Mobile menu

Off topic: Gafe la case mari
Thread poster: Bogdan Honciuc

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 21:46
Romanian to English
+ ...
Jan 17, 2006

Se întâmplă şi la case mai mari...

http://www.adevarulonline.ro/index.jsp?page=articol§ion_id=1&article_id=171211

Eroarea de traducere de la CNN ("arme" în loc de "tehnologie" în discursul preşedintelui Ahmadinejad) nu a rămas fără urmări... CNN a transmis scuze telespectatorilor din întreaga lume.

Eu, unul, nu l-aş pune la zid pe bietul interpret, stresul din acele momente îşi spune cuvântul. Cine a lucrat ca interpret într-un astfel de context ştie...

Un alt exemplu e sintagma "shoulder to shoulder" din discursul lui Bush de la Bucureşti, celebru tradusă "şold la şold", care însă nu a avut urmări, cu excepţia ironiilor inevitabile ale presei.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 21:46
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
ups! asta chiar e groasă! Jan 17, 2006

Mie mi se pare că nu se compară ca enormitate şi gravitate cu "şold la şold". Totuşi între "arme nucleare" şi "tehnologie nucleară" e loc multe certuri...

Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 21:46
English to Romanian
N-am venit să vă vorbesc despre vreme... Jan 17, 2006

Pe asta o ştiţi?
În discursul său cu ocazia vizitei în România, Condoleeza Rice a spus la un moment dat, oarecum suprinzător, că nu a venit să ne vorbească despre vreme... De fapt, interpreta se oprise în mijlocul frazei, care continua, iar "vremea" era de fapt conjuncţia "whether", ceva de genul "N-am venit să vă spun dacă o s-o duceţi mai bine sau mai rău din 2007".
Citat de la http://www.expres.ro//mass-media/?news_id=205886

Un caz în care nu aş condamna-o pe interpretă. Nu ştiu cum a reparat-o până la urmă, dar cred că s-a înţeles mesajul.


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 21:46
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Meteo Jan 17, 2006

Maria Diaconu wrote:

Pe asta o ştiţi?
În discursul său cu ocazia vizitei în România, Condoleeza Rice a spus la un moment dat, oarecum suprinzător, că nu a venit să ne vorbească despre vreme...


N-am putut să urmăresc până la capăt acel discurs, din cauza empatiei faţă de interpretă... A făcut mai multe greşeli, nu doar de traducere, dar şi de tehnică, bănuiesc că tot din cauza stresului.

Interesant la greşeala cu vremea e că interpreta era americancă. Mai bănuiesc că era angajată de americani.


Direct link Reply with quote
 

Valentin Alupoaie  Identity Verified
Romania
Local time: 21:46
English to Romanian
+ ...
Cum să Bush-eşti o replică Jan 17, 2006

My personal favourite e una de-a lui Bush Jr. În nu ştiu ce declaraţie în faţa naţiunii(lor)- una care semăna poate ceva mai mult cu celelalte decât altele -, cică ar fi rostit cu o gravitate supremă: "It's a fight between Good... [pauză semnificativo-solemno-retorică şi continuare apoteotică:]...and it's a fight between Evil. A nu se interpreta simultan. O fi vreun banc.

Direct link Reply with quote
 

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 21:46
English to Romanian
+ ...
Greşeală şi la Adevărul Jan 17, 2006

Bogdan Honciuc wrote:

Eroarea de traducere de la CNN ("arme" în loc de "tehnologie" în discursul preşedintelui Ahmadinejad) nu a rămas fără urmări... CNN a transmis scuze telespectatorilor din întreaga lume.


Adevărul comite, la rândul său, o greşeală, oare tot din cauza unui traducător ?. Preşedintele iranian nu se referise la ”tehnologia nucleară” - concret, ce-i aia ? - ci la ”energia nucleară”. Între timp, scuzele au fost acceptate şi CNN reprimit în Iran.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Gafe la case mari

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs