Mobile menu

traducere diplome, certificate, contracte
Thread poster: ani777
ani777
English
Mar 2, 2006

Am fost solicitata sa traduc niste diplome, certificate de nastere, contracte de vanzare-cumparare.
Poate cineva sa imi recomande cateva site-uri, carti din domeniul acesta?
multumesc

[Subject edited by staff or moderator 2006-03-02 13:13]


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Traducere diplome, certificate, contracte Mar 2, 2006

Pentru diplome şi certificate de naştere ţi-ar fi utile nişte şabloane. Dacă solicitarea a venit de la o firmă de traduceri, ai putea să-i rogi să-ţi dea şabloanele lor. Cât despre contracte, pe anumite combinaţii de limbi există dicţionare juridice şi economice, mai mult sau mai puţin reuşite. Nu am înţeles pentru ce combinaţie/combinaţii îţi trebuie ţie.

Mihai


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 03:50
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
posibilităţi Mar 2, 2006

În general nu prea poţi găsi aşa ceva pe Internet sau în cărţi. Unii profesori predau această specialitate la cursuri la secţiile pentru traducători, dar nu toţi.

E o trebă care se învaţă de la traducători mai experimentaţi (persoane resursă). Încearcă să-ţi găseşti un astfel de mentor şi cere-i voie să stai pe lângă el câteva ore pe lună sau după disponibilitate ca să poţi învăţa. Este cea mai eficientă metodă, după mine.

Pe de altă parte, trebuie să exite o relaţie bună de încredere între tine şi mentor pentru că documentele acestea (şabloanele în toate cazurile menţionate de tine) sunt resurse cu care se câştigă bani şi pe care alţii şi le-au făcut în timp.


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Recomandare Mar 2, 2006

Elemente de drept pentru economişti, de Constantin Acostioaei, apărută la Editura All Beck. Unul dintre capitole este “Tipuri de contracte civile şi comerciale”.

Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 03:50
English to Romanian
Recomandare Mar 2, 2006

Ca să nu fiu egoistă şi să afişez pentru toată lumea:
http://www.onecle.com/info/about.shtml
http://contracts.onecle.com/index.shtml

Nu e mare lucru, dar e un început. Eu am căutat de-am înnebunit o formulă de legalizare de semnătură americană autentică, nu mai ştiu eu ce traduceri aiuristice, şi am găsit acest site.
E un început, pentru că pe baza unor fraze de acolo poţi căuta în continuare pe google. Atenţie, prima regulă: când foloseşti în traduceri resurse de pe internet, ai grijă să fie site-uri concepute de vorbitori nativi ai limbii în care traduci. În al doilea rând, dacă este vorba de engleză, deschide ochii la diferenţele dintre engleza britanică şi cea americană (care, de altfel, nu sunt singurele "engleze", dar sunt cele de bază).
În rest, încearcă să cauţi cărţi/dicţionare în librării (recomandarea lui Mihai, poate mai vin şi alţi colegi cu alte idei), şi, nu în ultimul rând, încearcă să consulţi experţi în domeniu.

Sper să nu fie cineva deranjat că am explicat pentru începători, dar tocmai asta era ideea Eu însumi sunt veşnic începătoare în domeniu... deşi nu traduc acte, diplome, contracte nici să mă pici cu ceară, dar uite, acum am un Raport al expertului (pentru un medicament), la finalul căruia, supriză, apare legalizarea semnăturii expertului. Aşa că trebuie să fac faţă distracţiei, vorba reclamei

Sintetizez:
1. Site-uri concepute de specialişti nativi.
2. Cărţi/dicţionare de calitate.
3. Consultare cu specialişti (prieteni, cunoştinţe care lucrează în domeniul respectiv, traducători experimentaţi).

Am alcătuit lista în ordinea comodităţii/accesibilităţii. Dacă e pe încredere, cred că e invers, 3, 2, 1.

Există şi un punct 4: dacă simţi că nu faci faţă nici cu aceste ajutoare, mai bine te specializezi pe alt domeniu. (No offence, fiecare dintre noi a trecut printr-o perioadă în care credea că poate traduce orice, sau în care credea că moare de foame dacă nu traduce orice.)


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Refuza jobul Mar 2, 2006

ani777 wrote:

Am fost solicitata sa traduc niste diplome, certificate de nastere, contracte de vanzare-cumparare.
Poate cineva sa imi recomande cateva site-uri, carti din domeniul acesta?
multumesc


Imi permit sa-ti sugerez sa refuzi traducerea. Daca deja ti s-a cerut sa faci traducerea, cel mai probabil nu vei avea timpul necesar pentru a invata si a da o traducere buna. Decat sa pierzi un client (sau mai multi, daca se supara si spune si la altii) cu o munca pe jumatate, mai bine pierzi un proiect o data.


Direct link Reply with quote
 
ani777
English
TOPIC STARTER
certificate,diplome Mar 3, 2006

Cel care mi-a solicitat traducerea este un client vechi cu care am colaborat foarte mult in timpul facultatii.
Oricum l-am indreptat spre alt birou de traduceri.
Multumesc tuturor pentru sfaturi, mai ales ca, incerc sa invat cat mai multe si din acest domeniu.
Pe curand!


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 03:50
German to Romanian
+ ...
Trebuia să faci actele, că era ok Mar 3, 2006

ani777 wrote:

Oricum l-am indreptat spre alt birou de traduceri.


De ce? Păcat că ai pierdut clientul, că acuma şi pe viitor când are aşa ceva, merge tot acolo unde l-ai trimis. Îi făceai actele şi gata. Ce era complicat la un certificat de naştere sau la o diplomă? Traduci tot cum e, precizezi prezenţa pozei (la diplome), traduci toate ştampilele etc. Şi contractele de vânzare-cumpărare nu prezintă în mod normal mari dificultăţi. La început e mai greu, în sensul că îţi ia mai mult timp lucrarea, fiindcă nu ai model în calculator. Asta e un inconvenient, fiindcă la acte toată lumea le vrea în general ultrarapid. Dar ai să vezi că pe măsură ce tot îţi vin, păstrezi modelul în calculator şi data viitoare când vine ceva la fel, doar schimbi datele pe modelul ce îl ai deja şi atât, nu mai stai să faci traducerea cap-coadă. N-ai de ce să ai probleme la aşa ceva.

Ştii când poţi avea probleme? Când apar şi temeni tehnici, acolo chiar e o problemă. Actul e notarial, omul îl vrea cu legalizare, deci musai să i-l facă un traducător autorizat. Am mai scris eu ce am păţit cu o autorizaţie de macaragiu, omul era autorizat să lucreze pe automacara, iar dicţionarul tehnic dă 3 termeni, care nu sunt sinonimi: Autokran / Fahrzeugkran / Mobilkran. Exact aşa i-am pus, cu bară oblică între ei, pe toţi 3, că eu nu am ştiut pe care să îl aleg, lucrarea era ultraurgentă, omul o voia oricum şi a zis că fie cum o fi, nu contează.

Şi de curând, pe la sfârşitul lui februarie, am mai avut o belea, tot un termen tehnic, la o diplomă de şcoală profesională. Diplome de astea am avut o groază la tradus, dar toate au fost cu meserii normale, de care ştie toată lumea şi a auzit de ele: sudor, lăcătuş, dulgher, tâmplar, strungar etc. Ei, asta cu pricina era cu o meserie nouă, ciudată, tubulator. Lucrarea era ultra-ultra-ultraurgentă, eu nu găseam termenul niciunde, timp să întreb lume nici atât nu aveam, aşa că până la urmă mi-am dat eu cu umila-mi părere că o fi ceva cu montat ţevi, tuburi, aşa ceva, şi i-am zis parcă pipe worker. I-am scris şefei de la biroul care mi-a trimis lucrarea că nu garantez că e bine termenul respectiv, dar i-am explicat că termenul nu apare niciunde, în nici un fel de dicţionar, nici măcar în DEX online, ca să ştiu exact măcar în română ce este. Mi-era să nu vină omul cu ea înapoi, cu o falcă în cer şi una în pământ şi să avem noi belele. Până acuma văd că nu s-a întâmplat nimic de genul ăsta, din fericire.

[Edited at 2006-03-03 12:52]


Direct link Reply with quote
 
ani777
English
TOPIC STARTER
tot despre diplome Mar 3, 2006

Pentru Ovidiu!

Am trimis clientul la alt birou, pentru ca avea de tradus niste diplome pentru emigrare in Australia si ii trebuiau super urgent.
Imi imaginez ca dupa ce o sa traduc cateva nu imi va fi prea greu.
Dar nu-mi permiteam sa fac greseli.Este un client important cu care am colaborat foarte bine.Sper si pe viitor.
Incerc sa-mi refac legaturile dupa o absenta de 2 ani si de aceea am preferat sa-l trimit la alt birou.Nefiind sigura pe ce traduc, am preferat sa fiu sincera.


Merci pt sfat!


Direct link Reply with quote
 

Irina Lazarescu  Identity Verified
Romania
Local time: 03:50
English to Romanian
+ ...
recomand sa inceapa cu diplomele, restul, mai tarziu Mar 3, 2006

OvidiuKatz wrote:

ani777 wrote:

Oricum l-am indreptat spre alt birou de traduceri.


Şi de curând, pe la sfârşitul lui februarie, am mai avut o belea, tot un termen tehnic, la o diplomă de şcoală profesională. Diplome de astea am avut o groază la tradus, dar toate au fost cu meserii normale, de care ştie toată lumea şi a auzit de ele: sudor, lăcătuş, dulgher, tâmplar, strungar etc. Ei, asta cu pricina era cu o meserie nouă, ciudată, tubulator. Lucrarea era ultra-ultra-ultraurgentă, eu nu găseam termenul niciunde, timp să întreb lume nici atât nu aveam, aşa că până la urmă mi-am dat eu cu umila-mi părere că o fi ceva cu montat ţevi, tuburi, aşa ceva, şi i-am zis parcă pipe worker. I-am scris şefei de la biroul care mi-a trimis lucrarea că nu garantez că e bine termenul respectiv, dar i-am explicat că termenul nu apare niciunde, în nici un fel de dicţionar, nici măcar în DEX online, ca să ştiu exact măcar în română ce este. Mi-era să nu vină omul cu ea înapoi, cu o falcă în cer şi una în pământ şi să avem noi belele. Până acuma văd că nu s-a întâmplat nimic de genul ăsta, din fericire.

[Edited at 2006-03-03 12:52]


Sunt de acord cu Ovidiu, pentru diplome ,mai ales, se aplica " vazand si facand"(nu-mi prea merg diacriticele) .Tubulator de pipe worker sau piping -man (am vazut niste specificatii tehnice cu proceduri de lucru dar erau traduse in engleza din suedeza sau norvegiana si nu prea am incredere in nordicii astia).Exista si sudor-tubulator = pipe-welder.
Pentru traducerile de certificate e mai complicat ca si pentru contacte pentru ca apar niste fraze sablon.Se poate totusi exersa si in timp... Mult succes!


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 03:50
English to Romanian
Ani777, bine ai făcut că nu ai acceptat comanda! Mar 3, 2006

Modul în care ai procedat mi se pare foarte corect ("etic"). Felicitări.
Ovidiu, în postarea ta nu faci altceva decât să demonstrezi că şi la diplome/acte/contracte etc trebuie să fii specializat, că altfel poţi să dai rău în bară (chiar fără să ai habar!) şi să apară, eventual, consecinţe grave.
Nici nu m-aş fi gândit că trebuie să scrii în traducere despre prezenţa fotografiei!
Am scris pe alt fir despre mecanicii de avioane, vapoare, automobile, patefoane, aeromodele (v. flimul Pasărea Phoenix - dacă îmi aduc aminte bine) etc. Fiecare cu specialitatea lui.
Nu e ceva ideal, dar e mai bine decât "lasă că merge şi aşa".
Un client care înţelege cu ce se mănâncă traducerile, nu renunţă pentru orice fleac la un traducător bun. Pierderea unui client nu înseamnă sfârşitul lumii!


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 03:50
English to Romanian
Pipe welder Mar 3, 2006

Sudor conducte. (Gazele sau petrolul, sau alte chestii, se transportă prin conducte, nu prin "ţevi", care, de cele mai multe ori, nu se sudează).
De asemenea, plipeline= conductă, chiar dacă spunem că, dacă e "in the pipeline", ceva e "pe ţeavă" (expresia se foloseşte în Română, dar se referă la ţeava unei arme şi nu este "academică").
(Nu traduc şi nu intenţionez să traduc acte).


[Edited at 2006-03-03 15:36]


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 03:50
English to Romanian
Să-mi dau şi eu cu părerea... Mar 3, 2006

Acum, că ne-am pornit să lămurim enigma cu tubulatorul respectiv...
(Apropo, Ovidiu, când ai asemenea dubii, nu ezita să foloseşti kudoz, din păcate am înţeles că oricum nu aveai timp în acest caz, fiind aşa urgent, totuşi există şansa să-ţi răspundă cineva în câteva minute, şi corect.)

Eu cred că este vorba de "tubulator naval", având în vedere şi faptul că Ovidiu profesează în Constanţa
Pentru referinţă, apare în documente ca "NOMENCLATORUL
calificărilor profesionale pentru care se asigură
pregătirea prin şcoala de arte şi meserii,
clasa a XI-a - an de completare - nivelul 2 de calificare", http://domino.kappa.ro/mj/superlex.nsf/0/9cd000ca864d9457c2256e1c0033a97e?OpenDocument şi în multe altele. Nu zic, or fi diverse tipuri de tubulatori, nu sunt expertă. Oricum, nu am idee de echivalentul englez. Ar fi util dacă ar exista o traducere în engleză a nomenclatorului de meserii, ca să existe o uniformitate a terminologiei. Există o astfel de traducere? Ar fi interesant să o putem obţine de undeva contra cost, ideal să fie o carte - glosar, dicţionar.
Eu, chiar dacă nu traduc acte, diplome, certificate, tot mai am nevoie din când în când să consult o astfel de resursă.

Există şi "lăcătuş tubulator". Pentru asemenea cazuri, e bine să ai datele de contact ale "tubulatorului", măcar să-l poţi întreba despre ce e vorba, adică ce "tubulează"

[Edited at 2006-03-03 15:51]


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
De acord :) Mar 3, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:

Ovidiu, în postarea ta nu faci altceva decât să demonstrezi că şi la diplome/acte/contracte etc trebuie să fii specializat, că altfel poţi să dai rău în bară (chiar fără să ai habar!) şi să apară, eventual, consecinţe grave.
Nici nu m-aş fi gândit că trebuie să scrii în traducere despre prezenţa fotografiei!


…precum şi despre tipul de ştampilă / sigiliu: rotundă, pătrată, ovală, în relief, cu semnătura suprapusă total sau parţial, cu panglică etc. Un punct de pornire pentru descrierea corectă a ştampilelor şi sigiliilor se găseşte aici: http://en.wikipedia.org/wiki/Seal_(device) Elemente de sigiliografie (istorică) românească aici: http://www.unibuc.ro/eBooks/istorie/arhivistica/12capVII.htm

Cred şi eu că Ani a procedat corect. Mi se pare un gest de responsabilitate. Bine-ar fi să înţeleagă şi clienţii că un astfel de refuz nu înseamnă lipsă de profesionalism, ci dimpotrivă…


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 03:50
German to Romanian
+ ...
Văzând şi făcând Mar 3, 2006

Din păcate aşa e: unele nu ai cum să le înveţi decât "văzând şi făcând". De cele mai multe ori, ai modelul în calculator şi doar modifici pe el, cum ziceam, dar iacătă că uneori te păcăleşti,îţi vine ceva ce crezi că ai mai avut, dar n-ai mai avut, cum am păţit eu cu tubulatorul.

Era doar tubulator, atât, deci nu intra în vreo combinaţie cu altceva, cu sudor, sau lăcătuş sau altceva. Deci zicea că X a absolvit cursurile Şcolii Profesionale din cadrul Grupului Şcolar Construcţii de Maşini, cu durata de 2 ani, a promovat proba practică de absolvire în sesiunea ..., fiind declarat MUNCITOR CALIFICAT (nu ţip la nimeni, aşa era pe diplomă, cu majuscule, că o mai am în calculator, scanul de la ea) şi urma scris de mînă TUBULATOR (tot aşa, cu majuscule). Deci nimic, nici un fel de context, nu l-am găsit în nicio limbă, în niciun dicţionar, nici în glosare, nici în DEX online, documentul îl voiau ultraurgent, de asta nu am mai întrebat pe kudoz, că până primeam un răspuns, eu trebuia să dau deja documentul. Aia e, clientul e de vină de multe ori, că vrea documentul foarte rapid, îl aduce în ultimul moment şi ameninţă că dacă nu i-l faci, merge în altă parte etc. Sau şi dacă nu ameninţă, zice că nu contează dacă e bine tradus sau nu, important e să fie tradus, şi să aibă legalizarea la notariat, ştampile, timbre etc.

Nu puteam nici să întreb omul, posesorul diplomei respective, că nu era clientul meu direct, nici nu l-am văzut la faţă decât în poza de pe diplomă. Documentul mi l-a trimis biroul de traduceri, cu menţiunea că îl vor ultra-ultrarapid. Bietul birou, nu e nici vina lui, oamenii nu mi-au forţat mâna, dimpotrivă, sunt super de treabă şi întotdeauna am colaborat bine cu ei. Îmi trimit şi traduceri ultraurgente, dar şi normale, de seara până a doua zi dimineaţa, sau uneori şi mai mult, la 2 zile diferenţă, când cum. Şi atunci când cu diploma cu pricina, ei m-au sunat înainte să trimită documentul, mi-au zis ca e traducere pt. ... ieri, cum le zice la astea foarte-foarte urgente, m-au întrebat dacă o pot face, deci nu m-au obligat. Eu am zis "Da, sigur că da, imediat o facem, trimiteţi-o", fiindcă am tot avut o droaie de diplome de profesională şi nu am avut nici un fel de probleme, de asta nu m-am gândit la nimic rău şi am luat-o şi pe asta, am zis că da, o facem.

Abia când am primit mailul cu ea, am văzut ce şi cum. Acuma, pentru un cuvinţel, unul singur, ce să fac? Sa zic că nu o mai fac, biroul sună omul şi i-o dă înapoi, omul se mânie, nu mai vine în veci şi mai zice şi la alţii să nu vină la respectivul birou, iar asta nu-i bine, de aia am facut-o cum o fi, dar am fost corect şi i-am zis şefei de la birou care e treaba, ca să ştie femeia la ce să se aştepte, în caz de probleme, măcar să ştie, să nu fie luată pe nepregătite. Şi dacă refuzam lucrarea şi se ducea omul cu ea în altă parte în oraş, tot nu cred că i-o făceau mai bine, având în vedere că o voia extrem de repede.

Na iaca, de acum încolo i-oi zice şi eu pipe welder, mulţumesc lui Lucian şi tuturor pt. sugestii. Nu strică, dacă mai vine aşa ceva.

Dar apropo de "văzând şi făcând": am mai păţit o chestie haioasă, pe care am învăţat-o tot aşa, din mers, cu un act de maşină. Tot de la biroul cu pricina, tot aşa am zis că e ok, o facem, ei mi-au trimis brieful şi factura, şi abia apoi am văzut că e un tip de autovehicul ce nu l-am mai avut niciodată până atunci, deşi mereu vin tot felul de briefuri la tradus (cartea de identitate a autovehiculului). Ei, cel cu pricina era Kanalreiniger, iar mie mi s-a părut prea furculision să-i zic curăţător de canale, cum i-ar zice dacă s-ar traduce cuvânt cu cuvânt, prea popular (apropo de ce zicea Lucian de ţevi vs. conducte), aşa că, în puţinul timp ce-l aveam la dispoziţie, m-am apucat să-l caut. Nu l-am găsit, adică nu am găsit nicio traducere la el în nicio limbă, dar am găsit pagini unde apărea: un camion portocaliu cu furtunuri de cauciuc şi arăta cum se bagă furtunul în canal, canal de ăsta normal, de pe stradă, rotund, şi cică maşina aia curăţă canale. OK, am zis eu, asta e, furculision-nefurculision, popular-nepopular, altă variantă n-am, aşa că i-am zis autovehicul de curaţat canale. Iar am zis la fetele de la birou că nu sunt sigur de corectitudinea termenului, am zis că poate în română o fi vreun termen consacrat şi eu nu îl ştiu. Până la urmă a fost ok aşa, clientul a fost mulţumit şi a zis că e bine aşa, că aia şi e maşina, de curăţat canale.

Dar: peste câteva zile, acelaşi client a venit şi cu declaraţia vamală, de tradus invers: din română în germană, ca să îşi recupereze TVAul ce s-a reţinut drept garanţie. Normal la export se vinde maşina fără TVAul de 16%, preţ net de export, dar unele firme din Germania îl opresc drept garanţie (Kaution) şi îl primeşti numai după ce prezinţi dovada că maşina a mers într-adevăr la export, adică declaraţia vamală. Ei, în declaraţia vamală de la Vama Nădlac era trecut "vidanjă", deci cu totul altceva decât am tradus eu. Ştiam şi eu de "vidanjă", adică am mai auzit cuvântul, dar eu ştiam că e ceva de desfundat WCuri, nicidecum de curăţat canale. Plus că mie "vidanjă" mi se pare şi mai popular decît "vehicul de curaţat canale". Am avut curiozitatea să-l caut în dicţionare român-germane, şi surpriză: niciunde nu am găsit să dea termenul "vidanjă". Acuma eu ştiam că e Kanalreiniger, că era aceeaşi maşină la care tradusesem brieful şi factura cu câteva zile în urmă, dar dacă nu aş fi avut brieful şi factura la tradus în prealabil, nu ştiu cum aş fi tradus "vidanjă", nu cred că m-aş fi gândit să-i zic Kanalreiniger. Dar acuma ştiu, fiindcă am învăţat "văzând şi făcând" şi o să-i zic ca atare pe viitor, dacă mai vine aşa ceva.

De asta zic că chiar dacă nu e tocmai-tocmai corect să procedezi aşa, uneori nu ai ce face şi trebuie să procedezi "văzând şi făcând".


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traducere diplome, certificate, contracte

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs