ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: Carmela Moldovan
cum se face cuprinsul unui doc lung in word ?

Carmela Moldovan  Identity Verified
Romania
Local time: 10:06
Member (2005)
German to English
+ ...
Feb 14, 2006

Stiu ca e o intrebare stupida, dar nu mai imi aduc aminte !!!

Direct link Reply with quote
 

Valentin Alupoaie  Identity Verified
Romania
Local time: 10:06
English to Romanian
+ ...
TOC Feb 14, 2006

Trebuie să foloseşti un stil "heading" pentru titluri, apoi dai un insert de la "Index and Tables".

Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 09:06
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Curiozitate Feb 14, 2006

Valentin are dreptate.

E interesant de ştiut că, la traducerea cu CAT, cuprinsurile (TOC) sunt ignorate iniţial şi vor fi traduse automat după ce toate titlurile din text au fost traduse.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 09:06
German to Romanian
+ ...
nu doar la CAT Feb 14, 2006


Dan Marasescu wrote:

E interesant de ştiut că, la traducerea cu CAT, cuprinsurile (TOC) sunt ignorate iniţial şi vor fi traduse automat după ce toate titlurile din text au fost traduse.


Funcţia nu are nicio legătură cu CAT, este o funcţie Word. Acesta şi este scopul cuprinsului, să nu fie necesară actualizarea lui manuală. De aceea îl şi ignoră CAT-urile.


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 09:06
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Update field Feb 14, 2006


Elvira Stoianov wrote:


Dan Marasescu wrote:

E interesant de ştiut că, la traducerea cu CAT, cuprinsurile (TOC) sunt ignorate iniţial şi vor fi traduse automat după ce toate titlurile din text au fost traduse.


Funcţia nu are nicio legătură cu CAT, este o funcţie Word. Acesta şi este scopul cuprinsului, să nu fie necesară actualizarea lui manuală. De aceea îl şi ignoră CAT-urile.


Nici n-am zis că e ceva ce ţine de CAT. În plus, nu e evident că programele CAT ştiu să ignore acest tip de text. Pentru cine nu s-a întâlnit cu situaţia, poate fi util de ştiut.

După terminarea traducerii, se face clic dreapta oriunde în TOC şi se selectează "update field".

[Edited at 2006-02-14 10:26]


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 10:06
English to Romanian
+ ...
Meniul Insert Feb 14, 2006


Carmela Moldovan wrote:

Stiu ca e o intrebare stupida, dar nu mai imi aduc aminte !!!


Pt office 2003, comanda este Insert/Reference/Index and Tables/tab Table of Contents. Definesti acolo optiunile, de ex. cate niveluri doresti sa introduci in Cuprins, si Word-ul genereaza automat Cuprinsul cu respectivele heading-uri.

Doru


Direct link Reply with quote
 
aurafas
Local time: 10:06
English to Romanian
+ ...
stilurile Feb 17, 2006

Eu folosesc titluri şi subtitluri, pentru că poţi să ai capitole şi subcapitole. Gaseşti în Stil->Titlu 1, 2, 3 ş.a.m.d
Mi-am pus chiar şi scurtături din tastatură pentru aplicarea stilului, la cât de des folosesc funcţia asta.
Este recomandat s-o faci de la început. Că dacă vrei s-o faci după ce ai terminat documentul te apucă durerea de cap la o carte de 2-300 de pagini.
Şi pe urmă, cum spunea Valentin, insert Index.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 10:06
English to Romanian
Cum ar trebui să se facă un index? Feb 17, 2006

Rămân veşnic recunoscător pentru explicaţii concrete cu privire la alcătuirea unui index în Word.
Când se face indexul: pe măsură ce se traduce textul sau la sfârşit? (Dată fiind întrebarea anterioară, este evident că nu ştiu the first things despre modul în care se face un index; totuşi, ştiu foarte bine cum se foloseşte şi cum trebuie să arate - sunt un mare utilizator de indexuri).
Dacă credeţi că este necesar, vă rog să folosiţi şi adresa mea personală.
Multe mulţumiri!


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 10:06
English to German
+ ...
index, cîteva indicaţii Feb 19, 2006


Lucian Alexandrescu wrote:

Rămân veşnic recunoscător pentru explicaţii concrete cu privire la alcătuirea unui index în Word.
Când se face indexul: pe măsură ce se traduce textul sau la sfârşit? (Dată fiind întrebarea anterioară, este evident că nu ştiu the first things despre modul în care se face un index; totuşi, ştiu foarte bine cum se foloseşte şi cum trebuie să arate - sunt un mare utilizator de indexuri).
Dacă credeţi că este necesar, vă rog să folosiţi şi adresa mea personală.
Multe mulţumiri!

Indexul, din punctul de vedere al programului Word, se aseamănă cu tabla de materii (cuprinsul) în sensul că programul poate genera o listă de termeni din index, cu trimteri, indicaţii de pagină, etc.

Esenţială, la fel ca în cazul cuprinsului, este diferenţierea textului ce trebuie să fie sursa indexului faţă de textul, să-i spunem, amorf (textul de bază, de obicei corpul de text - body text).

Pentru a marca un cuvînt ca fiind sursa unei intrări în index, există două căi: după marcarea cuvîntului, Insert -> Reference -> Index and Tables -> Index -> Mark Entry sau, mai simplu, Alt + Shift + X.

Dacă înregistrare index trebuie să indice pagina care conţine punctul de inserţie, se marchează Current Page, iar dacă înregistrarea trebuie să trimită spre altă înregistrare în index, Cross-reference.

Opţional, se poate edita textul din caseta de text Main Entry şi să se scrie în caseta de text Subentry (pentru a include o înregistrare de nivel trei, se scrie subînregistrarea, urmată de : şi apoi înregistrarea de nivel trei).

(explicaţie cu adaptarea textului din lucrarea "Învaţă singur Microsoft Office Word 2003 în 24 de ore" de Heidi Steele, Ed. Niculescu, traducerea (excelentă) Emilian Cercel, Bucureşti, 2005)

[Edited at 2006-02-21 10:12]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

cum se face cuprinsul unui doc lung in word ?






SDL Trados Studio 2014
The leading translation software. Save 15% on ProZ.com

SDL Trados Studio provides translators with all the tools they need for translation, terminology management, review, managing projects, machine translation and more, in one simple and easy-to-use environment.

More info »
SDL AutoSuggest Creator Add-on
Speed up manual translations with sub-segment matching

AutoSuggest accelerates translation editing in SDL Trados Studio 2014 through intelligent sub-segment matching suggestions while you type.

More info »