Programul de traducere a autorilor romani in limbi straine Thread poster: Marcela MF
| Marcela MF Italy Local time: 12:19 English to Romanian + ...
COMUNICAT DE PRESA 09 noiembrie 2005 Institutul Cultural Roman anunta Programul de traducere a autorilor romani in limbi straine Etapele concursului sunt urmatoarele: 1. Identificarea, la sugestia editorilor, personalitatilor culturale, criticilor literari si a tuturor celor interesati de fenomenul cultural romanesc, a titlurilor susceptibile a interesa un cititor/editor occidental. 2. Selectarea u... See more COMUNICAT DE PRESA 09 noiembrie 2005 Institutul Cultural Roman anunta Programul de traducere a autorilor romani in limbi straine Etapele concursului sunt urmatoarele: 1. Identificarea, la sugestia editorilor, personalitatilor culturale, criticilor literari si a tuturor celor interesati de fenomenul cultural romanesc, a titlurilor susceptibile a interesa un cititor/editor occidental. 2. Selectarea unui numar de douazeci de titluri, de catre un juriu de specialisti in domeniul literaturii, artelor si filozofiei. 3. Traducerea unor fragmente reprezentative din cartile selectate (20-30 de pagini) 4. Oferirea mostrelor de traducere, prin reprezentantii Institutului Cultural Roman din strainatate, editurilor de prestigiu din tarile-tinta (Statele Unite, Franta, Germania, Anglia, Italia, Spania). Odata acceptate de editurile straine, ICR va finanta traducerile complete ale volumelor vizate spre publicare. Dupa caz, ICR va participa si la acoperirea unui cuantum din cheltuielile de tiparire. Toti cei interesati sunt invitati sa ne trimita propunerile lor, insotite de-o succinta motivatie si de un exemplar al lucrarii, pe adresa Institutului Cultural Roman, Aleea Alexandru, nr. 38, cod postal 011824, Sectorul I , Bucuresti, pana la data de 31 decembrie 2005. Responsabil de program: Simona Brinzaru: [email protected] Biroul de Presa al ICR http://www.icr.ro/ ▲ Collapse | | | "Desant editorial" | Dec 17, 2005 |
Acelaşi program este anunţat pe site-ul Uniunii Scriitorilor cu titlul "Desant editorial", citez: În sfârşit, în categoria a treia de proiecte, "Literatura română în lume", sunt incluse Festivalul "Zile şi Nopţi de literatură" de la Neptun (16-20 septembrie) şi programul "Desant editorial", în cadrul căruia vor fi selectate zece volume de literatură română contemporană care să fie traduse în două limbi de circulaţie, la edituri prestigioase din Occident (cele ... See more Acelaşi program este anunţat pe site-ul Uniunii Scriitorilor cu titlul "Desant editorial", citez: În sfârşit, în categoria a treia de proiecte, "Literatura română în lume", sunt incluse Festivalul "Zile şi Nopţi de literatură" de la Neptun (16-20 septembrie) şi programul "Desant editorial", în cadrul căruia vor fi selectate zece volume de literatură română contemporană care să fie traduse în două limbi de circulaţie, la edituri prestigioase din Occident (cele zece volume vor fi alese de către un juriu numit de Comitetul Director al USR; parteneri/ surse de finanţare: Ministerul Culturii, Institutul Cultural Român, Ministerul Afacerilor Externe). http://www.uniuneascriitorilor.ro/ În secţiunea "Eveniment" - "O nouă echipă, noi proiecte". ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 13:19 Member (2004) English to Romanian + ... nu-mi explic | Dec 17, 2005 |
Maria Diaconu wrote: Festivalul "Zile şi Nopţi de literatură" de la Neptun (16-20 septembrie) şi programul "Desant editorial", De ce în "Zile şi Nopţi..." "nopţi" este scris cu majusculă... Poate sunt nişte titluri în care s-a încercat introducerea numelor unor sponsori. Am văzut că există şi un teatru Desant. Adăugaţi nişte diacritice | | | Cu diacritice | Dec 17, 2005 |
Cristiana Coblis wrote: Adăugaţi nişte diacritice Cred că am înţeles ideea | |
|
|
Marcela MF Italy Local time: 12:19 English to Romanian + ... TOPIC STARTER traducatorii pentru programul de la ICR | Feb 7, 2006 |
Referitor la acel comunicat despre " programul de traducere a autorilor romani in limbi straine", urmaresc de cateva luni emisiunea " Legile integrarii" si va sugerez sa vizionati: "Inregistrarea emisiunii din 2006-01-17 [vezi coloana din dreapta]România culturală în străinătate. Rolul institutelor culturale româneşti. Invitat H.... See more Referitor la acel comunicat despre " programul de traducere a autorilor romani in limbi straine", urmaresc de cateva luni emisiunea " Legile integrarii" si va sugerez sa vizionati: "Inregistrarea emisiunii din 2006-01-17 [vezi coloana din dreapta]România culturală în străinătate. Rolul institutelor culturale româneşti. Invitat H.R. Patapievici" http://www.tvr.ro/webcast/emisiuni.php In aceasta emisiune, H.R. Patapievici prezinta modalitatile prin care se vor selectiona traducatorii pentru programul de la ICR si foarte interesate sunt referirile la traducatorii maghiari, polonezi; cum au reusit sa fie publicate carti in limbile maghiara, poloneza la Paris, Londra etc. Mi-a placut foarte mult aceasta emisiune, aici sunt cateva idei: " voi bombarda editurile din strainatate pana cand se vor satura de noi", " avem mare nevoie de traducatori", "acest program va continua", "programul de traduceri ne absoarbe energia" etc Merita! Numai bine, Marcela ▲ Collapse | | | Rezultate... | Dec 12, 2006 |
Articol despre programul de traducere a scriitorilor români – concret, ce s-a făcut. Suplimentul “Revistei 22”, aici: http://www.revista22.ro/ | | | Ruxi German to Romanian + ...
Invers nu există aşa ceva? Adică pentru traduceri în limba română? | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Programul de traducere a autorilor romani in limbi straine Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |