Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Despre competenţă, clienţi şi refuzuri
Thread poster: ani777
ani777
English
Feb 24, 2006

In aceasta dimineata am avut o "conversatie" sa-i zic,foarte interesanta cu un client-nou.
Mi-a prezentat un material tehnic-despre reparatia masinilor auto din familia Renault.
Am parcurs putin materialul,mi-am dat seama ca nu stiu ce e ala un lonjeron,la ce serveste si care e scopul lui in viata si i-am spus clientului ,frumos ,amabil ca nu este de competenta mea,din domeniul tehnic eu am tradus carti tehnice pt tel mobile,ceea ce nu se compara cu o masina auto...
In fine, a urmat rabufnirea domnului ca noi,cei care facem traduceri suntem niste...tot soiul de frumoase apelative...


Intrebarea mea este:chiar dc am lispit ceva vreme de pe piata,stiam ca traducatorul isi rezerva dreptul de a accepta un text sau nu.
Sau intre timp sau schimbat regulile?
Oricine iti intra pe usa tr sa-i accepti materialul?


[Subject edited by staff or moderator 2006-02-24 13:20]


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Nu drept, ci obligaţie Feb 24, 2006

Dragă Ani,

Să refuzi o lucrare atunci când îţi dai seama că nu este de competenţa ta nu este un drept, ci mai degrabă o obligaţie profesională. Din păcate, nu avem cum să controlăm reacţia clienţilor, care diferă foarte mult de la caz la caz. Probabil că depinde şi de modul în care reuşim să le explicăm motivul refuzului. Pentru astfel de situaţii, mie o ideea foarte bună mi se pare comparaţia cu medicii specialişti.

P.S. Încearcă, te rog, să scrii mai îngrijit şi, dacă poţi, cu diacritice. Nu suntem pe un forum obişnuit, ci pe unul al profesioniştilor limbii. Să o dovedim!

[Edited at 2006-02-24 11:53]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 21:35
English to Romanian
Altă comparaţie care mi se pare eficientă Feb 24, 2006

Ca medic, sunt pus de multe ori în situaţia de a explica pacientului că nu îi tratez, de ex., hipertensiunea pentru că sunt de cu totul altă specialitate. Explicaţia care dă întotdeauna rezultate şi este nu doar înţeleasă, ci şi acceptată este analogia cu mecanicii (sau inginerii) de avioane, vapoare, automobile, locomotive...
Aţi fi de acord să vă repare maşina un mecanic de locomotive?
Pacientul are tendinţa să creadă că nu îi tratezi _toate_ afecţiunile doar pentru a-l pune pe drumuri, sau pentru a furniza pacienţi şi altor medici, sau pentru că nu a dat destul, sau pentru că nu sunt medicamente etc, etc. După ce îi explici, se duce la specialistul de care are nevoie şi, de multe ori, revine şi îţi mulţumeşte pentru sfat.
La o analogie de felul acesta pot recurge şi traducătorii, cu clienţii care nu gândesc decât cu proteză.
Şi eu sunt de acord cu observaţia domnului Badea din finalul postării sale.


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Analogie Feb 24, 2006

Analogia cu mecanicii/inginerii, pe care o propune domnul Alexandrescu, mi se pare şi mie foarte potrivită.

Mihai


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:35
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Clienţi Feb 24, 2006

Eu am luat întrebarea ta ca pe o întrebare pur retorică. Vreau însă să-ţi atrag atenţia că reacţia clientului e absolut anormală. Nu comentez, dar nu poţi aştepta NIMIC bun ca traducător de la cineva care dispreţuieşte traducătorii.

Pe de altă parte, colegii mei au dreptate. Trebuie să ne respectăm pe noi înşine scriind corect şi îngrijit, altfel n-o să fim niciodată respectaţi de clienţi.


Direct link Reply with quote
 
Raluca Leonte
United Kingdom
Local time: 19:35
Romanian to English
+ ...
că tot veni vorba despre refuzuri Feb 24, 2006

si eu am avut o experienţă nasoală de genul ăsta ca şi interpret. atunci i-am spus şefului meu că nu mă mai duc la chestii din astea pentru că oricum nu mă plăteşte destul pentru astfel de stres. însă eu degeaba refuz dacă şeful meu (care nu este traducător ci doar mare patron atotştiutor de birou de traduceri) nu vrea să accepte refuzul meu.
ehh?aici cum se mai aplică dreptul traducătorului de a refuza??
Cât despre clienţii care pur şi simplu au ceva împotriva traducătorilor, taaare mulţi sunt. Cei mai "distractivi" sunt cei care spun ceva de genu "puteam să o fac si eu dar mi se pare că trebuie o semnătură şi o ştampilă") să nu mai spun de cei care vin cu 10 pagini medicale şi le vor într-o oră şi tare se stâmbă când le explici cât de inumană şi imposibilă este această cerinţă.


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Exploatarea omului de către om Feb 24, 2006

Ca angajat este, într-adevăr, mult mai greu să refuzi. O vreme, şi eu a trebuit să fac tot felul de traduceri pe care azi le-aş refuza. Colegii care făceau şi interpretariat erau cei mai oropsiţi. După ce făceau câteva ore de interpretariat veneau la firmă, uneori frânţi de oboseală, şi erau puşi să traducă până la sfârşitul celor 8 ore normale de lucru.

Totuşi, chiar dacă pe alocuri a fost destul de neplăcută, experienţa la firma respectivă mi-a fost utilă. Mi-ar fi fost mai greu să încep ca traducător independent dacă nu aş fi avut o experienţă de 2 ani ca traducător intern.


[Edited at 2006-02-24 13:40]


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:35
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Cercul vicios Feb 24, 2006

Dragă Raluca,

Mi se pare că există aici un cerc vicios şi greu de rupt. Clientul nu are nevoie de calitate (sau nu ştie că are nevoie), patronul tău nu i-o oferă şi amândoi sunt mulţumiţi. Numai tu ieşi rău de aici, că te pun să faci ce nu poţi şi te mai şi plătesc prost. Eu cred că numai tu poţi să rupi cercul ăsta vicios. Pe termen lung, astfel de clienţi şi de patroni nu pot să-ţi facă decât rău. Ca să nu mai vorbim că nu câştigi nici experienţă. Saltul spre independenţă poate să pară o acrobaţie, dar nu poţi să cazi mai jos decât plasa în care eşti încâlcită acum.

Curaj şi toate cele bune
Dan


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:35
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Experienţa Feb 24, 2006

Mihai, problema e că sunt puţine firmele de traduceri în care poţi să înveţi ceva. N-ai ce să înveţi de la cineva care nu ştie nimic despre traduceri, cum zice Raluca. Practic înveţi tot singur.

Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Independenţa Feb 24, 2006

Dan Marasescu wrote:

Mihai, problema e că sunt puţine firmele de traduceri în care poţi să înveţi ceva. N-ai ce să înveţi de la cineva care nu ştie nimic despre traduceri, cum zice Raluca. Practic înveţi tot singur.


Ai dreptate, Dan. Nu prea ai de ce sta într-o firmă dacă nu ai de la cine învăţa nişte lucruri.

Cât despre independenţă, cred că sperie mai mult ideea, că după ce ai devenit independent îţi dai seama că nu-i chiar atât de greu să te descurci.

[Edited at 2006-02-24 18:27]


Direct link Reply with quote
 
ani777
English
TOPIC STARTER
Thank you! Feb 26, 2006

Dan Marasescu wrote:

Eu am luat întrebarea ta ca pe o întrebare pur retorică. Vreau însă să-ţi atrag atenţia că reacţia clientului e absolut anormală. Nu comentez, dar nu poţi aştepta NIMIC bun ca traducător de la cineva care dispreţuieşte traducătorii.

Pe de altă parte, colegii mei au dreptate. Trebuie să ne respectăm pe noi înşine scriind corect şi îngrijit, altfel n-o să fim niciodată respectaţi de clienţi.




Va multumesc pentru sfaturi!
Voi incerca sa fiu mai atenta pe viitor.Dar,totsui sunt mii de mesaje pe acest forum iar mie mi se atrage atentia de trei ori.....
Asa se procedeaza with the new ones?!
Nu e suparare(din greseli invatam)!


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 20:35
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Creionul roşu Feb 27, 2006

Dragă Ani,

Poate că ai dreptate, prea am sărit pe tine. Am un prieten, traducător italian, care s-a autodenumit „învăţătoarea”, pentru că are tendinţa să corecteze toate greşelile celorlalţi. Eu i-am spus că n-are rost să se poreclească, pentru că noi, traducătorii/corectorii, suntem şi mai puţin îngăduitori. Aş scoate în evidenţă o diferenţă, însă: profesorii corectează în scop educativ, iar noi corectăm pentru a perfecţiona un text.

E o chestie de igienă, aproape, şi ceva ce ne deosebeşte, ca profesionişti, de cei care nu pot fi profesionişti ai limbii, pentru că nu au grijă de limbă. Iată de ce avem o reacţie de respingere faţă de cineva care vine şi scrie aşa cum scriu liceenii SMS-uri. Îmi e greu să accept că un traducător publică un text fără spaţii după virgule sau fără diacritice (deşi, la capitolul ăsta, mai avem de furcă şi cu unii colegi mai vechi).

Concluzia e că nu trebuie să te simţi vizată în mod personal, dar vor exista întotdeauna reţineri faţă de cine scrie aşa cum ai scris tu până acum. Dar soluţia e simplă şi îţi stă la îndemână.

Îţi doresc sincer să te simţi pe ProZ.com ca acasă.
Dan


Direct link Reply with quote
 

Ciprian Dumea  Identity Verified
Local time: 20:35
English to Romanian
+ ...
Salut :-) Feb 27, 2006

Draga Ani,

Si eu sunt unul dintre "colegii mai vechi" care dau de furca celorlalti (cu un pic de malitiozitate cateodata, recunosc).

In aceasta calitate, permite-mi sa-ti urez "bine ai venit!", precum si clienti seriosi si cu comportament impecabil.

Cipri.


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Despre diacritice Feb 27, 2006

Eu am înţeles reticenţa unor colegi (mai vechi ) de a folosi diacriticele atâta timp cât vizualizarea corectă a mesajelor presupunea nişte minime abilităţi tehnice, dar acum, că Proz a migrat la Unicode, nu cred că această reţinere se mai justifică. Mesajele din Forum pot fi vizualizate corect de toată lumea, fără a fi nevoie de vreo setare suplimentară.

Oricum, am înţeles că în curând va fi gata şi scriptul care nu va mai permite postarea mesajelor fără diacritice.



[Edited at 2006-02-27 20:52]


Direct link Reply with quote
 
ani777
English
TOPIC STARTER
Merci! Feb 27, 2006

Ciprian Dumea wrote:

Draga Ani,

Si eu sunt unul dintre "colegii mai vechi" care dau de furca celorlalti (cu un pic de malitiozitate cateodata, recunosc).

In aceasta calitate, permite-mi sa-ti urez "bine ai venit!", precum si clienti seriosi si cu comportament impecabil.

Cipri.




Multumesc tuturor!
Daca mai am nelamuriri stiu unde sa intreb!(sau sa stresez!!!???)


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Despre competenţă, clienţi şi refuzuri

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs