Programul de traducere a autorilor romani in limbi straine
Thread poster: Marcela MF
Marcela MF
Marcela MF
Italy
Local time: 12:19
English to Romanian
+ ...
Dec 16, 2005

COMUNICAT DE PRESA

09 noiembrie 2005


Institutul Cultural Roman
anunta
Programul de traducere a autorilor romani in limbi straine


Etapele concursului sunt urmatoarele:

1. Identificarea, la sugestia editorilor, personalitatilor culturale, criticilor literari si a tuturor celor interesati de fenomenul cultural romanesc, a titlurilor susceptibile a interesa un cititor/editor occidental.

2. Selectarea u
... See more
COMUNICAT DE PRESA

09 noiembrie 2005


Institutul Cultural Roman
anunta
Programul de traducere a autorilor romani in limbi straine


Etapele concursului sunt urmatoarele:

1. Identificarea, la sugestia editorilor, personalitatilor culturale, criticilor literari si a tuturor celor interesati de fenomenul cultural romanesc, a titlurilor susceptibile a interesa un cititor/editor occidental.

2. Selectarea unui numar de douazeci de titluri, de catre un juriu de specialisti in domeniul literaturii, artelor si filozofiei.

3. Traducerea unor fragmente reprezentative din cartile selectate (20-30 de pagini)

4. Oferirea mostrelor de traducere, prin reprezentantii Institutului Cultural Roman din strainatate, editurilor de prestigiu din tarile-tinta (Statele Unite, Franta, Germania, Anglia, Italia, Spania).

Odata acceptate de editurile straine, ICR va finanta traducerile complete ale volumelor vizate spre publicare. Dupa caz, ICR va participa si la acoperirea unui cuantum din cheltuielile de tiparire.

Toti cei interesati sunt invitati sa ne trimita propunerile lor, insotite de-o succinta motivatie si de un exemplar al lucrarii, pe adresa Institutului Cultural Roman, Aleea Alexandru, nr. 38, cod postal 011824, Sectorul I , Bucuresti, pana la data de 31 decembrie 2005.

Responsabil de program: Simona Brinzaru: [email protected]

Biroul de Presa al ICR

http://www.icr.ro/
Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 13:19
English to Romanian
"Desant editorial" Dec 17, 2005

Acelaşi program este anunţat pe site-ul Uniunii Scriitorilor cu titlul "Desant editorial", citez:

În sfârşit, în categoria a treia de proiecte, "Literatura română în lume", sunt incluse Festivalul "Zile şi Nopţi de literatură" de la Neptun (16-20 septembrie) şi programul "Desant editorial", în cadrul căruia vor fi selectate zece volume de literatură română contemporană care să fie traduse în două limbi de circulaţie, la edituri prestigioase din Occident (cele
... See more
Acelaşi program este anunţat pe site-ul Uniunii Scriitorilor cu titlul "Desant editorial", citez:

În sfârşit, în categoria a treia de proiecte, "Literatura română în lume", sunt incluse Festivalul "Zile şi Nopţi de literatură" de la Neptun (16-20 septembrie) şi programul "Desant editorial", în cadrul căruia vor fi selectate zece volume de literatură română contemporană care să fie traduse în două limbi de circulaţie, la edituri prestigioase din Occident (cele zece volume vor fi alese de către un juriu numit de Comitetul Director al USR; parteneri/ surse de finanţare: Ministerul Culturii, Institutul Cultural Român, Ministerul Afacerilor Externe).

http://www.uniuneascriitorilor.ro/
În secţiunea "Eveniment" - "O nouă echipă, noi proiecte".
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:19
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
nu-mi explic Dec 17, 2005

Maria Diaconu wrote:
Festivalul "Zile şi Nopţi de literatură" de la Neptun (16-20 septembrie) şi programul "Desant editorial",

De ce în "Zile şi Nopţi..." "nopţi" este scris cu majusculă... Poate sunt nişte titluri în care s-a încercat introducerea numelor unor sponsori. Am văzut că există şi un teatru Desant. Adăugaţi nişte diacritice


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 13:19
English to Romanian
Cu diacritice Dec 17, 2005

Cristiana Coblis wrote:
Adăugaţi nişte diacritice


Cred că am înţeles ideea


 
Marcela MF
Marcela MF
Italy
Local time: 12:19
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
traducatorii pentru programul de la ICR Feb 7, 2006

Referitor la acel comunicat despre " programul de traducere a autorilor romani in limbi straine", urmaresc de cateva luni emisiunea " Legile integrarii" si va sugerez sa vizionati:
"Inregistrarea emisiunii din 2006-01-17
[vezi coloana din dreapta]România culturală în străinătate. Rolul institutelor culturale româneşti. Invitat H.
... See more
Referitor la acel comunicat despre " programul de traducere a autorilor romani in limbi straine", urmaresc de cateva luni emisiunea " Legile integrarii" si va sugerez sa vizionati:
"Inregistrarea emisiunii din 2006-01-17
[vezi coloana din dreapta]România culturală în străinătate. Rolul institutelor culturale româneşti. Invitat H.R. Patapievici"

http://www.tvr.ro/webcast/emisiuni.php


In aceasta emisiune, H.R. Patapievici prezinta modalitatile prin care se vor selectiona traducatorii pentru programul de la ICR si foarte interesate sunt referirile la traducatorii maghiari, polonezi; cum au reusit sa fie publicate carti in limbile maghiara, poloneza la Paris, Londra etc.
Mi-a placut foarte mult aceasta emisiune, aici sunt cateva idei: " voi bombarda editurile din strainatate pana cand se vor satura de noi", " avem mare nevoie de traducatori", "acest program va continua", "programul de traduceri ne absoarbe energia" etc

Merita!

Numai bine,
Marcela
Collapse


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Rezultate... Dec 12, 2006

Articol despre programul de traducere a scriitorilor români – concret, ce s-a făcut. Suplimentul “Revistei 22”, aici: http://www.revista22.ro/

 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
Dar invers? Dec 13, 2006

Invers nu există aşa ceva? Adică pentru traduceri în limba română?

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Programul de traducere a autorilor romani in limbi straine






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »