Mobile menu

Programul de traducere a autorilor romani in limbi straine
Thread poster: Marcela MF
Marcela MF
Italy
Local time: 06:05
English to Romanian
+ ...
Dec 16, 2005

COMUNICAT DE PRESA

09 noiembrie 2005


Institutul Cultural Roman
anunta
Programul de traducere a autorilor romani in limbi straine


Etapele concursului sunt urmatoarele:

1. Identificarea, la sugestia editorilor, personalitatilor culturale, criticilor literari si a tuturor celor interesati de fenomenul cultural romanesc, a titlurilor susceptibile a interesa un cititor/editor occidental.

2. Selectarea unui numar de douazeci de titluri, de catre un juriu de specialisti in domeniul literaturii, artelor si filozofiei.

3. Traducerea unor fragmente reprezentative din cartile selectate (20-30 de pagini)

4. Oferirea mostrelor de traducere, prin reprezentantii Institutului Cultural Roman din strainatate, editurilor de prestigiu din tarile-tinta (Statele Unite, Franta, Germania, Anglia, Italia, Spania).

Odata acceptate de editurile straine, ICR va finanta traducerile complete ale volumelor vizate spre publicare. Dupa caz, ICR va participa si la acoperirea unui cuantum din cheltuielile de tiparire.

Toti cei interesati sunt invitati sa ne trimita propunerile lor, insotite de-o succinta motivatie si de un exemplar al lucrarii, pe adresa Institutului Cultural Roman, Aleea Alexandru, nr. 38, cod postal 011824, Sectorul I , Bucuresti, pana la data de 31 decembrie 2005.

Responsabil de program: Simona Brinzaru: simona@icr.ro

Biroul de Presa al ICR

http://www.icr.ro/


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 07:05
English to Romanian
"Desant editorial" Dec 17, 2005

Acelaşi program este anunţat pe site-ul Uniunii Scriitorilor cu titlul "Desant editorial", citez:

În sfârşit, în categoria a treia de proiecte, "Literatura română în lume", sunt incluse Festivalul "Zile şi Nopţi de literatură" de la Neptun (16-20 septembrie) şi programul "Desant editorial", în cadrul căruia vor fi selectate zece volume de literatură română contemporană care să fie traduse în două limbi de circulaţie, la edituri prestigioase din Occident (cele zece volume vor fi alese de către un juriu numit de Comitetul Director al USR; parteneri/ surse de finanţare: Ministerul Culturii, Institutul Cultural Român, Ministerul Afacerilor Externe).

http://www.uniuneascriitorilor.ro/
În secţiunea "Eveniment" - "O nouă echipă, noi proiecte".


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 07:05
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
nu-mi explic Dec 17, 2005

Maria Diaconu wrote:
Festivalul "Zile şi Nopţi de literatură" de la Neptun (16-20 septembrie) şi programul "Desant editorial",

De ce în "Zile şi Nopţi..." "nopţi" este scris cu majusculă... Poate sunt nişte titluri în care s-a încercat introducerea numelor unor sponsori. Am văzut că există şi un teatru Desant. Adăugaţi nişte diacritice


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 07:05
English to Romanian
Cu diacritice Dec 17, 2005

Cristiana Coblis wrote:
Adăugaţi nişte diacritice


Cred că am înţeles ideea


Direct link Reply with quote
 
Marcela MF
Italy
Local time: 06:05
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
traducatorii pentru programul de la ICR Feb 7, 2006

Referitor la acel comunicat despre " programul de traducere a autorilor romani in limbi straine", urmaresc de cateva luni emisiunea " Legile integrarii" si va sugerez sa vizionati:
"Inregistrarea emisiunii din 2006-01-17
[vezi coloana din dreapta]România culturală în străinătate. Rolul institutelor culturale româneşti. Invitat H.R. Patapievici"

http://www.tvr.ro/webcast/emisiuni.php


In aceasta emisiune, H.R. Patapievici prezinta modalitatile prin care se vor selectiona traducatorii pentru programul de la ICR si foarte interesate sunt referirile la traducatorii maghiari, polonezi; cum au reusit sa fie publicate carti in limbile maghiara, poloneza la Paris, Londra etc.
Mi-a placut foarte mult aceasta emisiune, aici sunt cateva idei: " voi bombarda editurile din strainatate pana cand se vor satura de noi", " avem mare nevoie de traducatori", "acest program va continua", "programul de traduceri ne absoarbe energia" etc

Merita!

Numai bine,
Marcela


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Rezultate... Dec 12, 2006

Articol despre programul de traducere a scriitorilor români – concret, ce s-a făcut. Suplimentul “Revistei 22”, aici: http://www.revista22.ro/

Direct link Reply with quote
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Dar invers? Dec 13, 2006

Invers nu există aşa ceva? Adică pentru traduceri în limba română?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Programul de traducere a autorilor romani in limbi straine

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs