Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Urgentistul...
Thread poster: Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 02:37
English to Romanian
+ ...
Apr 12, 2006

Citez din programul de sarbatori primit de la Medicover:

"In acest interval pentru urgente/sfaturi medicale puteti apela linia telefonica de Hotline Medical 310.40.40 si un Medic Urgentist va prelua apelul Dumneavoastra. De asemenea Serviciul de Ambulanta Medicover va functiona 24 de ore."

Si uite-aşa, mai avem un cuvânt nou în bogata noastra limbă. Eu una nu l-am mai întâlnit până acum.

Şi fiindcă tot veni vorba de spitale, pe unde am avut ghinionul sa mă învârt cam des în ultimul timp, ce ziceţi de faimoasa expresie "aparţinători", care văd că e folosită pe scară largă şi în mod oficial în spitale? Cum s-o fi ajuns la ea, că pe mine tare mă perplexează... Nu sunt lingvist, dar logica (inginerească) îmi spune că "aparţinător = cel care aparţine". Cui aparţine aparţinătorul (care, de obicei, e ruda bolnavului internat)?


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 02:37
English to Romanian
Apărute din necesitate Apr 12, 2006

Oana, nu fii aşa severă! În loc de urgentist, corect ar fi "medic specialist în medicină de urgenţă". E nepractic, mult prea lung.
Termenul "aparţinători" există de zeci de ani, la fel ca orice medic, l-am auzit prima oară la facultate (în cazul meu, în anul II, prin 1968). Altfel ar trebui spus, de ex., "pacientul a fost vizitat astăzi de X membri ai familiei, colegi de serviciu, prieteni, vecini şi de două cunoştinţe". Nu e mai simplu "X aparţinători"?
Ar fi bine dacă s-ar înţelege că aceia care lucrează într-un anumit domeniu îşi crează singuri termenii de care au nevoie (jargonul de specializate) şi pe care îi folosesc literalmente toată ziua. Atâta timp cât respectivii înţeleg termenii şi nu au probleme cu folosirea lor, părerea lingviştilor (la fel ca şi corectitudinea lingvistică a termenului) este, cu tot respectul, irelevantă.
Cu ce e mai rău "aparţinător" decât "notă la subsol"? Ce-i aia "notă la subsol"? Adică îl ascultă la subsol ca să-i dea notă, sau ce?
Toţi medicii suntem conştienţi de o tendinţă cvasioficială de a fi declaraţi nu doar necinstiţi, ci, mai nou, şi incompetenţi, dar, cel puţin în cazul jargonului medical, nu suntem în nici un caz nepricepuţi şi nici cei mai răi (geneticienii, biotehnologii, informaticienii şi... de ce nu? lingviştii ne depăşesc cu mult).
Cu ce-l derajează "urgentist" pe omul de pe stradă? Va pieri limba română din cauza acestui cuvânt? Mă-ndoiesc!
Hai să combatem greşelile de gramatică majore de la TV şi din presă, şi să-i lăsăm pe specialişti... în propriul lor suc terminologic.


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 02:37
English to German
+ ...
notă la subsol? Apr 13, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:

Cu ce e mai rău "aparţinător" decât "notă la subsol"? Ce-i aia "notă la subsol"? Adică îl ascultă la subsol ca să-i dea notă, sau ce?


Se spune "notă LA subsol"? Eu trăiam cu impresia că se spune "notă DE subsol" (adică o remarcă făcută în "footer" - "subsolul paginii" - sintagmă provenită din franceză, pare-mi-se)


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 02:37
English to Romanian
Notă la/de subsol Apr 13, 2006

Creed că nu este greşit în niciunul din feluri. De fapt, care ar fi greşeala aceea suficient de mare încât să justifice o postare LA ProZ?

Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 02:37
German to Romanian
+ ...
Parcă nu sună natural Apr 13, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:

În loc de urgentist, corect ar fi "medic specialist în medicină de urgenţă". E nepractic, mult prea lung.


Aşa e, medic specialist în medicină de urgenţă ar fi prea lung. Dar urgentist parcă nu sună cum trebuie, natural, adică e atipic atât limbii române (mărturisesc că nici eu nu l-am mai întâlnit), cât şi altor limbi, unde nu apare un adjectiv din ăsta forţat. În germană e Notarzt, în engleză e emergency physician, în spaniolă, limba cea mai apropiată de a noastră, e médico de urgencias. De asta cred că ar suna mult mai natural şi mai româneşte medic de urgenţe.



[Edited at 2006-04-13 21:22]


Direct link Reply with quote
 
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 02:37
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Valuri Apr 14, 2006

Credeti-ma, n-am vrut sa fac atatea valuri cu observatia mea. Nu sunt exagerat de severa, nici macar nu m-am revoltat impotriva acestor termeni. Am remarcat doar aparitia cuvantului "urgentist", pe care nu l-am mai auzit pana acum si mi-am exprimat nedumerirea fata de modul in care s-a format si s-a impus "apartinator" (nici acum nu stiu de unde provine, nici de se s-a format asa, cu sufixul -tor, care - repet - in logica mea de inginer prost s-ar "traduce": "cel care apartine"). Atat... Departe de mine sa contest (ca nespecialist) jargonul medical si modul in care se formeaza.
Poate ca Lucian are dreptate, nici nu merita postarea pe Proz, dar in acel moment am simtit nevoia sa va cer parerea.


Direct link Reply with quote
 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Black Horse and the Cherry Tree Apr 14, 2006

Oana Popescu wrote:

linia telefonica de Hotline Medical 310.40.40 si un Medic Urgentist



Hop şi eu. Prima întrebare e importantă pentru mine, v-aş fi recunoscătoare pentru orice explicaţie. A doua e mai mult o nedumerire…

1. De ce scrie “Medic Urgentist” cu 'M' şi 'U' mare? (Corolar: ar trebui să scriem şi noi “Traducător Autorizat”?)

2. E totuşi un aviz, adică un material destinat publicului larg. Ce să caute un termen din jargonul de specialitate, care are rostul lui doar în contextul potrivit? Iar dacă voiau să facă economie, conform raţionamentului “’medic urgentist’ = mai scurt decât ‘specialist în medicina de urgenţă’”, n-au fost deloc consecvenţi, că mai sus avem tautologica “linie telefonica de Hotline Medical”


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 02:37
English to Romanian
Urgenţolog, urgenţionist... :-) Apr 14, 2006

Ovidiu are, cred, dreptate, "medic de urgenţe" ar fi cel mai potrivit, dar mă tem că aproape toată lumea ar spune "medic de urgenţă", ceea ce nu mai înseamnă "medic specializat în medicina de urgenţă". De fapt, cred că ne vom obişnui şi cu "urgentist" (ORL-ist, farmacist, artist)...
Dintre cuvintele în "ist" mă deranjează "alcoolist", care denotă o anumită ignoranţă din partea celor care îl folosesc. Totuşi, dacă stăm să ne gândim, de la "alcoolist" putem să derivăm "ciocolatist" sau "muncolist" - sau, poate, "muncist"? - (chocoholic, workaholic), în timp ce de la "alcoolic" nu putem.
Oana, etimologia lui aparţinător probabil că se explică prin expresia incorectă (cred), dar destul de populară, "aparţine de" (în sensul de "ţine de, este arondat la" - "comuna X aparţine de judeţul Y"). Persoanele X şi Y "aparţin de" pacientul Z, şi invers. Şi acum aud frecvent "a aparţine de" ("aparţinem de sectorul X, nu de Y"), chiar dacă, în general, se foloseşte de persoane fără cunoştinţe lingvistice notabile. Cine mai ştie cum era cu 60-70 ani în urmă.
Postările acestea nu sunt valuri, sunt, ca să zic aşa, "seminţe de discuţie", care înviorează firul!


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 02:37
English to Romanian
Complianţa şi aparţinătorii Apr 14, 2006

Parcă s-a mai discutat despre "aparţinători" pe ProZ.com, mai demult?
Întâmplător, am întâlnit aparţinătorii mai mult în contextul "aparţinătorii decedatului", dar logic că şi cei vii au "aparţinătorii" lor.

Eu una nu pot suferi cuvântul "complianţă" - uite aşa, nu-mi place mie. Dar dacă este termen de specialitate, îl folosesc, că asta e.

"Urgentistul" m-a cam mirat şi pe mine, cred că nu se foloseşte pe scară largă, dar atâta timp cât este inteligibil pentru cei care trebuie să-l înţeleagă, ne vom obişnui şi cu el. Doar sunt şi alte specializări medicale cu această terminaţie. E bine că ni le-ai semnalat, Oana, într-adevăr meritau discutate.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 02:37
English to Romanian
Complianţa Apr 14, 2006

"Complianţa" are antecedente vechi. La facultate - în jurul lui 1971, când am făcut Pediatria - am aflat că, în sindromul de detresă respiratorie acută al copiilor mici (sugarilor), e ceva în neregulă cu complianţa pulmonară (a pulmonului). Este adevărat că am făcut Pediatria cu profesorul Geormăneanu, care era un fel de avantgardist în profesie (printre altele, ştia engleză, lucru pe care mai aveau câţiva neobrăzarea să-l facă).
În anii care au urmat, pe de o parte, noţiunea de detresă respiratorie s-a extins şi la adulţi şi, pe de altă parte, a început să se acorde mult mai multă atenţie factorilor nefarmacologici care influenţează răspunsul la tratamentul medicamentos. Aşa s-a extins noţiunea de "complianţă" şi la aderenţa pacienţilor la tratament.
S-a considerat, probabil, că, în legătură cu tratamentul medicamentos prescris pacientului, termenii ca "supunere", "respectare", "aderenţă', "urmare", "conformare" etc nu sunt suficient de "corecţi politic", astfel că s-a preferat complianţă, pentru că presupune cel puţin un anumit grad de "give and take" între cerinţele tratamentului corect şi dorinţele/preferinţele/posibilităţile (fizice, nu materiale) ale pacientului.
Recitind cele de mai sus, realizez, cu oarecare surprindere, că "pulmon" se foloseşte aproape numai la singular.


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 02:37
English to Romanian
Complianţa din dicţionare Apr 14, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:

"Complianţa" are antecedente vechi. La facultate - în jurul lui 1971, când am făcut Pediatria - am aflat că, în sindromul de detresă respiratorie acută al copiilor mici (sugarilor), e ceva în neregulă cu complianţa pulmonară (a pulmonului).


Da, sensul acesta este singurul pe care l-am întâlnit până acum în dicţionare.
Sensul de aderenţă, respectare a tratamentului nu l-am întâlnit decât în lucrări şi niciodată în vreun dicţionar românesc.
Dar se foloseşte, deci există. Deci nu contează că nu-mi place mie.
Aşa, uneori simt că nu-mi plac anumite cuvinte, dar este ceva subiectiv şi n-are a face cu munca de traducere.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 02:37
English to Romanian
Tulburare de rezonanţă Apr 14, 2006

Azi am fost solicitat să traduc "resonance disorder" ca efect secundar al unui medicament. Mărturisesc că am fost pus în încurcătură: nu mai auzisem de o astfel de "tulburare", nici în general, nici în legătură cu medicamentul respectiv. În nici un caz nu e o tulburare psihiatrică (nici figurează în DSM-IV sau altundeva).
Apare în "dicţionarul" standard al efectelor adverse, obligatoriu în toată lumea, dar termenii sunt doar enumeraţi.
Am promis să caut pe Net şi, provizoriu, am emis două ipoteze: că ar fi vorba de o tulburare a empatiei sau că ar fi o tulburare a judecăţii (reasoning disorder), tradusă, poate, de un non-native speaker, ca "resonance disorder".
Totuşi, Google rulez:
O "tulburare a rezonanţei" este o tulburare ORL de hiper- ("vorbirea pe nas") sau de hiponazalizare (poate fi o problemă în special pentru americani, dar nu numai). Ipotezele mele au fost incorecte. Totuşi, Google ştia răspunsul!
Ştiu bine că Google nu este un argument hotărâtor. Frecvenţa hiturilor poate fi înşelătoare. Greşeala frecventă poate fi mult mai numeroasă decât forma corectă uitată/neglijată de cei mai mulţi. Răspunsul la ceea ce căutăm poate fi foarte jos pe o listă de câteva sute, mii, zeci de mii de hituri.
M-am lămurit ce e cu "resonance disorder" (între ghilimele) de la primul hit... Google "ştia" despre ce e vorba!


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 02:37
English to Romanian
Şi de fapt... Apr 14, 2006

Ioana Costache wrote:

2. E totuşi un aviz, adică un material destinat publicului larg. Ce să caute un termen din jargonul de specialitate, care are rostul lui doar în contextul potrivit? Iar dacă voiau să facă economie, conform raţionamentului “’medic urgentist’ = mai scurt decât ‘specialist în medicina de urgenţă’”, n-au fost deloc consecvenţi, că mai sus avem tautologica “linie telefonica de Hotline Medical”


Staţi puţin, de fapt... Medicul ăsta Urgentist nu e de fapt simplul "medic de gardă"? În fond şi la urma urmei... doar la gardă ajungi când ai o urgenţă...

PS "Linia telefonică de Hotline Medical" este un fel de "linia telefonică de telefon de linie telefonică de urgenţe medicale"... dacă poţi să percepi sensul, atunci eşti sănătos - aşa că nu mai suna

[Edited at 2006-04-14 14:42]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 02:37
English to Romanian
Meta-analiză la "tulburare de rezonanţă" Apr 14, 2006

Vă rog să luaţi cele de mai jos ca pe o simplă meditaţie, fără implicaţii practice.
Îmi pune cineva o întrebare la care nu ştiu răspunsul sau, într-un text, mă confrunt cu o expresie a cărei traducere nu o ştiu.
Am epuizat instrumentele de translaţie care îmi sunt direct accesibile (dicţionarele, eventual, glosarele de pe hard-disk).
Ce fac? Fug să întreb la ProZ?
Dar dacă nu îmi merge Internetul? Dacă n-am Internet (acum vreo 20 de ani n-avea nimeni!), sau telefon? Tot traducători ne-am fi numit, şi atunci, ca şi acum!
Există un slogan care era, cândva, marca unui partid. E valabil şi acum: "Prin noi înşine".
Apar din ce în ce mai des la ProZ KudoZ răspunsuri date în primele 3-10 minute de la afişarea întrebării. Ce pot să însemne acestea:
1. Conexiune bună la Net. Well.. OK.
2. Respondentul ştie, pur şi simplu, care este răspunsul. Fără căutări, dubii etc. OK, felicitări!
3. Spre deosebire de Asker, Respondentul îşi dă osteneala să caute pe Internet (şi ştie cum, indiferent ce motor de căutare foloseşte).
Mai rămâne ceva din "Prin noi înşine" pentru acela care a pus întrebarea?
Chiar ratăm termenul de predare dacă folosim câteva minute ca să căutăm pe Net?
Chiar nu-i pasă nimănui dacă, "la greu", se dă cu lăbuţele în sus şi recurge la alţii?
Dacă nu te străduieşti singur să înveţi _în practică_, cum crezi că ai să înveţi? Din răspunsuri "de gata"? Ha!
Am mai spus acest lucru de câteva ori, dar se pare că de 2-3 luni au apărut mulţi utilizatori noi ai ProZ: firul nostru, în română, nu-l citim numai noi. O mulţime de potenţiali clienţi pot să citească şi ei fire în română şi _să tragă concluzii_. Cine pune întrebări al căror răspuns sau formulare (context!) sunt simpliste sau cine alege răspunsuri în mod simplist se auto-exclude din atenţia potenţialilor clienţi. Sper că formularea frazei anterioare nu este prea complexă
Cine întreabă şi cine răspunde la Kudoz? Câţiva respondenţi nu întreabă, ci doar răspund (şi eu mă număr printre ei, whatever this may mean). Alţii se comportă "obişnuit", ca să zic aşa (pun unele / răspund la unele întrebări). Restul - prea mulţi! - doar întreabă.
A fi începător nu e o scuză, _dimpotrivă_!!!
Mulţi ar putea să spună: "Măi, tu n-ai fost niciodată începător, nu-ţi e milă?! N-au bani, sunt studenţi, au greutăţi...".
Îmi pare rău (şi ştiu ce înseamnă să fiu incepător - în definitiv, toţi am fost cândva începători, indiferent de domeniu), dar translaţia nu este un hobby (întâmplător profitabil), ci o profesiune.
În anul III-IV de facultate mă trezesc că aş vrea să fiu şi traducător, că beneficiez şi material, şi academic... Dar am făcut ceva ca să fiu traducător? Ce?
Don't shoot me, I'm only the piano player))


[Edited at 2006-04-14 14:56]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 02:37
English to Romanian
Atenţie, nu toţi... Apr 14, 2006

Medicul ăsta Urgentist nu e de fapt simplul "medic de gardă"? În fond şi la urma urmei... doar la gardă ajungi când ai o urgenţă...

Zău?! Eu aş vorbi dacă aş şti sigur despre ce. "Medicul de gardă" are întotdeauna o anumită specialitate. Spitalul respectiv poate avea mai multe _linii de gardă_, fiecare cu un medic de specialitatea respectivă. Numai la spitalele mari există la gardă specialişti "urgentişti" (aceia din serialele de la TV; şi eu aş vrea să mă trateze o asemenea echipă dacă, Doamne fereşte, am nevoie). Puţini din "medicii de gardă" sunt şi "urgentişti". (Dacă se poate, abţineţi-vă, stimaţi traducători, de la comentarii, asistenţa de sănătate din ţară are destul probleme şi fără lingvisticele şi aerienele dv. comentarii; fără supărare, da?)
Nu vreau să fiu ordinar, dar dacă presa de scandal vorbeşte despre relaţia dintre X şi Y, cred că nu e cazul să vin şi eu cu comentarii academice despre... prezervative. Îmi pare foarte rău, dar acum, la alte niveluri, e în discuţie sănătatea omului de pe stradă din România, iar la noi pe forum se discută fleacuri limbistice (sic!).

PS "Linia telefonică de Hotline Medical" este un fel de "linia telefonică de telefon de linie telefonică de urgenţe medicale"... dacă poţi să percepi sensul, atunci eşti sănătos - aşa că nu mai suna

[Edited at 2006-04-14 14:42] [/quote]

Nu toţi cei care sună la urgenţe medicale private sunt bolnavi mintali, da? În realitate, pacienţii mintali severi nu sunt conştienţi de gravitatea stării lor. Cei mai mulţi dintre cei care sună la "urgenţă" sunt în cursul unor urgenţe medicale vitale, somatice (vă rog insistent să nu mă întrebaţi dacă nu am vrut să spun "sonatice", pentru că "sonat" este un termen subcultural, nicidecum medical de specialitate), fără legătură cu tulburările mintale.
Ceva special împotriva urgenţelor private?! Am apelat de două ori la ele pentru rude. Am fost foarte mulţumit (şi soţia mea este medic). Nu mi se pare corect să se insinueze că cei care apelează la serviciile particulare de asistenţă de urgenţă sunt persoane care "nu percep sensul". Sensul cui? Ce se vrea să spun eu de fapt? Dacă eu sau altcineva din familie chem salvarea particulară, pentru că încerc să mă comport ca englezul sau francezul, care e problema?
Cum adică? Dacă ştiu ce-i aia "Salvare" sau "particulară", înseamnă că fac apel fals (că nu e vorba de un bolnav real)?
Cum puteţi să spuneţi aşa ceva, chiar nu vă gândiţi câtuşi de puţin la problemele astea de asistenţă a sănătăţii, de care, de fapt, toţi suntem interesaţi??? În câteva judeţe din ţară sunt rezolvate, la standarde europene, dar în rest suntem departe.
Nu v-aţi "prins" că sănătatea este a doua problemă majoră în toată lumea, după încălzirea globală a climatului?
Îmi pare rău că trebuie să spun, dar ar fi bine ca aceia din afara practicii medicinei să se abţină. Oricât aş fi eu de traducător, nu dau sfaturi petroliştilor (sau fotbaliştilor!).
Nici eu nu sunt sigur de partea cui (par că) mă situez prin ceea ce am scris mai sus. Ata ete.


[Edited at 2006-04-14 18:23]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Urgentistul...

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs