Mobile menu

Facturare servicii interpretare
Thread poster: Cornelia Serban

Cornelia Serban  Identity Verified
Canada
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Mar 18, 2006

Am câteva nelămuriri legate de facturarea serviciilor de interpretare, şi anume:

1. trebuie sa tai atât factură cât şi chitanţă, sau doar chitanţa este suficientă?

2. dacă interpretarea are loc în România, clientul trebuie neapărat să plătească în lei? În cazul în care preferă să plătească în altă valută, trebuie să specific acest lucru pe chitanţă (şi factură, dacă e necesară) sau fac doar conversia la cursul BNR din ziua respectivă şi atât?

şi în fine,
3. V-aş ruga să îmi spuneţi şi dacă solicitaţi vreun document, gen PO în prealabil.

Multumesc pentru orice sugestii.
Cornelia


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 03:09
German to Romanian
+ ...
Plata interpretariat Mar 18, 2006

Cornelia Serban wrote:

Am câteva nelămuriri legate de facturarea serviciilor de interpretare, şi anume:

1. trebuie sa tai atât factură cât şi chitanţă, sau doar chitanţa este suficientă?


Depinde pentru cine. Dacă e persoană fizică, e ok doar chitanţă; dacă e firmă, atunci şi factură şi chitanţă.

2. dacă interpretarea are loc în România, clientul trebuie neapărat să plătească în lei? În cazul în care preferă să plătească în altă valută, trebuie să specific acest lucru pe chitanţă (şi factură, dacă e necesară) sau fac doar conversia la cursul BNR din ziua respectivă şi atât?


Păi aia nu contează în ce te plăteşte. Dacă toată treaba e în România, tu treci acolo o sumă în lei şi basta, oricum organul fiscal nu are cum să ştie ce ai primit tu, ei vefifică doar actele. Am mai avut cazuri de astea şi la traduceri scrise, oamenii au zis că nu au destui bani schimbaţi să achite lucrarea şi mi-au propus să îmi dea USD sau EURO, care cum, iar chitanţa era deja tăiată, în lei, bineînţeles, şi băgată în folie cu documentele şi traducerile acestora. Dar au fost persoane fizice, ori cetăţeni străini, ori vaporeni, care cum, deci cu firme nu am păţit de astea. Dar orice ar fi, tu scrii factura în lei sau cel mult, dacă sunt străini şi ţin morţiş, atunci le faci tu pe calculator o factură în limbă străină şi în bani străini, pe lângă cea românească din facturier. Dacă e firmă, sigur că faci conversia la cursul zilei şi treci suma exactă.


3. V-aş ruga să îmi spuneţi şi dacă solicitaţi vreun document, gen PO în prealabil.


Aici n-am priceput exact la ce te referi.

[Edited at 2006-03-18 13:08]


Direct link Reply with quote
 

RAUL PASCALAU
Romania
Local time: 03:09
English to Romanian
+ ...
factura si chitanta Mar 18, 2006

buna, parerea mea e ca trebuie si factura si chitanta daca este vorba de firma sau institutie.eu doar cu asta m-am confruntat si am dat atat fact.cat si chit., mentionand pe factura cate ore si cu ce tarif pe ora.
in cazul persoanelor fizice....nu mi-au cerut
si sumele le-am trecut direct in lei.
raul


Direct link Reply with quote
 

Cornelia Serban  Identity Verified
Canada
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Firma Mar 18, 2006

Ovidiu si Raoul, mulţumesc. Clientul este o firmă, deci voi da şi factură şi chitanţă.

[quote]OvidiuKatz wrote:

Cornelia Serban wrote:


3. V-aş ruga să îmi spuneţi şi dacă solicitaţi vreun document, gen PO în prealabil.


Aici n-am priceput exact la ce te referi.



În cazul traducerilor, clientul trimite înainte un "purchase order", cu numărul de cuvinte, tariful, modalitatea de plată etc.; mă gândeam că poate trebuie solicitat un astfel de document şi în cazul interpretării, deşi nu ştiu ce ar putea să conţină, dat fiind că numărul de ore este necunostut dinainte, iar plata se face în numerar.


Direct link Reply with quote
 

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 03:09
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...

Moderator of this forum
Cere PO Mar 18, 2006

În cazul traducerilor, clientul trimite înainte un "purchase order", cu numărul de cuvinte, tariful, modalitatea de plată etc.; mă gândeam că poate trebuie solicitat un astfel de document şi în cazul interpretării, deşi nu ştiu ce ar putea să conţină, dat fiind că numărul de ore este necunostut dinainte, iar plata se face în numerar.


Eu cred că ar fi bine să ţi se dea un PO care să conţină: denumirea serviciului, combinaţia de limbi, domeniul (ca să te poţi pregăti), locul, data şi orarul prestării serviciului, tariful (pentru orele normale de lucru şi pentru eventualele ore suplimentare), modalitatea şi termenul de plată, rambursarea cheltuielilor (dacă este cazul), penalitatea pentru anularea comenzii.

Din câte am citit pe o listă italiană, invitaţia la masă, care urmează uneori după întâlnirea propriu-zisă, şi care pentru interpret tot muncă este, se acceptă contra plăţii orelor respective. Prin urmare, PO-ul ar trebui să conţină prevederi şi în legătură cu acest aspect (şi poate şi altele care îmi scapă acum).

Din păcate, nu am un model de PO pentru interpretariat.

Numai bine,

Lucia


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 03:09
German to Romanian
+ ...
Interpretariat Mar 18, 2006

Cornelia Serban wrote:

În cazul traducerilor, clientul trimite înainte un "purchase order", cu numărul de cuvinte, tariful, modalitatea de plată etc.; mă gândeam că poate trebuie solicitat un astfel de document şi în cazul interpretării, deşi nu ştiu ce ar putea să conţină, dat fiind că numărul de ore este necunostut dinainte, iar plata se face în numerar.


La traduceri scrise e ok, că numără cuvintele-sursă (sau paginile, la noi în RO) şi calculează şi preţul în funcţie de tariful pe cuvânt. Dar la interpretariat nu se ştie. Se ştie cu aproximaţie la congrese, conferinţe, sesiuni de comunicări ştiinţifice, unde se trimit de regulă dinainte lucrările ce vor fi prezentate pe secţiuni, spre a fi publicate în buletinul conferinţei / congresului etc. Dar şi acolo, vorbitorul de multe ori nu are timp să prezinte toată lucrarea, precum a scris-o, ci doar ce e mai important din ea, deci tot nu ştii exact. Plus că după prezentare lumea mai pune întrebări, au loc unele discuţii pe marginea celor prezentate, deci chestii care iarăşi nu se ştiu dinainte.

Dar şi la traducerile scrise, purchase order la noi nu prea trimite nimeni, asta doar străinii obişnuiesc. Eu de când lucrez, numai de la puţinii clienţi ce m-au găsit pe proz am primit aşa ceva, de la români nimeni nu mi-a dat una ca asta.

Legat de trecutul banilor în factură, treci o singură lucrare, ca un tot unitar, n-are sens să te complici nu nr. de ore etc. Treci aceeaşi sumă şi la preţ unitar, şi la valoare şi şi la total. Eu mai nou tot aşa fac şi la traducerile scrise pt. piaţa internă. Înainte puneam şi eu preţ unitar pe pagină şi nr. de pagini etc. Dar lucrez şi cu 2 birouri de traduceri (de fapt mai mult cu al doilea, că primul nu mere bine şi îmi dă de lucru din an în paşte) şi lor nu le dau factură la fiecare hârţoagă, ci doar când se adună sumă mai mare. Şi cum lucrările individuale ieşeau care cum, uneori şi cu jumătăţi şi sferturi de pagină, şi suma totală ieşea nu totdeauna rotundă, şi era un chin să împarţi, că preţul unitar trebuia trecut unul singur, deşi e diferit la unele acte faţă de altele etc. Şi ieşea nr. de pagini cu virgulă, de ex. 21,3, că perioada nu se pune etc. Asta până când şefa biroului care merge bine şi care are mult mai multă minte decât mine şi se pricepe la bani şi lucrul cu ei şi chestii de astea financiar-contabile, nu ca mine, m-a luminat şi pe mine, că altfel nu cred că m-ar fi dus capul până-i hăul la una ca asta. Şi de atunci îi dau şi ei şi tot aşa dau şi la ai mei clienţi, care vin la mine ca PFA: factură traducere 1 (deci una singură), preţ unitar acelaşi cu valoarea şi cu totalul.

La interpretariat, la noi în C-ţa cam toată lumea ia de regulă un milion vechi pe oră, dar ca să atragi lumea, mai bine zici 500.000 jumătatea de oră, că e tot aia, dar omului i se pare mai puţin. La interpretariat la notariate (de obicei întotdeauna mă duc la interpretariat numai la notariate, foarte rar la alte chestii), la acte notariale de astea mici, adică procuri şi declaraţii, care îţi iau ultra-puţin să le faci interpretare să ştie omul acolo ce semnează, de regulă iau 300.000 sau 450.000, depinde de mărimea documentului scris, că acolo îl ai în faţă, ţi-l dă de la notariat. Tot atâta ar costa şi traducerea scrisă, depinde dacă e 1 sau 1 şi 1/2 pagini (unele procuri mai mari) şi în 5-10 minute i-ai şi zis omului ce conţine, cu atât mai mult cu cât, faţă de traducerile scrise, la interpretariat nu mai traduci şi încheierea notarială, ci doar îi zici omului că urmează. De aia zic că ia mult mai puţin decât 1/2 oră. Deci e mai rentabil să iei preţ ca la actul scris decât ca la interpretariat normal.


Direct link Reply with quote
 

Cornelia Serban  Identity Verified
Canada
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
PO servicii interpretariat Mar 20, 2006

Mulţumesc pentru sugestii. Am căutat nişte modele de PO pentru servicii de interpretare, în caz că mai au nevoie şi alţi colegi, dar se pare că Google n-a fost prea darnic de data asta

Link-ul de mai jos cuprinde un model interesant de contract pt servicii de interpretare la tribunale, care poate fi adaptat.

http://www.uscourts.gov/interpretprog/RateInfoSheet.pdf

O zi buna tuturor,
Cornelia

[Edited at 2006-03-20 13:36]


Direct link Reply with quote
 

Elena Iercoşan
Romania
Local time: 03:09
English to Romanian
+ ...
calcul oră Sep 12, 2006

Aş avea o nedumerire la acest capitol - cum se calculeaza ora de interpretare? E vorba de un serviciu de interpretare simultană, acolo unde există 2 interpreţi şi fiecare ajunge să lucreze efectiv doar aprox. 30 minute într-o oră. Se adună jumătăţile de oră?
Scuzaţi-mi inocenţa, mai pune lumea şi întrebări prosteşti când vrea să înveţe ceva

Elena


Direct link Reply with quote
 

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 03:09
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...

Moderator of this forum
Tarif pe ziua de interpretariat Sep 13, 2006

Elena Iercosan wrote:

Aş avea o nedumerire la acest capitol - cum se calculeaza ora de interpretare? E vorba de un serviciu de interpretare simultană, acolo unde există 2 interpreţi şi fiecare ajunge să lucreze efectiv doar aprox. 30 minute într-o oră. Se adună jumătăţile de oră?
Scuzaţi-mi inocenţa, mai pune lumea şi întrebări prosteşti când vrea să înveţe ceva

Elena


Din câte am aflat eu de la interpreţi profesionişti, tariful poate fi pe zi sau, mai rar, pe 1/2 de zi, indiferent de numărul de ore efectiv lucrate. Explicaţia este că, cu transport dus-întors, pierdut vremea până începe etc., ziua este oricum pierdută pentru alte angajamente.
Dacă e musai ca tariful să fie la oră, atunci calculezi de la ora prezentării la faţa locului până la părăsirea acestuia, indiferent ce ai făcut în acest timp, în condiţiile în care ţi se cere să rămâi acolo un anumit număr de ore.
Şi nu uita de cheltuieli, acestea trebuie să fie suportate întotdeauna de client, potrivit înţelegerii prealabile.
Sper să fie de ajutor.

[Edited at 2006-09-13 18:39]


Direct link Reply with quote
 

Elena Iercoşan
Romania
Local time: 03:09
English to Romanian
+ ...
hm Sep 13, 2006

Mulţumesc mult, Lucia!

Şi atunci de ce se afişează tariful per oră pe ProZ? Ar putea sa îmi spună cineva care ar fi un tarif rezonabil pentru o zi întreagă sau cum aş putea să îl calculez?

Mulţumesc.

Elena


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 03:09
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
tarif pe oră Sep 13, 2006

Elena Iercosan wrote:
Şi atunci de ce se afişează tariful per oră pe ProZ?

Tariful pe oră din profilul ProZ.com (în cazul în care la acesta te referi) se referă la traduceri şi/sau revizii În unele cazuri şi pentru traduceri se tarifează pe oră, iar pentru revizii se foloseşte tariful orar de cele mai multe ori.

Confirm informaţiile furnizate mai sus de Lucia. Cred că depinde unde are loc interpretarea, în România sau abroad. Iar în România, în Bucureşti cred că tarifele sunt mai bune decât în alte localităţi. ARIC are unele recomandări tarifare şi nu numai pentru interpreţii de conferinţe din România, din păcate nu-mi mai amintesc care sunt, dar poate le poţi găsi pe situl lor: www.aric.ro

Numai bine.


Direct link Reply with quote
 

Elena Iercoşan
Romania
Local time: 03:09
English to Romanian
+ ...
orice sugestie e binevenită Sep 13, 2006

Mulţumesc, Cristiana, explicaţie.
Din păcate nu merge link-ul ARIC(

Am încercat să găsesc ceva şi prin căutare Google, dar tot la site-ul ARIC ma duce. As aprecia orice informatie despre tarife rezonabile pentru interpretariat pe zi, sa zicem, minim şi maxim pentru conferinţe în România.

Mulţumesc.

Elena


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 03:09
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
sorry Sep 13, 2006

Elena Iercosan wrote:
Mulţumesc, Cristiana, explicaţie.
Din păcate nu merge link-ul ARIC(

Îmi pare rău, nu ştiu de ce nu merge link-ul. Sunt sigură că e corect.

Din informaţiile mele puţine şi neactualizate tarifele pe zi pentru interpretare de conferinţă sunt în jur de 60 EUR. Cam puţin, după mine. Poate au crescut între timp Dar, sper să-ţi răspundă colegi care lucrează în interpretare, eu nu fac interpretare. Am făcut o singură dată în viaţă, în studenţie, pentru două ore şi am dormit tot restul zilei, nu mai puteam să leg două cuvinte de oboseală. Aşa că am concluzionat că nu-i de mine


Direct link Reply with quote
 

Lucica Abil  Identity Verified
Romania
Local time: 03:09
Member (2005)
Italian to Romanian
+ ...

Moderator of this forum
Tarife în Italia Sep 13, 2006

Elena Iercosan wrote:

Ar putea sa îmi spună cineva care ar fi un tarif rezonabil pentru o zi întreagă sau cum aş putea să îl calculez?



Uite ce am găsit eu pentru Italia (celebră pentru tarifele mici).
Tarife medii pentru agenţii (se înţelege de la sine că cele pentru clienţii direcţi sunt mai mari):

Simultană: 400 €/zi
Tratative: 350 €/zi
Consecutivă şi Chuchotage: 450 €/zi

Ştiu că nu te ajută prea mult, dar îţi poţi face o idee.

Uitam să spun ceva ce tocmai am descoperit, la acelaşi tarif se plăteşte şi timpul pentru transport (o oră, dacă clientul se află în aceeaşi localitate).

[Edited at 2006-09-13 21:45]


Direct link Reply with quote
 

Elena Iercoşan
Romania
Local time: 03:09
English to Romanian
+ ...
Mulţumesc Sep 14, 2006

Mulţumesc mult, Cristiana şi Lucia,

Sunt informaţii care mă ajută totuşi să îmi fac o idee. Poate între timp revine şi site-ul ARIC-ului.

Va doresc o zi buna şi numai bine.
Elena


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Facturare servicii interpretare

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs