Lista traducatorilor de la Notariate
Thread poster: raluca2006
raluca2006
Local time: 05:52
Romanian to Italian
+ ...
Apr 7, 2006

Stie cineva daca Notarul are obligativitatea de a afisa lista traducatorilor la vedere?
La mine in oras, la unul din Notariate nu este asa. In felul acesta sunt favorizati anumiti traducatori. Clientii nu vad nici o lista afisata, intreaba Notarul iar acesta le da doar un nume si un nr. de telefon.
Nu mi se pare corect!!!


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 05:52
German to Romanian
+ ...
De ce nu e corect? Apr 7, 2006

raluca2006 wrote:

Stie cineva daca Notarul are obligativitatea de a afisa lista traducatorilor la vedere?
La mine in oras, la unul din Notariate nu este asa. In felul acesta sunt favorizati anumiti traducatori. Clientii nu vad nici o lista afisata, intreaba Notarul iar acesta le da doar un nume si un nr. de telefon.
Nu mi se pare corect!!!


N-am mai auzit de una ca asta. Nici nu am văzut la niciun notariat asemenea listă afişată. Dacă un traducător vrea să lucreze cu anumite notariate, este obligaţia traducătorului să lase la notariatele respective o copie după autorizaţia de la Ministerul Justiţiei (care oricum tot la notariate se face, că toate au şi xerox), cu ştampila şi specimenul de semnătură. Dacă traducătorul nu are lăsată această copie la un notariat, atunci la acel notariat nu i se legalizează traducerile. Când laşi copia cu pricina, laşi şi cărţi de vizită etc. Dacă eşti aproape ca locaţie de anumite notariate şi dovedeşti că munceşti repede şi bine, atunci le câştigi încrederea şi îţi trimit clienţi. E foarte corect aşa, de ce să nu fie?

[Edited at 2006-04-07 15:01]


Direct link Reply with quote
 

Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 05:52
Spanish to Romanian
+ ...
nu sunt obligaţi Apr 7, 2006

Eu nu ştiu să existe o normă care să îi oblige pe notari să afişeze listele cu traducători autorizaţi.
Oricum şi dacă ar exista tot s-ar ridica alte probleme de genul: care liste? Cele de la MJ sunt vechi şi neactualizate, numerele de telefon, atunci când există, nu sunt actualizate de ani de zile!
Am găsit în liste traducători autorizaţi despre care ştiu că nici nu mai sunt cetăţeni români şi care sunt plecaţi de ani buni din ţară (chiar şi în perspectiva aderării la UE unul dintre cei pe care îi cunosc este plecat în Canada, ... , aşa că ...)!
Pe de altă parte, aşa cum spune şi Ovidiu, este normal ca un notar să lucreze cu anumiţi traducători, pe care îi cunoaşte, despre al căror profesionalism ştie câte ceva, etc. În fond notarul recomandă un traducător dând un număr de telefon şi este astfel în joc propria lui seriozitate.




[Subject edited by staff or moderator 2006-04-07 16:02]


Direct link Reply with quote
 
raluca2006
Local time: 05:52
Romanian to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
lista celor inscrisi la notari Apr 7, 2006

Ce legatura are MJ? Eu vorbeam de lista traducatorilor inscrisi la Notariatul respectiv.Si nu e vorba de traducator bun sau nu ci mai degraba de anumite interese.
Eu am vazut astfel de liste la multe Notariate. Iar in orasele mari sunt liste destul de lungi, cu numele traducatorilor, nr. de telefon, adresa. In felul acesta ai de unde alege.


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 05:52
German to Romanian
+ ...
Lista Apr 7, 2006

Aici în Constanţa asemenea listă a traducătorilor exista doar pe vremea Notariatului de Stat. Într-adevăr era afişată la un avizier, iar omul putea contacta pe cine dorea el. Dar după desfiinţarea Notariatului de Stat, notarii publici nu mai au aşa ceva în birourile lor. Notarii au fiecare câte 2-3 traducători pe o anumitp limbă şi ăi recomandă clienţilor. Dar nu e vorba de interese, n-are ce interese să fie. Notarul tot atâta percepe pentru legalizare de traducere ori vine cu ea traducătorul X, ori traducătorul Y sau Z. Lui nu-i pasă de la cine ia banii, atâta timp cât îi primeşte. Nici invers nu văd ce ar putea să fie, că traducătorul însuşi îi fixează clientului preţul pe traducere, notarul nu are nici un fel de amestec. Mă rog, or mai fi şi cazuri de rubedenii, un notar are o rudă care traduce engleză şi japoneză, să zicem. Dar nu-i poate da rudei traducerile de italiană, sau de turcă sau de mai ştiu eu ce altă limbă. Astea ajung sigur la alţi traducători decât ruda.

Sunt mai multe criterii care contează, fiecare cu o pondere diferită, depinde de client, de actul pe care îl are, de cât de tare se grăbeşte, de preţ pe pagină, locaţie cam astea ar fi. Unii clienţi vin cu întrebări de genul "Nu ştiţi un traducător mai ieftin, că nu prea am bani?" Alţii vin şi zic că vor lucrarea foarte repede şi zic notarului să nu îi trimită la cineva despre care se ştie că e mereu aglomerat. Uneori depinde şi de act, că un certificat de naştere oricine ştie să ţi-l facă, dar dacă e vorba de un contract plin de fineţuri şi chestii mai complicate care cer experienţă, normal că notarul se gândeşte că poate nu-i bine să-l trimită la un începător. Locaţia e de asemenea importantă: traducătorul e interesat să meargă la notariatul cel mai apropiat, pentru a asigura urgenţele în timp util, că doar n-o să se ducă la celălalt capăt de oraş pentru o legalizare. La fel şi notarul e interesat să lucreze cu traducători din apropiere, fiindcă ştie sigur că lucrarea vine apoi tot la el pentru legalizare.


Direct link Reply with quote
 
Raluca Leonte
United Kingdom
Local time: 03:52
Romanian to English
+ ...
notarul lucreaza cu anumite birouri de obicei Apr 8, 2006

în primul rând, după cum spuneau colegii mei, trebuie tu să te înschrii da notar prin specimenul de semnătură plus copia de pe autoriaţie. De obicei notarul are câteva birouri de traducere cu care colaborează şi care sunt în zonă...notarul le trimite clienti dar şi invers..altfel nu merge treaba. Câteodata daca este vorba despre contreacte mari sau cu apostilă există o conventie ca biroul de traduceri sa îi dea o cotă parte notarului. Depinde de la caz la caz, depinde de cunoştinţe şi sunt sigură ca diveră situaţiile destul de mult şi de la oraş la oraş. În mod normal notarul nu lureayă cu traducători PF decât dacă sunt ceva legături de amiciţie sau rudenie la mijloc. Ei preferă sa lucreze cu birourile învecinate.

Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 05:52
German to Romanian
+ ...
Care cum Apr 8, 2006

Raluca Leonte wrote:

Depinde de la caz la caz, depinde de cunoştinţe şi sunt sigură ca diveră situaţiile destul de mult şi de la oraş la oraş. În mod normal notarul nu lureayă cu traducători PF decât dacă sunt ceva legături de amiciţie sau rudenie la mijloc. Ei preferă sa lucreze cu birourile învecinate.


Aşa e cu notarii, care cum, unii preferă să lucreze doar cu PFAuri, alţii doar cu birouri sau chiar oferă exclusivitate unui anumit birou şi doar cu acel birou lucrează. Ştiu sigur că aşa e, că am auzit cu urechile mele.

Odată m-au sunat de la unul din notariatele unde legalizez eu de obicei şi mi-au zis că au nişte acte de maşină. AM zis că merg oricum să legalizez ceva şi le iau eu direct de la ei, să nu mai trimită omul la mine, că aveam oricum casa cu fundul în sus. Acolo, când să îmi dea actele, am văzut din prima că nu seamănă cu cele normale, adică brieful verde cu dunguliţe ca de obicei, iar apoi când am şi citit, am văzut că nu sunt acte în germană, ci în olandeză, maşina fiind cumpărată din Belgia. Le-am zis imediat care e treaba şi m-am oferit să îi ajut, recomandându-le birourile cu care colaborez eu. La asta a zis doamna notar că notariatul lor nu lucrează cu birouri, ci doar cu persoane şi a zis că o s-o sune pe traducătoarea X.

Apoi, astă toamnă am avut probleme cu un birou de traduceri cu care am întrerupt colaborarea şi m-au ameninţat că dacă nu mai vreau să mai lucrez cu ei, mă reclamă la poliţie, procuratură, tribunal şi mai ştiu eu unde că eu lucrez cu încheieri în alb, asta după ce ei înşişi mi-au cerut să lucrăm aşa. Le-am şi zis asta şi mi-au zis că ei or să susţină că nu e aşa, iar eu nu am dovezi. Dovezi aş avea berechet, dar văd că până acuma nu au făcut nimic contra mea. Avocata mea mi-a zis că e ok, nu e ilegal, să nu îmi fac griji şi dacă primesc vreo citaţie, să i-o duc ei şi mă rezolvă. Chestia e că biroul cu pricina nu mi-au înapoiat încheierile nefolosite, aşa că eu urgent mi-am făcut ştampilă nouă, care să nu semene cu cea veche de pe încheierile de la ei şi am făcut turul notariatelor din oraş, unde am lăsat peste tot copie după autorizaţie cu specimen de semnătură şi ştampila nouă şi am explicat de ce am schimbat ştampila şi am zis pretutindeni că dacă vin cei de la biroul cu pricina cu traduceri cu semnătura şi cu ştampila mea veche, alea nu sunt de la mine, nu le-am făcut eu, deci să nu le legalizeze şi dacă au dubii, iaca las carte de vizită şi să mă sune şi eu imediat zic dacă am făcut sau nu o anumită traducere. Un birou notarial de pe Ferdinand a zis că pot să fac legalizări la ei, dar ei clienţi nu or să-mi trimită, fiindcă ei toate traducerile de germană le fac ori la doamna X, ori la doamna Y şi că ei cu altcineva nu lucrează. Deci lucrează cu persoane. Alt birou de pe Mircea mi-a zis că ei lucrează exklusiv cu biroul de traduceri Z şi că în rest nu îi interesează. Deci ăştia lucrează cu birou unic, în exclusivitate. Un notar de pe Tomis, când a auzit de respectivul birou de traduceri, a zis că la el şi dacă vin respectivii, el nu legalizează, că el lucrează numai cu persoane, nu lucrează cu birouri şi că şi la persoane nu oricum, ci are cerinţe stricte şidacă nu-i place ceva la o traducere el nu o legalizează, şi şi eu dacă vreau să lucrez cu el, voi semna fiecare traducere în faţa lui, nu vin cu semnătura de acasă, plus că trebuie semnată fiecare pagină a actului, nu numai la coadă, unde e formula etc. Oricum nu mă duc tocmai acolo să legalizez, că nu e tocmai aproape de mine, plus că dacă e aşa mofturos, mai bine nu mă complic şi plus că ştiu că acolo legalizează Anca Sîrbu, iar eu mă am bine cu ea şi nu vreau să-i stric piaţa. E înţelegere reciprocă: eu nu merg la notariatele ei şi nici ea nu mege la ale mele. Şi la alte notariate, că m-am dus la toate din oraş, mi-au zis care cum, unii cu persoane, alţii cu birouri, alţii ziceau că lucrează cu oricine, care cum.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Lista traducatorilor de la Notariate

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search