţia de faţă, dar mie mi-au dat într-adevăr bătaie de cap. Am avut până acum unul tradus din turcă în engleză, iar altul din germană în engleză. Pe cel din turcă a trebuit să-l refuz, cu recomandarea să fie trimis unui traducător care ştie şi turcă, deşi nu ştiu dacă ar fi ajutat, iar cu cel din germană m-am descurcat, după mai multe lecturi şi cercetări.
Problema este că traducătorii iniţiali lăsaseră cuvinte netraduse. Incredibil! Nu erau multe, dar erau. Era ca şi cum ar fi fost o traducere lucrată de mai multe persoane: pe alocuri, frazele curgeau frumos şi inteligibil, iar în altă parte parcă cineva avusese o criză şi lăsase cuvintele să o ia razna. Eu nu aş putea să las cuvinte netraduse, mă dau peste cap până găsesc traducerea. Dacă nu şi nu, să zicem că putem parafraza, dar tot trebuie să găsim ceva. Apelăm la colegi eventual, nu se poate să nu găsim traducerea unui cuvânt... Nu ştiu cum poate face cineva aşa ceva. Nu pot să judec pe nimeni, sunt situaţii şi situaţii, dar e ciudat că astfel de "traduceri" circulă libere, fără o verificare serioasă.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 23:47
English to Romanian
TOPIC STARTER
Exemplu Dec 22, 2005

Aici:
http://soundingcircle.com/newslog2.php/__show_article/_a000195-000710.htm
Este puţin probabil ca un astfel de text să trebuiască tradus pentru publicare. Ca exerciţiu este însă interesant.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 23:47
English to Romanian
TOPIC STARTER
Alt exemplu Sep 6, 2006

Din păcate, din motive de confidenţialitate nu pot spune prea mult. A fost un studiu terapeutic complex, într-o boală "severă".
Dificultatea cea mai mare a fost "tonul" potrivit din punct de vedere emoţional - nici prea solemn/sumbru, nici prea "optimist", cu termeni out of place.
Intervenţiile editorului au fost minime.
Din punctul meu de vedere, principala dificultate a fost vocabularul (extrem de larg, din tot ce înseamnă "viaţă personală"), urmând adaptarea la România şi accesibilitatea pentru pacienţi din toate nivelurile de instrucţie, cultură etc.
M-am simţit util.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Am întâlnit un text dificil

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs