Mobile menu

Noul DOOM (fir rupt; a se înnoda cu firul original)
Thread poster: Andrada Constantinescu (Bodiu)

Andrada Constantinescu (Bodiu)
Romania
Local time: 11:06
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Feb 18, 2006

Pentru că-mi place diversitatea, sunt şi corector la un săptămânal naţional. Mă întreb ce-o să se aleagă de presa (în limba) română. Dacă multe publicaţii folosesc şi acum "î" în loc de "â", pentru că jurnaliştii aşa au învăţat la şcoală şi nu pot accepta nici măcar schimbarea asta (aici nu mă pot abţine să-i dau în gât pe unii din scumpii mei colegi de redacţie care scriu "romîn" şi "Romînia"), cum vor accepta oare noile reguli, uneori atât de ilogice?
Ce-o să fie pe capul corectorilor? Personal, mă declar deja copleşită. Nu mi s-au impus încă noile reguli din fericire, dar am făcut "repetiţii", sunt ameţită!

Şi că tot veni vorba de mass-media, ştiaţi că în DOOM2 apare ca substantiv la...singular?

Spicuiesc alte tâmpenii:

"bermudă"
"neegal"
"căpşuni" - în loc de căpşun (acceaşi soartă o are şi cireşul)
"foarfecă"

Seamănă mai degrabă a vechevorbă...


[Subject edited by staff or moderator 2006-02-19 20:28]

[Subject edited by staff or moderator 2006-02-19 20:32]


Direct link
 

Daniela Negru  Identity Verified
Italy
Romanian to Italian
+ ...
Jurnalism si DOOM Feb 18, 2006

E o situatie cu care sunt familiarizata. Am lucrat 4 ani la unul din ziarele regionale... 'Concurenta' folosea celalalt tip de scriere. Si nimeni nu parea deranjat...

Iar noul DOOM provoaca mai multe rasete decat ar trebui. Imi propun sa nu fiu cinica si sa nu critic, la urma urmei, stiti ce se spune, marile inventii si marile realizari au fost luate peste picior. Dar aici intervine bunul simt... lingvistic. Care se pare ca s-a certat cu acest DOOM.


Direct link
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 11:06
English to German
+ ...
î sau î din e sau î din u Feb 19, 2006

Andrada Manole wrote:
Dacă multe publicaţii folosesc şi acum "î" în loc de "â", pentru că jurnaliştii aşa au învăţat la şcoală şi nu pot accepta nici măcar schimbarea asta (aici nu mă pot abţine să-i dau în gât pe unii din scumpii mei colegi de redacţie care scriu "romîn" şi "Romînia"), cum vor accepta oare noile reguli, uneori atât de ilogice?


Adevărul este că nici î din a (â) nu e mai logic decît î din e sau î din u.
Eu sînt adeptul ideii că nu era nevoie de â ca formă comună a acestui sunet şi că era mai elegant şi mai potrivit să-l folosim doar pentru familia de cuvinte al lui "român".


Direct link
 

Andrada Constantinescu (Bodiu)
Romania
Local time: 11:06
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
am greşit... Feb 19, 2006

Îmi cer scuze, am deschis un nou topic, iar eu voiam doar să postez pe cel în care se discuta depre noul DOOM. (Încă nu m-am familiarizat cu forumul)

Bănuiesc că moderatorii pot muta mesajele. În cazul ăsta rogu-vă să-l mutaţi.

Mulţumesc,

Andra


Direct link
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:06
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Îmi pare rău Feb 19, 2006

Dar nu se pot muta mesajele dintr-un fir în altul. Oricum, nu e grav, puteţi continua în firul vechi.

Direct link
 

Andrada Constantinescu (Bodiu)
Romania
Local time: 11:06
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Atunci să-l închidem :) Feb 19, 2006

O să "mă mut" pe topicul vechi cu-n tradiţional copy-paste.

Direct link
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:06
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
I-am pus lacăt :) Feb 19, 2006



Direct link
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Noul DOOM (fir rupt; a se înnoda cu firul original)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs