Mobile menu

Name and shame
Thread poster: Ivona Tillett

Ivona Tillett
United Kingdom
Local time: 17:22
English to Romanian
+ ...
Apr 12, 2006

La un moment dat (în 2003) CNA dădea publicităţii greşelile de limbă, structurate frumos pe televiziuni:

http://www.cna.ro/cercetari/lr/mai/lrc.html

Oare de ce s-au oprit? Ori poate sunt prea ocupaţi să contabilizeze de câte ori se folosesc injurii în direct…


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 19:22
English to Romanian
Frumos! Apr 12, 2006

Cred, la un moment dat, s-au simţit copleşiţi. Sub o formă sau alta, ar trebui să reînceapă.

Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 19:22
English to Romanian
Forum audiovizual Apr 13, 2006

CNA editează o publicaţie periodică, Forum audiovizual, cu articole grupate pe teme mari, ca: "Independenţa editorială a posturilor publice", "Televiziunile private şi libertatea de expresie", "Audienţă fără violenţă", "Distorsiuni ale limbajului în mesajul audiovizual".
Dintre acestea, evident că ultima temă mi-a atras atenţia - "atentatele asupra limbii române" este o listă de greşeli din seria clişeelor obişnuite (unele sunt identice cu cele din linkul citat mai sus), semn că acestea tind, din păcate, să intre în normal:
- "a demara" şi "a debuta" folosite cu sensul de "a începe" ("au demarat un control", "cercetările au demarat", "primăvara a debutat", "a fost demarată campania", "a debutat Anul Cocoşului")
- cuvinte inventate: "instituţiile au fost bugetate"
- "locaţie" folosit greşit
- ticul verbal "haideţi să..."
- pleonasme ca "aici, prezent de faţă", "să ne întoarcem puţin în urmă"
- "efective" folosit cu sensul de "efecte" (!), "mutual" folosit cu sensul de "tacit" (!)
- expresii deformate: "a intrat în gură de şarpe" în loc de "gaură de şarpe", "a sărit calul" în loc de "peste cal"... lista este lungă
- în mod deosebit m-a amuzat formularea "doi braci maghiari" în loc de "doi câini din rasa Brac maghiar"
De remarcat este şi folosirea unui limbaj mult prea colocvial, suburban chiar, total neadecvat unor emisiuni televizate, ca de exemplu "vedeta a cântat la microfon" (cu sensul de "a făcut sex oral"), "a băga în sperieţi", "a lua plasă", "a face mişto" (culese din talk-show-uri).

Nu ştiu exact unde trimite CNA publicaţia aceasta, sper totuşi să o trimită televiziunilor în cauză. Altfel, la ce bun?

[Edited at 2006-04-13 19:42]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Name and shame

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs