Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Rates for translation into/from Romanian
Thread poster: Cristiana Coblis

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 09:45
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Aug 16, 2002

Banuiesc ca este deja cunoscut de catre toata lumea, totusi pentru cei care inca nu sunt la curent: tarifele pe piata globala pentru traduceri in/din limba Romana sunt destul de avantajoase pentru a fi ratate prin sublicitare. Limba Romana, ca si Maghiara, sau Poloneza, sunt tratate ca si limbi rare iar preturile incep de la 150 euro/usd per 1000 cuvinte sau 95 lire sterline/ 1000 cuvinte.

Ulterior am sa revin cu un link care sa dovedeasca aceste tarife, pentru cei care nu cred.

Nu cred ca este in avantajul nimanui sa lucreze pe 2 centi, cand poate lucra le 15. Daca piata interna este ridicola sub acest aspect, cred ca este spre avantajul tuturor sa profite de aceste tarife avantajoase pe care le-au stabilit de altfel fortele proprii pietii globale.

Astept parerile voastre referitoare la acest aspect.


Direct link Reply with quote
 
Anthony Gething  Identity Verified
Local time: 07:45
Member (2003)
Romanian to English
+ ...
Cristina, ai dreptate Aug 16, 2002

Ai dreptate, Cristina. Piata din Romania este un pic...in dezacord cu ceea ce se intampla pe plan mondial. Agentiile din Romania platesc traducatorii putin dar profitul lor este destul de mare. La ei pretul unei traduceri depinde foarte mult (poate mai mult decat necesar) de volum, termenul limita... Ma aiuta pe web site al unei comanii si ei cautau traducatori din engleza in germana. E un pic cam ridicol pentru ca o astfel de traducere trabuie facuta de un vorbitor nativ de germana, care va cere 100 de euro pe 1000 de cuvinte. O traducere din romana in engleza trabuie facuta de catre un vorbitor nativ de engleza. Nu prea conteaza pentru ei cat de poliglot esti sau ce experienta ai daca nu esti vorbitor nativ. Sau cel putin asta se intampla in Marea Britanie. Dar sa ceri o.2 centi pe cuvant este umilitor pentru persoana care face oferta. Este...prostitutie morala.

Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 08:45
German to Romanian
+ ...
eu nu ii inteleg pe cei care cer 1-2 centi Aug 16, 2002

chiar daca sunt familiarizata cu preturile din Romania, nu as lucra pentru 1-2 centi - tarif pe care il obtin chiar si in tara -pentru clienti din strainatate. In primul rand, de ce sa nu fac un ban in plus daca pot si, in al doilea rand, nu vad de ce m-as expune riscului de a nu fi platita pentru aceeasi suma pe care o pot obtine acasa fara emotii (in cel mai rau caz aici pot sa merg sa le sparg geamurile in timp ce pe Internet nu ai nici o sansa sa iti recuperezi banii.)

Am observat si eu preturile ridicole pe care le ofera unii traducatori si mi se pare pur si simplu ridicol. Dar de obicei cei care ofera un pret mic probabil ofera si o calitate pe masura. Eu oricum nu imi fac griji.



Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 09:45
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
calcularea si rolul tarifelor Aug 17, 2002

Fenomenul acesta se intampla cred eu, din cauza lipsei de informatii, comoditatii,dar si a modestiei unora. Nu cred ca acest fenomen de sublicitare este rau intentionat, ci in majoritatea cazurilor este vorba de inocenta si modestia unora.

Sa fim sinceri, majoritatea filologilor nu sunt businessmen/women innascuti. Dar nu este o noutate ca mare parte din aceasta meserie se refera la negociere si marketing, la informarea de sine si a clientului, la PR.

In acealasi timp, cei care spre nefericirea lor liciteaza la preturi romanesti eu neplacuta surpriza de a contracta clienti rau sau ne-platnici, care in general sunt interesati de aceste preturi mici. Clientii buni nici nu iau in considerare asemenea oferte aeriene.Deci putem socoti ca stabilirea unui tarif corect (mai ridicat in general cu un cent- doi decat cel corect) are ca rol auto-apararea de acesti rechini ai internetului, care din spatele unei adrese de e-mail, fura munca altora.

Este relativ simplu pentru un traducator sa obtina o imagine asupra preturilor la care trebuie sa-si vanda serviciile, desi pietele diverselor tari inregistreaza fluctuatii

sunt usor diferite de la o tara la alta. Nu trebuie decat sa se intereseze care sunt cele mai renumite agentii din zone respective si sa mearga pe siturile acestora. Multe agentii isi afiseaza ratele detaliate pe limbile in care lucreaza. In general modalitatea de lucru este ca si in Romania, de splitting 50/50. Adica traducatorul va primi 50% din ce primeste agentia. Chiar daca agentia nu primeste intotdeauna pretul afisat, traducatorul stie pretul corect pentru munca sa. Nu cred sa-i faca cuiva placere ca pe munca sa sa se imbogateasca altii, asta este si motivul pentru care suntem pe cont propriu, daca nu ma insel.

Oricum aceasta pledoarie a mea pentru preturi corecte nu se vrea o acuza, deci a nu fi interpretata ca atare, ci o \"campanie\" de informare. Cu moda asta a dezvaluirii tarifelor personale am fost socata de anumite tarife.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 08:45
German to Romanian
+ ...
modestia cred ca nu are nimic de-a face cu asta Aug 18, 2002

Cred ca e mai degraba prostie sau dezinteres. Dupa cum ai spus si tu, preturile orientative ale pietei internationale pot f aflate de oricine in doar cateva minute de navigare. Dar daca unii se simt confortabil sa lucreze la asemenea tarife, nu au decat. dupa cum ai spus si tu, doar rau-platnicii se incurca cu asa ceva. De aceea si spuneam mai devreme ca nu imi fac griji. Ei cu categoria lor de clienti, eu cu a mea. Si pot sa spun ca pana acum am fost extrem de multumita.

Direct link Reply with quote
 

Inga Murariu
Moldova
Local time: 09:45
English to Romanian
+ ...
raportul calitate - pret Aug 19, 2002

Nu m-as grabi sa ii judec pe cei ce practica preturi modeste. Dupa cum a spus si Cristina, majoritatea filologilor nu sunt businessmen/women innascuti, iar multi dintre ei sunt putin informati despre piata traducerilor (aici inclin sa cred ca e vorba de ignoranta). De aceea, diferenta dintre tarife nu intotdeauna reflecta diferenta in calitate. Sunt sigura ca in scurt timp lucrurile se vor schimba in favoarea celora ce ofera calitate si tot mai multi translatori vor ajunge sa presteze servicii la preturile pietei internationale.

[ This Message was edited by: ingamir on 2003-04-30 08:30]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 09:45
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Rolul tarifelor Aug 20, 2002

In opinia mea tarifele ridicate au mai multe functionalitati pe care traducatorul trebuie sa le foloseasca in avantajul sau:

1. selective si nu prohibitive

tarifele trebuie sa se plaseaze in jurul pretului corect de pe piata tarii respective, chiar un pic peste medie, pentru ca traducatorul sa fie sigur ca are de a face cu o agentie serioasa, care nu-i va pune probleme la plata.

2. tariful ridicat exprima incredere in fortele proprii

Daca stii ca meriti, muncesti pana cazi si ai valoare de ce sa nu castigi cat cineva din Anglia care face acelasi lucru ca si tine ,dar sa cheltuiesti la standarde Romanesti?

3. respectul de sine

Pretul pe care il ceri unei agentii exprima nu numai ca esti sigur de tine si de valoarea ta, ci si ca te respecti si nu faci orice pentru doi centi. Respectul de sine atrage respect.

4. mentalitatea preturilor

Poate la noi nu exista o pronuntata mentalitate a preturilor, dar in strainatate aceasta este foarte pronuntata. Din experienta mea in vanzari pot sa spun ca am observat ca unele produse se vindeau mai bine la pret standard decat atunci cand erau reduse. De ce? Ilogic? Deloc. Oamenii asociaeaza intr-adevar un pret ridicat cu o marca de prestigiu sau un lucru de calitate ridicata (material, manopera, etc)

5. tarife + reguli

formati-va cateva reguli de respectat de catre clientii vostri: plata la anumite termene, rezolvarea disputelor, prezentarea reclamatiilor, penalizari pentru neplata, etc. Acestea vor impune respect si vor pune pe fuga rau-platnicii.


Direct link Reply with quote
 

Oana Dorobantu  Identity Verified
Romania
Local time: 09:45
English to Romanian
+ ...
Cristina, sfaturile tale sunt foarte bune, dar ce te faci cu piata? Oct 3, 2002

Ca traducator si agency owner care isi desfasoara aproape intreaga activitate in Romania, ma intreb cum am putea noi afisa pe Internet preturi de 10 ori mai mari decat cele practicate in tara? Este si asta, la randul sau, o chestiune de etica. Mesajul transmis trebuie sa fie \"consistent\". Deci, daca in tara pretul normal pentru o traducere engleza-romana este de 5-10 USD/pag (clientii nefiind inca pregatiti sa plateasca mai mult), nu cred ca putem afisa pe internet, pentru clientii straini, un pret mai mare.

Problema pe care o vad eu este insa legata de preturile de dumping practicate in Romania. Pana nu vom avea o asociatie a traducatorilor care sa devina si influenta (!), si pana cand clientii nostri nu vor invata care este pretul corect pentru o traducere profesionala, si pana cand nu vor fi dispusi sa il si plateasca, consider ca este corect sa pastram o unitate a preturilor (spre beneficiul clientilor internationali...)

Nici eu nu sunt multumita de cat sunt dispusi clientii nostri din Romania sa plateasca, dar prefer sa ii invat incetul cu incetul ce inseamna o traducere buna si care este pretul corect pentru ea. Pana atunci... ne descurcam cu preturile impuse de piata, nu?


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 09:45
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Afisarea preturilor Oct 4, 2002

Preturile in strainatate, ca si salariile sau veniturile sunt confidentiale si se negociaza cu clientul. Este modalitatea cea mai inteleapta si cea recomandata de catre toti traducatorii cu experienta.

De ce nu se afiseaza preturile pe site? Pt. ca in momentul in care afacerea ta este internationala si se adreseaza unei varietati de piete, cu legile lor diferite (ex: piata UK nu se compara ca preturi cu piata din Spania) nu are nici un rost sa afisezi niste preturi care nu se vor potrivi nici unei piete in mod corect.

Trebuie doar sa cunosti nivelul si valoarea serviciului pe pietele carora te adresezi si sa stii sa negociezi atunci cand ti se cere acest lucru.

Atunci cand trimiti CV directionat spre o anumita piata, poti scrie un pret intre... si... diferit pentru fiecare tara. Nu poti cere in Romania cat ceri sau ti se ofera in UK, poti cauza probleme de imina celor sensibili. lol


Direct link Reply with quote
 

Raluca Ion  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:45
English to Romanian
+ ...
Rates Oct 4, 2002

Cristina, ceea ce spui tu e bine venit.Nu toata lumea stie ca preturile e plan international pentru traduceri de limba romana sunt cele care sunt. Eu una nu am avut habar pana ieri, cand mi s-a oferit pentru 1000 de cuvinte o suma pe care in tara as primi-o pentru 20 de pagini intr-un caz fericit. Atunci cand ti se pare ca ai facut o afacere buna primind 5$ pentru o pagina tradusa, e greu sa-ti inchipui ca ai putea primi 50. Si tot ieri mi-a cazut in maini o oferta a unei firme din Bucuresti, care oferea 9500 de lei (noua mii cinci sute, da, si eu am numarat zerourile) pentru o pagina de 2500 de caractere tradusa din engleza in romana, IT. Oferta era adresata studentilor, si se dadea prioritate ofertelor de pret inferioare...

Intr-adevar avem mare nevoie de o asociatie, un sindicat, o...chestie, care sa impuna niste standarde.


Direct link Reply with quote
 
Litere  Identity Verified
Local time: 08:45
Dutch to Romanian
+ ...
despre rata in afara tarii ati auzit ? Oct 7, 2002


de exemplu in Olanda pentru o traducere din olandeza in romana se poate ajunge si la 0,25-0,30 pe cuvant , ca sa nu mai vorbesc de o lucrare autorizata .


Direct link Reply with quote
 

Alina Matei  Identity Verified
Australia
Local time: 16:15
English to Romanian
+ ...
www.upstranslations.com/rates.htm Oct 23, 2002

O mostra de preturi. In sprijinul afirmatiilor legate de preturile traducerilor in/din Romana. Pe mine m-a socat, drept sa spun, dar se pare ca nu e neobisnuit de ... scump. Incurajator pentru toata lumea. poate incepem toti sa muncim... pe bani, in sfarsit.

Direct link Reply with quote
 

Raluca Ion  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:45
English to Romanian
+ ...
holy cow! Oct 23, 2002

Multumesc, Stefania, n-o sa mai dorm la noapte. Sunt intr-adevar niste preturi incredibile, mai ales pentru realitatea de-aici. Ma tem insa ca atunci cand se va lucra in Romania pe bani de genul asta, nu voi mai fi printre cei vii. Trist.

Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 09:45
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Preturi si preturi, clienti si clienti Oct 25, 2002

Da, adevarat holly cow!!!

Ideea este ca de noi depinde. Sa ne informam, sa muncim, sa educam consumatoru\'. Ideea este ca intr-adevar in strainatate Romana este o limba rara si ca atare se plateste bine, mai ales in tari ca UK, Franta, USA (depends!), tarile nordice. Si culmea culmilor cu traducerile dintr-o limba straina in Romana nu prea poti da gres, si poti cere pretul cel mai mare deoarece esti asigurat, fiind native speaker. Asta se numeste sa functioneze o piata dupa reguli normale...

Preturile depind in general de fiecare piata, dar oricum nu vei putea cadea niciodata la preturile de pe piata interna.

Recent am facut o traducere pentru o institutie de stat si mi-a fost mie rusine de lipsa lor de mentalitate si de bun simt. In Romania, toata lumea vrea o mica reducere la un pret care oricum este simbolic. De unde ideea asta de discount, nu stiu!!! Da, iti dau discount la o cantitate de ... lunara, dar nu asa pe ochi frumosi. Da, ce sa suntem, magazin de second, piata de zarzavat!!!

In strainatate nu exista mentalitatea asta a discounturilor de pret. Omul plateste cat face, iar daca nu este de acord cu pretul merge in alta parte, nu se milogeste pentru un mic discount. Este o chestie de respect pentru munca cuiva, dupa parerea mea.

Este adevarat ca o asociatie ar fi un lucru bun, in masura in care nu ar sugativa bani si ar pune umarul la construirea si educarea acestui consumator pierdut in spatiul tranzitiei romanesti.


Direct link Reply with quote
 

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 09:45
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Si traducatori si traducatori... Dec 9, 2002

Dupa toata discutia, am vazut recent un job posting pe ProZ, o companie mare care cauta traducatori EXPERIMENTATI ge>en si ro>en, preferabil vorbitori nativi ai limbii tinta. Pretul oferit este de... 0.03 EUR/cuvant. La suma asta, credeam ca nu se va inghesui nimeni, mai ales ca se prefera nativi, iar tarifele practicate de nativii vorbitori de en si/sau de ge sunt cunoscute ca fiind mai mult decat onorabile. Cu toate acestea, supriza! Cincisprezece licitanti, la pretul de 0.03 EUR! Ce credeti? Are sanse compania respectiva sa gaseasca traducatori EXPERIMENTATI la suma asta? Mai cu seama nativi? Sau poate naivi?

[ This Message was edited by: on 2002-12-09 08:34 ]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Rates for translation into/from Romanian

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Quiick
Want to earn more in your spare time? Monetize your knowledge!

Do you speak one or more foreign languages? Fluency in target language + willingness & ability to help people in everyday situations could earn you $45 / hour. Download “Quiick Angel” app & become a guardian angel today

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs