Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Colaborare cu edituri
Thread poster: Cristiana Coblis

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 06:10
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Aug 7, 2002

As vrea sa va intreb daca dintre stimatii colegi de breasla a colaborat sau colaboreaza cineva cu prea iubitele noastre edituri romanesti. Care ar fi experienta dumneavoastra in acest sens.

Ma gandesc sa abordez acest sector deoarece intotdeauna mi-a placut literatura. in studentie am tradus cateva volume de povestiri pentru o editura si mi-a facut o deosebita placere sa lucrez la traducerea respective. Dar de atunci au trecut ani buni.

Intrebarea este cum a evoluat acest sector la noi si daca merita sau nu abordat.

Va multumesc in avans pentru ajutor.


Direct link Reply with quote
 
Katza
Local time: 06:10
English to Romanian
+ ...
Pro bono Aug 8, 2002

Evolutia editurilor de la noi e, la fel ca orice altceva, mai degraba o involutie. Daca vrei sa faci munca pro bono, editurile sunt locul potrivit.



Eu am lucrat la Ed. Stiintifica, pentru ca mi-a placut cartea pe care urma s-o traduc. Imediat dupa ce am terminat de muncit la ea, editura a dat faliment... Am trecut-o la capitolul \"pierderi financiare\" si m-am consolat cu gandul ca macar mi-a placut mult ce am facut...



Nu cred ca voi mai repeta experienta, totusi...

Narcisa


Direct link Reply with quote
 
Veronica Manole
Romania
Local time: 06:10
Portuguese to Romanian
+ ...
Colaborare cu edituri Mar 26, 2008

Văd că firul este mai vechi, îl redeschid pentru că aş dori să ştiu cum au evoluat relaţiile traducătorilor cu editurile si care mai sunt preţurile practicate pentru traducere literară. Am primit o ofertă de colaborare, pe care sunt tentată să o accept, mai ales din motive non-financiare. Cu toate acestea, 2 €/2000 de caractere cu spaţii pentru traducere din portugheză în română mi se pare foarte puţin, indiferent de volum şi de cât de "accesibil" ar fi textul. Cât mai oferă editurile (m-ar interesa şi alte limbi de lucru, nu neapărat cea de mai sus) în zilele noastre?

O primavară cu mult soare vă doresc tuturor!

Mulţumesc mult,
Veronica

[Edited at 2008-03-26 09:46]


Direct link Reply with quote
 
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 06:10
English to Romanian
+ ...
of, editurile! Mar 26, 2008

Chiar şi traducătorii de literatură consacraţi şi renumiţi sunt plătiţi prost de edituri. Acelaşi tarif l-am primit şi eu, ceea ce eu consider jignitor!. Dacă nu ar exista satisfacţia muncii, nu ar merita. Să nu mai vorbim de faptul că multe edituri te pun să renunţi în contract la drepturile de autor asupra traducerii. Dacă în contract nu se specifică nimic precis legat de drepturile de autor, se subînţelege că ai renunţat la ele. Apoi, am mai auzit şi de cazuri când traducătorii nu au mai fost platiţi sau au fost plătiţi la ceva timp după apariţia cărţii.

Oricum, succes!


Direct link Reply with quote
 
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 06:10
English to Romanian
+ ...
Editurile, subiect tabu? Mar 26, 2008

Văd că sunt peste 300 de vizualizări la acest topic, dar nu prea comentează nimeni, cu toate că e un subiect demn de luat în considerare pentru toţi traducătorii.

Nu cred că nu mai este nimic de spus!


Direct link Reply with quote
 
Veronica Manole
Romania
Local time: 06:10
Portuguese to Romanian
+ ...
Muţumesc pentru răspuns! Mar 26, 2008

Mulţumesc mult pentru răspuns, o să văd cum mai decurg "ostilităţile"!!
Toate cele bune,
Veronica


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 06:10
English to Romanian
Mulţi traduc, puţini intervin Mar 26, 2008

Evident că un mare nr. de traducători lucrează pt. edituri (în special traducând fiction).
Puţini intervin pe forum pt. că, probabil, cei consacraţi nu sunt chiar aşa de revoltaţi de soarta lor (altfel n-ar mai traduce, nu?), nu citesc forumul sau nu intervin în general pe forum etc.
Pe de altă parte, între fiecare dintre noi şi editură se stabileşte o relaţie în mare parte personală, care ne face pe fiecare să ne considerăm un caz atipic, "special", care nu ne permite să ne erijăm în nici un fel de experţi în "relaţii cu editurile".
Şi traducătorul, şi editura lucrează for profit, într-o economie (în general) de piaţă.
Editura judecă în funcţie de ceea ce i se oferă. Traducătorul cere în funcţie de ceea ce ştie că oferă.
Pe parcursul timpului, trebuie să conving că traduc bine (grosso modo, că apariţia unei cărţi traduse de mine nu va produce scandal - aşa cum vedem că pot produce unele traduceri proaste - sau valuri de reclamaţii din partea cititorilor). Simplificând, să conving cu argumente că nu sunt catastrofal de prost. Chestiunile legate de "nobleţea" şi dificultatea artei de a traduce m-ar impresiona puţin (dacă aş fi editură). La fel, cele legate de "raritatea" unei limbi. Indiferent de limba sursă, toţi traducem în română. Toleranţa pt. greşelile de română este minimă (cu atât mai mult, cu cât pe acestea le poate sesiza oricine, nu doar editura). Minimă este (sau ar trebui să fie) şi toleranţa faţă de greşelile de sens (pe care le ştie editura)!
Tot pe parcursul timpului, trebuie să-i conving pe cei de la editură că eu nu sunt nici "difiicil" şi nici bleg (că nu fac scandal decât cu motive serioase, dar atunci fac). Cu alte cuvinte, că dacă tirajul nu se vinde (indiferent de notorietatea autorului/cărţii), nu este din cauza traducerii mele.
Am fost întrebat cândva (în mod absolut serios) cât aş dori per pagină, ca să fiu mulţumit. Cartea (medicină) avea aproape 400 de pagini fizice şi nu era dificilă ca terminologie (avea, însă, alte două dificultăţi marii: mult stil colocvial şi punere în pagină complexă).
Am spus 3 dolari per pagină fizică şi mi s-a spus OK pe loc.
Trei dolari per pagină?! Dar e foarte puţin! _Pare_ puţin. Cartea nu avea decât ceva peste 200 de pagini standard (2000 caractere + spaţii). Pe acestea le-am tradus efectiv, fiind plătit, însă, pt paginile fizice. Şi editura, şi eu am ştiut ce facem în tranzacţia dintre noi: eu că nu pierd, ei că nu câştigă, ambii că am ajuns la un preţ rezonabil (dar poate că asta e numai părerea mea). Cu alte cuvinte, şi eu şi editura ne-am calibrat corect (realist) expectanţele/pretenţiile. Probabil că sunt multe edituri ca aceasta, pentru că librăriile sunt, totuşi, pline de cărţi (traduceri).
Sunt convins că, dacă aş fi cerut 5 dolari/pagină fizică, în cele din urmă poate că aş fi fost acceptat, dar fără loc de bună ziua mai târziu ("ce dracu', ăsta ne crede proşti"?).
În privinţa drepturilor de autor asupra traducerii: cred că, indiferent de prevederile din contract, orice instanţă de judecată (dacă se ajunge la aşa ceva) va recunoaşte că ele aparţin traducătorului X dacă, undeva în carte, apare "Traducerea în limba română: X" (şi dacă a păstrat şi fişierele originale ale traduceri etc). Dacă n-am dreptate, îi rog pe colegii competenţi în chestiuni juridice să mă corecteze/lămurească.

[Edited at 2008-03-26 19:22]


Direct link Reply with quote
 
Veronica Manole
Romania
Local time: 06:10
Portuguese to Romanian
+ ...
Mulţumesc Mar 28, 2008

Lucian, îţi mulţumesc pentru răspunsul prompt, detaliat şi nuanţat.

Un sfârşit de săptămână însorit!
Veronica

[Edited at 2008-03-28 15:56]


Direct link Reply with quote
 
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 06:10
English to Romanian
+ ...
Bine ai zis! Mar 28, 2008

Da, bine ai zis Lucian, frumoasă pledoarie! Mulţumesc pentru implicare în topic.

Dar, în ce priveşte contractul cu editurile, treaba este mult mai complicată. Contractul are o foarte mare importanţă. Eu una recomand să fie consultat şi un jurist sau un avocat, dacă persoana implicată doreşte mai multe informaţii legate de dreptul de autor. În cazuri de litigii, contractul este baza, dovada legală. Sunt multe capcane ascunse în clauze.

Mai este un fir cu drepturile de autor...


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 06:10
English to Romanian
Editurile şi drepturile de autor Mar 28, 2008

De acord, este necesar un contract bun.
Dacă ar ajunge şi traducătorii să vină o comisia guvernamentală ca aceea care ajută la elaborarea unui fel de cod de conduită pt. relaţiile dintre supermagazine şi producători!


Direct link Reply with quote
 

Maria Macovei  Identity Verified
Local time: 06:10
English to Romanian
+ ...
intrebari de incepator Mar 28, 2008

Sunt incepatoare in domeniul traducerilor, am vazut ca exista acest topic si m-am gandit ca poate ma puteti ajuta. Vreau sa stiu cum se face o colaborare cu editurile din Romania. Te cauta ele sau trebuie sa le "vanezi"? Exista evenimente in tara de care ati auzit sau la care ati fost, astfel incat sa iau legatura mai usor cu ele (adik sa nu sun la telefon / sa par disperata)?

Sa zicem ca vreau sa traduc o carte din engleza in romana, scrisa si publicata in strainatate. Trebuie sa iau legatura mai intai cu acea editura pentru a-i cere aprobarea ca vreau sa traduc acea carte sau trebuie sa iau legatura direct cu autorul cartii?Ce alte optiuni mai am?
A mai trecut cineva prin aceasta experienta?sau macar sa-mi dea ceva sfaturi...mi-ar fi de foarte mare ajutor.

Sper sa ma fi facut inteleasa...:)

P.S. Stie careva unde pot verifica daca anumite carti au fost traduse si editate in Romania?Multumesc anticipat.


Direct link Reply with quote
 
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 06:10
English to Romanian
+ ...
Idee bună! Mar 28, 2008

Ar fi o idee bună!

O idee mai bună ar fi dacă scriitorul şi-ar alege el traducătorul şi editura! În fond este vorba de opera sa. Şi cum traducătorul este agentul principal prin intermediul căruia este făcută cunoscută opera....Cred că deja visez la vremuri mai bune...

[Edited at 2008-03-28 19:33]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 06:10
English to Romanian
Dilema (eternă) Mar 28, 2008

Dasa Suciu wrote:
...
O idee mai bună ar fi dacă scriitorul şi-ar alege el traducătorul şi editura! În fond este vorba de opera sa. Şi cum traducătorul este agentul principal prin intermediul căruia este făcută cunoscută opera....Cred că deja visez la vremuri mai bune...


N-ar fi rău, nu numai în cazul beletristicii.
În general, am impresia că traducătorul nu are (nu poate avea) rolul primar în alegerea cărţilor care se traduc şi se publică. Criteriile de selecţie a cărţilor diferă mult între traducători şi edituri. O carte "bună" nu este întotdeauna şi un best seller, din păcate
E cam la fel ca în cazul firmelor farmaceutice: una e să produci un medicament pentru o boală gravă, groaznică, dar care nu afectează decât unul din 100.000 de oameni, şi alta e să inventezi ceva cum e aspirina (sau Viagra)!
Ca să ai bani pentru tragedii antice, trebuie să tipăreşti şi romane de dragoste uşurele. Ce să publici: un manual genial de endocrinologie, unul (la fel de genial) despre cefalee şi ameţeli sau o carte "Cum să slăbim" pentru marele public (evident, şi ea genială)? Editurile mari şi prospere nu sunt străine nici de elitism, nici de linia minimei rezistenţe.
Din această dilemă... un cadru contractual unic şi corect nu ne-ar scoate pe noi, traducătorii, dar ne-ar ajuta!


Direct link Reply with quote
 
Edituri, bune sau rele? May 11, 2008

Am postat despre tepe, in topicul cu acest titlu

Despre edituri, pot spune (fara sa dau nume) ca in prezent colaborez foarte bine co o editura din Bucuresti, tariful este cam mic, dar sunt corecti in toate punctele contractuale.

Cunosc, pe de alta parte, o editura din Iasi, care profita de traducatori, au incercat sa profite si de mine, cu vreo 20 de pagini 'ca proba' , dar in plasa asta n-am cazut , deoarece mai intai am comunicat cu prietenii din bransa, care luasera tepe de la acea editura.
Am revenit la editura cu 'proba', pretinzand ca am facut traducerea, si am intrebat care este plata. Plata a fost zero, noroc ca nu tradusesem.

Concluzia mea despre edituri este 'fifty-fifty', adica depinde de la caz la caz.

Doar birourile de traduceri m-au inselat cat sa nu mai raman in legatura cu vreunul.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Colaborare cu edituri

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs