Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Dupa obtinerea autorizatiei
Thread poster: corinacode

corinacode
Local time: 10:00
French to Romanian
+ ...
Dec 12, 2005

Am o nelamurire, daca se poate sa-mi explicati.Dupa obtinerea autorizatiei de traducator,este obligatoriu sa mergi la Administratia Finantelor Publice pentru certificat fiscal si la Curtea de Apel?Cred ca acest lucru este valabil daca vrei sa fii traducator-colaborator la notari sau la diverse firme.In schimb,daca vrei sa te angajezi la o firma de traduceri cu carte de munca,mai sunt valabili acesti pasi?

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 10:00
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
este obligatoriu Dec 13, 2005

Pentru detalii asupra restului obligaţiilor faţă de stat dpdv răspundere şi fiscalitate, poţi consulta legea 178/97 cu modificările ulterioare.

Direct link Reply with quote
 

corinacode
Local time: 10:00
French to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
inca doua intrebari Dec 13, 2005

Stiti cumva cat ma costa ca sa iau certificatul fiscal,chitantierul,stamplia... dupa ce primesc autorizatia ca sa fiu in legalitate? Pe de alta parte, cu notarii nu trebuie sa inchei vreun contract de colaborare, ceva?

Multumesc mult pentru raspuns.


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:00
English to Romanian
Preţuri? Dec 13, 2005

corinacode wrote:

Stiti cumva cat ma costa ca sa iau certificatul fiscal,chitantierul,stamplia... dupa ce primesc autorizatia ca sa fiu in legalitate? Pe de alta parte, cu notarii nu trebuie sa inchei vreun contract de colaborare, ceva?

Multumesc mult pentru raspuns.


Dragă Corina,
În afară de certificatul fiscal, care te costă un timbru fiscal (nu mai ştiu exact valoarea, câteva mii de lei vechi, dar o vei afla de la Administraţia Financiară de care aparţii), celelalte preţuri - chitanţier, facturier, ştampilă - sunt preţuri variabile, nu cred că îţi poate da cineva nişte preţuri foarte precise.
Dacă vrei neapărat un preţ orientativ, să ştii la ce să te aştepţi, facturier + chitanţier ar putea însuma puţin peste 50 RON, iar ştampila, dacă este cu tuşieră încorporată, cam 50-70 RON. Probabil că depinde şi de unde le comanzi.

Repet, preţurile sunt variabile şi nu îmi asum nicio răspundere pentru acestea.

Ţi le-am dat doar pentru a-ţi face o cât de vagă idee, pentru că am fost cândva în aceeaşi situaţie şi ştiu că nu este uşor când eşti la început şi nu ai informaţii. Succes


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 10:00
German to Romanian
+ ...
Raspunsuri pt. Corina Dec 13, 2005

corinacode wrote:

Stiti cumva cat ma costa ca sa iau certificatul fiscal,chitantierul,stamplia... dupa ce primesc autorizatia ca sa fiu in legalitate? Pe de alta parte, cu notarii nu trebuie sa inchei vreun contract de colaborare, ceva?

Multumesc mult pentru raspuns.


1. Certificatul de atestare fiscală se ia de la Administraţia financiară. Completezi un formular tip cerere, pe care îl cumperi de la ei de la xerox, în care zici că îţi trebuie la imprimate tipizate cu regim special, să ai obligatoriu buletinul la tine, autorizaţia de traducător în original şi copie xerox, dacă mergi la ei prima dată, şi musai să ai un timbru fiscal la tine, că altfel stai degeaba la coadă. Normal timbrul trebuie să fie de 3000 lei vechi, dar cum nu se găseşte, lumea ia de 5000; poate fi de mai mult decât trebuie, important e de mai putin să nu fie; sau poţi sa ai mai multe timbre de valoare mai mică şi le dai pe toate; nu le lipeşti tu dinainte pe formular, că îţi face gargară la ghişeu, şi mai ales nu le detaşezi de matca lor. Iar a doua zi, tot cu buletinul, stai la o coadă mai mică decât în prima zi şi îţi iei certificatul.

ATENŢIE! Cum am mai scris într-unul din firele de pe forum: certificatul de atestare fiscală mai nou e valabil DOAR 3 zile lucratoare, deci trebuie să te mişti foarte repede. La tipizate mergi ultima dată cu el, întâi mergi la ştampilă; deşi la ştampile nu peste tot cer şi certificat din ăsta; ultimul rând de ştampile mi le-am făcut doar cu autorizaţia de la Ministerul Justiţiei şi buletinul, ca să îmi vada CNPul, care e tot aia cu codul fiscal dacă eşti PFA. La tipizate - cel puţin la Dacris - îţi opreşte certificatul acolo, mai nou, nu îţi face copie xerox, deci nu mai poţi mere niciunde cu el după aia, dacă ţi-l ia.

2. Nu mai ştiu cât e un facturier fără TVA, că am comandat mai de mult; dar chitanţiere mi-am luat de curând şi ştiu că total cu tot cu TVA e 64,62 RON pt. 5 chitanţiere normale; preţul unitar nu mi l-au trecut pe factură, dar împărţind la 5 vine 12,92, cu tot cu TVA.

3. O ştampilă de traducător şi una rotundă de PFA sunt 96,40 RON ambele. Mi-am făcut ştampilă nouă de traducător pe la mijlocul lui octombrie 2005 şi mi-am făcut şi una rotundă de PFA, că de aia nu aveam înainte. M-a convins femeia de la ştampile să o fac şi pe aia, care o aplic pe chitanţe şi facturi. Deci sunt făcute ambele ştampile destul de recent, nu cred că de la mijlocul lui octombrie până acuma au crescut preţurile prea mult. Oricum, preţurile diferă în funcţie de mărimea, forma şi marca ştampilei, adică firma producătoare.

Cred că merită să ştii şi să ştie toată lumea de ce mi-am schimbat ştampila, ca să nu păţească şi alţi traducători ce am păţit eu; dar nu aici, că nu e locul potrivit. O să fie pe alt fir: "Preţuri pe pagină sau mă las de meserie", cât de curând.

[Edited at 2005-12-13 21:49]


Direct link Reply with quote
 

corinacode
Local time: 10:00
French to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Plata traducatorului Dec 15, 2005

Multumesc mult tuturor pentru mesajele trimise,imi sunt foarte folositoare.Stiti cumva si cum se face concret plata unui traducator autorizat atunci cand lucreaza la un notariat?Traducerile sunt lucrate de fiecare traducator in parte acasa pentru fiecare din limbile straine solicitate de clienti?Daca lucreaza cineva asa, il rog sa-mi dea daca poate mai multe detalii ca sa stiu cum sa procedez pe viitor.

Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 10:00
German to Romanian
+ ...
Cum lucrezi cu notariatele Dec 16, 2005

corinacode wrote:

Stiti cumva si cum se face concret plata unui traducator autorizat atunci cand lucreaza la un notariat?Traducerile sunt lucrate de fiecare traducator in parte acasa pentru fiecare din limbile straine solicitate de clienti?


S-a mai scris despre asta. Teoretic există Anexa 4, aia de la 5 iulie 2005, cu praguri, care se referă explicit la traducerile efectuate de traducători autorizaţi angajaţi la notariat sau de înşişi notarii publici. Numai că e doar teoretic, fiindcă practic notarii înşişi sunt mult prea ocupaţi cu alte activităţi ca să mai facă şi traduceri, iar activitatea asta de traducere şi legalizare traducere e o activitate notarială între multe altele, dar nu cea mai des întâlnită. Ei sunt ocupaţi cu altele, mai bănoase, traduceri vin când şi când, cum mi-a şi zis un notar cu care mă cunosc bine de tot şi lucrez de câţiva ani cu el: "Eu am notariatul plin tot timpul, dar ce să-i faci, majoritatea vin pt. diverse acte în limba română, nu vor traduceri." Omul îmi trimite tot ce îi vine pe germană, dar dacă îi vine pe turcă, nu poate trimite tot la mine. Ideea este că pt. un notariat nu e rentabil să plătească un traducător tot timpul şi de asta notariatele nu angajează traducător full time cu carte de muncă etc. tocmai fiindcă nu au foarte des traduceri. Eu cel puţin aici în Constanţa nu am auzit de nici măcar un singur traducător care să fie angajat al vreunui notariat şi de nici măcar un singur notariat care să aibă traducători angajaţi.

Cum lucrezi şi cum te plăteşte? Păi notarul, dacă un client vrea o traducere notarială, trimite clientul direct la tine, tu îi ceri cât vrei tu, îi faci lucrarea, îi dai chitanţă de la tine ca PFA, şi factură, dacă clientul e firmă, şi cu asta basta. Iar notarul îi face legalizarea semnăturii traducătorului şi îi dă chitanţe şi factură doar pt. legalizare şi taxa de timbru, care se plăteşte de client tot la notariat. Deci nu şi pt. traducere, aia e strict treaba ta cum te înţelegi cu clientul şi cât îi iei. Normal că o să-i iei mai mult decât costă legalizarea, logic.

Poţi să faci tu legalizarea traducerii, adică să mergi tu, traducătorul, la notariat cu ea şi să i-o dai clientului gata legalizată, dar nu eşti obligată să faci asta. Poţi trimite direct clientul, dacă ai lăsat la notariatul respectiv copie după autorizaţie cu ştampilă şi specimen de semnătură. Eu merg de obicei şi fac şi legalizări, asta e un bonus că vine omul la mine şi nu mere la altcineva; dar fac asta numai fiindcă am notariat la 2 paşi şi mă cunoaşte, nu stau la coadă; las lucrarea, ies la o ţigară şi când vin înapoi e gata, dau banii şi basta. Eu de obicei cer la notariat sa-mi dea chitanţă direct pe client, să nu zică omul că îi iau la legalizare mai mult decât face.

Cam asta e. Numai bine.


Direct link Reply with quote
 

corinacode
Local time: 10:00
French to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Plata traducătorului Dec 17, 2005

Am înţeles. Având în vedere că sunt la început de drum ca traducator autorizat şi vreau sa merg mai departe în această meserie, adica să câştig numai din traduceri, cred că ar fi de indicat sa-mi caut mai departe un loc de muncă într-un birou de traduceri sau centru de traduceri unde să pot fi angajată şi cu carte de muncă. Ar mai fi şi alte variante,în afară de cea cu notariatele?

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Experienţa într-o firmă de traduceri e foarte utilă Dec 18, 2005

corinacode wrote:

Am înţeles. Având în vedere că sunt la început de drum ca traducator autorizat şi vreau sa merg mai departe în această meserie, adica să câştig numai din traduceri, cred că ar fi de indicat sa-mi caut mai departe un loc de muncă într-un birou de traduceri sau centru de traduceri unde să pot fi angajată şi cu carte de muncă. Ar mai fi şi alte variante,în afară de cea cu notariatele?

Numai bine.



Corina, din profilul tău nu-mi dau seama ce experienţă ai în traduceri (nu neapărat autorizate), dar dacă nu ai minimum 1-2 ani de experienţă ca traducător intern, începutul ca liber-profesionist va fi mult mai greu. Părerea mea este că oricărui traducător la început de drum i-ar prinde bine o perioadă de cel puţin 1-2 ani într-o firmă de traduceri.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 10:00
English to Romanian
Experienţa Dec 18, 2005

De acord cu Mihai.
Am să dau un exemplu cam off topic, dar totuşi exemplu. Multă lume s-a întrebat de unde au apărut, aşa, "deodată", Beatleşii? Din cei câţiva ani de cântat intensiv (adică trudă, nu glumă!) la clubul acela din Muenchen.
Cred că acelaşi lucru este valabil şi în cazul traducătorilor.
Traducătorii "buni" de acum care nu sunt de acord cu acest fapt au toată libertatea să mă contrazică pe forum, chiar îi rog să o facă!
A ajuns cineva "bun traducător/traducătoare" fără experienţă anterioară semnificativă, sub o formă sau alta?


Direct link Reply with quote
 

corinacode
Local time: 10:00
French to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Aveţi dreptate Dec 19, 2005

Mihai Badea wrote:

Corina, din profilul tău nu-mi dau seama ce experienţă ai în traduceri (nu neapărat autorizate), dar dacă nu ai minimum 1-2 ani de experienţă ca traducător intern, începutul ca liber-profesionist va fi mult mai greu. Părerea mea este că oricărui traducător la început de drum i-ar prinde bine o perioadă de cel puţin 1-2 ani într-o firmă de traduceri.



Aşa este,nu am experienţă, sunt la început de drum,am uitat să specific acest lucru.Am absolvit facultatea anul acesta şi am primit de curând autorizaţia de traducător.Din septembrie sunt profesoară de limba franceză, dar de la anul nu mai rămân în învăţământ. Am fost angajată la o firmă de traduceri, am trecut de toate testele,dar nu am rămas pentru că îmi lua o mare parte din timp şi nu puteam face faţă şi la şcoală unde aveam mai multe cerinţe de îndeplinit.Vroiam să spun şi eu acelaşi lucru,că îmi trebuie experienţă la o firmă de traduceri înainte de toate.Cu toate acestea, acum pot merge mai departe sa scot certfificat fiscal, chitanţier, ş.a.m.d ca să pot face traduceri notariale, nu?Am înţeles ca intră în obligaţia mea în final.Ce mă sfătuiţi să fac?


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 10:00
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
ambele Dec 19, 2005

corinacode wrote:
Am înţeles ca intră în obligaţia mea în final.Ce mă sfătuiţi să fac?


Asta e sigur, dar în plus eu ţi-aş recomanda să te şi angajezi într-o companie de traduceri dacă reuşeşti. După ce capeţi puţină experienţă şi încredere în tine, încearcă să-ţi faci o bază de clienţi cu care să începi după ce vei pleca de la companie. În acest fel îţi va fi mai uşor la început ca independent dacă vei reuşi să ai câţiva clienţi.


Direct link Reply with quote
 

corinacode
Local time: 10:00
French to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Oportunităţi Dec 19, 2005

Cristiana Coblis wrote:


Asta e sigur, dar în plus eu ţi-aş recomanda să te şi angajezi într-o companie de traduceri dacă reuşeşti. După ce capeţi puţină experienţă şi încredere în tine, încearcă să-ţi faci o bază de clienţi cu care să începi după ce vei pleca de la companie. În acest fel îţi va fi mai uşor la început ca independent dacă vei reuşi să ai câţiva clienţi.



Da,aşa este.Problema este ca eu sunt din Galaţi. Am urmarit toata vara anunţuri şi ofertele sunt foarte foarte puţine în acest domeniu,aproape că lipsesc cu desăvârşire.Care este situaţia în Bucureşti,ma refer strict în cazul meu? Sunt oportunităţi mai mari?


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Oportunităţi în Bucureşti Dec 19, 2005

corinacode wrote:

Da,aşa este.Problema este ca eu sunt din Galaţi. Am urmarit toata vara anunţuri şi ofertele sunt foarte foarte puţine în acest domeniu,aproape că lipsesc cu desăvârşire.Care este situaţia în Bucureşti,ma refer strict în cazul meu? Sunt oportunităţi mai mari?


Ştiu că periodic anumite firme de traduceri caută traducători. După ce capătă o experienţă, mulţi traducători pleacă din firme (pentru a lucra pe cont propriu), lăsând locuri libere. În cea mai mare parte a cazurilor însă, engleza este una dintre limbile cerute (în general, două la număr). Dar, eşti tânără, iar dacă îţi place profesia de traducător, cu voinţă şi răbdare, sunt convins că vei putea învăţa bine şi a doua limbă.

Între timp, poţi căuta firme care au nevoie de traducător intern (doar) de limba franceză. Nu firme de traduceri (cred că e puţin probabil să găseşti, chiar şi în Bucureşti), ci firme cu diverse obiecte de activitate, care au schimburi economice intense cu francezii. Căutarea asta s-ar putea să fie mai dificilă, dar dacă eşti pornită pe treabă, sunt convins că o să reuşeşti.

Indiferent de ce te hotărăşti să faci, succes!


P.S. Dacă îţi completezi profilul şi reuşeşti să demonstrezi că eşti pricepută la un anumit fel de traduceri, poate o să începi să obţii joburi şi pe Proz (din când în când sunt joburi şi pe franceză).

[Edited at 2005-12-19 20:36]


Direct link Reply with quote
 

corinacode
Local time: 10:00
French to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Autorizaţie de traducător pentru limba engleză Dec 19, 2005

[quote]Mihai Badea wrote:

Ştiu că periodic anumite firme de traduceri caută traducători. După ce capătă o experienţă, mulţi traducători pleacă din firme (pentru a lucra pe cont propriu), lăsând locuri libere. În cea mai mare parte a cazurilor însă, engleza este una dintre limbile cerute (în general, două la număr).


Vreau să dau la Ministerul Culturii peste un an examen pentru a obţine autorizaţia de traducător pentru limba engleză.Eu în facultate am studiat foarte puţin aceată limbă,la fel şi în liceu,dar am o bază, în sensul că am atestat de engleză luat la terminarea liceului, însă ce să fac pentru a fi foarte sigură că iau examenul?Ştiu că nu există o bibliografie, dar totuşi ce cărţi aş putea consulta?De unde să încep pentru ca nu ştiu.Eu sunt studenta şi la un masterat de traduceri, dar deocamdată n-am făcut lucruri cu adevărat folositoare din păcate, aşa cum mă aşteptam şi era normal.:(


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dupa obtinerea autorizatiei

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs