Mobile menu

nelamurire
Thread poster: Annemarie C

Annemarie C
Austria
Greek to Romanian
+ ...
Jan 31, 2006

eu sunt noua pe piata traducerilor, dar ar putea sa ma lamureasca cineva... cand se calculeaza nr de caractere, se calculeaza la doc tradus sau la doc care urmeaza a fi tradus??? In limba greaca, de pilda, un cuvant poate fi tradus printr-o sintagma sau chiar o propozitie... un document de o pagina e tradus in rom in 2 pagini aproximativ. Multumesc.

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:53
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
depinde de limbă Jan 31, 2006

Întrebă clientul cum preferă. Depinde de la limbă la limbă, de la client la client. Există coeficienţi standard de creştere faţă de engleză şi cred că poţi să calculezi either way, dacă aplici acel coeficient.

Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 19:53
Romanian to German
+ ...
Calcul Jan 31, 2006

Anamaria Cristescu wrote:

eu sunt noua pe piata traducerilor, dar ar putea sa ma lamureasca cineva... cand se calculeaza nr de caractere, se calculeaza la doc tradus sau la doc care urmeaza a fi tradus???



Depinde de cum te întelegi cu clientul. Unii stabilesc conditiile de calcul la fiecare job in parte, altii calculeaza din principiu fie numai pe textul sursa fie pe cel tinta. Nu exista o reglementare valabila pentru toata lumea.
Pentru intelegerea cu clientul este recomandabil sa ai in vedere particularitatile limbilor tinta si sursa. Ma refer aici, de exemplu, la faptul ca cine traduce in perechea de limbi germana-romana, trebuie sa stie ca poate pierde daca ia germana ca baza de calcul a numarului de cuvinte, intrucat e plina de cuvinte compuse din el putin 2 cuvinte. In concluzie traducerea unui text din germana alcatuit din 100 de cuvinte poate contine 150 de cuvinte in romana. Daca iei germana ca baza de calcul pierzi banii pentru 50 de cuvinte.


Direct link Reply with quote
 
diana_carburean
Romania
Local time: 20:53
Greek to Romanian
+ ...
calcul limba greaca Jan 31, 2006

Se calculeaza la documentul tradus. Si eu sunt traducatoare de greaca, iar in limba asta substantivele sunt cam intotdeauna precedate de un articol (prin urmare sunt doua cuvinte).

Spor la treaba,
Diana


Direct link Reply with quote
 
Marcela MF
Italy
Local time: 19:53
English to Romanian
+ ...
How much does a translation cost? Jan 31, 2006

Salve,
sper sa-ti fie de ajutor:

http://www.marcprior.de/english/prices.html

Numai bine,
Marcela


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 20:53
German to Romanian
+ ...
Depinde de piaţa pe care lucrezi Jan 31, 2006

Anamaria Cristescu wrote:

cand se calculeaza nr de caractere, se calculeaza la doc tradus sau la doc care urmeaza a fi tradus??? In limba greaca, de pilda, un cuvant poate fi tradus printr-o sintagma sau chiar o propozitie... un document de o pagina e tradus in rom in 2 pagini aproximativ. Multumesc.


Păi preţul depinde de piaţa pe care lucrezi. Pe piaţa externă, ceri preţ pe cuvânt sau pe rând, depinde de ţară. Sau pe mia de cuvinte, cum e în linkul postat de Marcela, în UK. Ei, dar pe piaţa internă sunt foarte puţini traducători care pun preţ pe cuvânt. Preţul e pe pagină, aşa ia toată lumea, inclusiv birourile de traduceri, cel puţin aici în C-ţa. În alte oraşe nu ştiu cum e, dar aici toată lumea ia preţ pe pagină, că aşa întreabă şi clienţii. Cândva era un traducător ce lua pe cuvânt, dar s-a lecuit, sub presiunea pieţei. N-ai şanse, că omul dă telefon şi imediat te întreabă cât e pagina şi musai să-i dai preţ pe pagină, că altfel crede că îl fraiereşti.

Normal că iei bani pe ce iese, nu pe ce ţi se dă să traduci. Aşa şi eu la germană am tot avut contracte de doar 2 pagini, faţă-verso, deci o foaie. Prima pagină e ca un tabel cu parţile şi datele lor, obiectul contractului, data, locul, semnaturile etc., deci trei lulele trei surcele cum se zice. Ei, dar pe verso ai toate clauzele, scrise măruuuuunt de te chiorăşti citindu-le, aşa că pe Times New Roman de 12 la un rand nici vorbă să iasă tot de o pagină, ci de 3 şi ceva, 4 şi chiar mai mult, depinde de mărimea (mai bine zis micimea) fontului textului-sursă. Deci la un astfel de contract eu nu iau pe 2 pagini, ci pe cât iese şi îi zic omului dinainte.

Eu sunt corect şi la mine e şi reciproca valabilă: dacă omul îmi aduce ceva scris mai mare şi / sau mai rar, eu de regulă îi fac traducerea cu Times New Roman de 12 la 1 rând şi aşa o taxez, pe cât iese, deci iau mai puţin, că iese mai puţin. La acte ăsta e fontul standard, că şi notariatele tot aşa îşi redactează actele lor, procuri, declaraţii, contracte, certificate de moştenitor etc., care vin apoi la tradus, deci tot cu Times New Roman de 12 la 1 rând. La alte chestii care nu sunt acte, dacă clientul o cere, ii fac cu fontul care vrea el, dar ăi fac şi un document separat cu Times New Roman de 12 la 1 rând şi cât iese, aia taxez.

La actele de maşină iau preţ pe set, deci nu pe pagină, că aşa e obiceiul pieţei locului. Am calculat 70 lei noi setul (set = brief + factură), că de regulă cam aşa iese setul minim. Ce e peste, asta e, e bonus din poartea mea. Altfel la restul actelor e 30 lei pagina, iar care sunt doar de 1 pagină şi mai mici de A4, 15 lei, iar dacă au şi apostilă, atunci şi astea sunt 30 lei. Dar aia e la germană şi engleză.

La greacă iei mai mult, că e limbă rară, multe oraşe nici n-au traducător de greacă şi birourile de traduceri multilingve trimit lucrările de greacă (precum şi de alte limbi rare)la Bucureşti. La noi olandeza e minim 40 lei pagina, care oricum, e o limbă europeană, germanică, seamănă mult cu germana, cu dicţionare bune olandez-german / german-olandez şi eu aş putea traduce unele chestii (nu chestii grele, desigur), de pildă acte de maşină, că mai cumpără omul şi din Belgia, şi din Olanda etc. nu numai din Germania. Eu nu am autorizaţie pe olandeză, aşa că am trimis la birourile cu care colaborez eu pe germană. Sau am avut contract de muncă de la unul ce a lucrat în Olanda şi voia să se angajeze în Germania tot pe vapor. Cică îi trebuia în Germania contractul de muncă de la olandezi. Traducător de olandeză a tradus actul în română şi l-a legalizat, iar apoi am făcut eu traducerea legalizată a traducerii, deci din română în germană. Omul s-a bucurat când a auzit că la mine e numai 300.000 lei pagina şi s-a spovedit fără să-l întreb eu că la olandeză a dat 400.000 pagina. Deci vezi că unul şi acelaşi act diferă ca preţ?

Greaca e limbă rară, de asta zic să pui mai mult la pagină, că e şi cu altfel de scriere etc. Deci ai toate motivele să ceri mai mult: eu zic minim 60 lei pagina. Asta pt. piaţa internă, unde preţurile sunt oricum scăzute faţă de afară şi nu le poţi sălta în sus din cauza dumpingului. Oricum dacă e să ceri cât afară, nu-ţi dă nimeni, mere omul în altă parte, dacă diferenţa e foarte mare la preţ. Pt. piaţa externă, eu tare cred că sigur cea mai bună idee e să meri pe forumul grecesc (n-am căutat dacă este, dar tare cred că precis trebuie să fie), te uiţi la preţurile altora (care şi le afişează), la mai mulţi, faci o medie şi pui şi tu un preţ în funcţie de asta.

OK, multă baftă.


Direct link Reply with quote
 

Annemarie C
Austria
Greek to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
hm... Feb 1, 2006

60 lei noi pe pagina???
pai pana acum am luat doar 150 ooo
si am mai luat si tepe:(((( (adica o cucoana de la un birou cu care colaboram a refuzat sa-mi plateasca taxa de urgenta). Adica mi-am lasat balta examenele ca sa-i traduc un act, m-am chinuit sa-i fac niste tabele si apoi a refuzat sa-mi dea cat i-am cerut, mi-a luat actul si dusa a fost).

apropos, daca se recunoaste respectiva, nici sa nu ma mai contacteze, nu mai colaboram nicicum:D



OvidiuKatz wrote:

Anamaria Cristescu wrote:

cand se calculeaza nr de caractere, se calculeaza la doc tradus sau la doc care urmeaza a fi tradus??? In limba greaca, de pilda, un cuvant poate fi tradus printr-o sintagma sau chiar o propozitie... un document de o pagina e tradus in rom in 2 pagini aproximativ. Multumesc.


Păi preţul depinde de piaţa pe care lucrezi. Pe piaţa externă, ceri preţ pe cuvânt sau pe rând, depinde de ţară. Sau pe mia de cuvinte, cum e în linkul postat de Marcela, în UK. Ei, dar pe piaţa internă sunt foarte puţini traducători care pun preţ pe cuvânt. Preţul e pe pagină, aşa ia toată lumea, inclusiv birourile de traduceri, cel puţin aici în C-ţa. În alte oraşe nu ştiu cum e, dar aici toată lumea ia preţ pe pagină, că aşa întreabă şi clienţii. Cândva era un traducător ce lua pe cuvânt, dar s-a lecuit, sub presiunea pieţei. N-ai şanse, că omul dă telefon şi imediat te întreabă cât e pagina şi musai să-i dai preţ pe pagină, că altfel crede că îl fraiereşti.

Normal că iei bani pe ce iese, nu pe ce ţi se dă să traduci. Aşa şi eu la germană am tot avut contracte de doar 2 pagini, faţă-verso, deci o foaie. Prima pagină e ca un tabel cu parţile şi datele lor, obiectul contractului, data, locul, semnaturile etc., deci trei lulele trei surcele cum se zice. Ei, dar pe verso ai toate clauzele, scrise măruuuuunt de te chiorăşti citindu-le, aşa că pe Times New Roman de 12 la un rand nici vorbă să iasă tot de o pagină, ci de 3 şi ceva, 4 şi chiar mai mult, depinde de mărimea (mai bine zis micimea) fontului textului-sursă. Deci la un astfel de contract eu nu iau pe 2 pagini, ci pe cât iese şi îi zic omului dinainte.

Eu sunt corect şi la mine e şi reciproca valabilă: dacă omul îmi aduce ceva scris mai mare şi / sau mai rar, eu de regulă îi fac traducerea cu Times New Roman de 12 la 1 rând şi aşa o taxez, pe cât iese, deci iau mai puţin, că iese mai puţin. La acte ăsta e fontul standard, că şi notariatele tot aşa îşi redactează actele lor, procuri, declaraţii, contracte, certificate de moştenitor etc., care vin apoi la tradus, deci tot cu Times New Roman de 12 la 1 rând. La alte chestii care nu sunt acte, dacă clientul o cere, ii fac cu fontul care vrea el, dar ăi fac şi un document separat cu Times New Roman de 12 la 1 rând şi cât iese, aia taxez.

La actele de maşină iau preţ pe set, deci nu pe pagină, că aşa e obiceiul pieţei locului. Am calculat 70 lei noi setul (set = brief + factură), că de regulă cam aşa iese setul minim. Ce e peste, asta e, e bonus din poartea mea. Altfel la restul actelor e 30 lei pagina, iar care sunt doar de 1 pagină şi mai mici de A4, 15 lei, iar dacă au şi apostilă, atunci şi astea sunt 30 lei. Dar aia e la germană şi engleză.

La greacă iei mai mult, că e limbă rară, multe oraşe nici n-au traducător de greacă şi birourile de traduceri multilingve trimit lucrările de greacă (precum şi de alte limbi rare)la Bucureşti. La noi olandeza e minim 40 lei pagina, care oricum, e o limbă europeană, germanică, seamănă mult cu germana, cu dicţionare bune olandez-german / german-olandez şi eu aş putea traduce unele chestii (nu chestii grele, desigur), de pildă acte de maşină, că mai cumpără omul şi din Belgia, şi din Olanda etc. nu numai din Germania. Eu nu am autorizaţie pe olandeză, aşa că am trimis la birourile cu care colaborez eu pe germană. Sau am avut contract de muncă de la unul ce a lucrat în Olanda şi voia să se angajeze în Germania tot pe vapor. Cică îi trebuia în Germania contractul de muncă de la olandezi. Traducător de olandeză a tradus actul în română şi l-a legalizat, iar apoi am făcut eu traducerea legalizată a traducerii, deci din română în germană. Omul s-a bucurat când a auzit că la mine e numai 300.000 lei pagina şi s-a spovedit fără să-l întreb eu că la olandeză a dat 400.000 pagina. Deci vezi că unul şi acelaşi act diferă ca preţ?

Greaca e limbă rară, de asta zic să pui mai mult la pagină, că e şi cu altfel de scriere etc. Deci ai toate motivele să ceri mai mult: eu zic minim 60 lei pagina. Asta pt. piaţa internă, unde preţurile sunt oricum scăzute faţă de afară şi nu le poţi sălta în sus din cauza dumpingului. Oricum dacă e să ceri cât afară, nu-ţi dă nimeni, mere omul în altă parte, dacă diferenţa e foarte mare la preţ. Pt. piaţa externă, eu tare cred că sigur cea mai bună idee e să meri pe forumul grecesc (n-am căutat dacă este, dar tare cred că precis trebuie să fie), te uiţi la preţurile altora (care şi le afişează), la mai mulţi, faci o medie şi pui şi tu un preţ în funcţie de asta.

OK, multă baftă.


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:53
English to Romanian
Lei noi Feb 1, 2006

Anamaria Cristescu wrote:

60 lei noi pe pagina???
pai pana acum am luat doar 150 ooo


Am încercat să citesc 150 lei noi
Nu, nu pot da sfaturi legate de preţuri, mă uitam doar cum arată aceste cifre pe pagină.


Direct link Reply with quote
 

Annemarie C
Austria
Greek to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
:)) nu, 15 (cincisprezece) RON... cu alte cuvinte, munca degeaba :P Feb 1, 2006

Maria Diaconu wrote:

Anamaria Cristescu wrote:

60 lei noi pe pagina???
pai pana acum am luat doar 150 ooo


Am încercat să citesc 150 lei noi
Nu, nu pot da sfaturi legate de preţuri, mă uitam doar cum arată aceste cifre pe pagină.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 20:53
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
informează-te mai atent Feb 1, 2006

Începătorii fac multe greşeli şi iau ţepe doar dacă nu se informează atent şi constant. Unii de abia aşteaptă să poată profita de neştiiţa altora. O minimă informare prealabilă poate face diferenţa dintre a fi plătit şi a nu fi plătit.

Există legi şi tarife şi s-a discutat de ele de nenumărate ori, îţi recomand să frunzăreşti prin forum.

Pentru a înregistra păţania ta cu un angajator rău platnic, îţi recomand să foloseşti Blue Board, în acest fel alţii vor şti să evite acel angajator pe viitor.

[Edited at 2006-02-01 11:04]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

nelamurire

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs