Mobile menu

Agentii de traduceri din Marea Britanie / Bon de comandă
Thread poster: Mihaela Sima

Mihaela Sima
France
Local time: 11:37
French to Romanian
+ ...
Apr 27, 2006

Buna ziua tuturor,

As avea si eu o întrebare legata de agentiile de traduceri din Marea Britanie. Stie cineva daca mai exista agentii care lucreaza fara bon de comanda, doar pe baza unei întelegeri verbale la telefon?
Am fost contactata de la o astfel de agentie pentru o mica traducere si a trebuit sa le explic ce este un bon de comanda. Mi-au spus ca traducatorii cu care au lucrat pâna acum nu le-au cerut asa ceva. Mi se pare ciudat, mai ales pentru o agentie care lucreaza cu traducatori în strainatate. Ce credeti? Poate este paranoia, dar stiu ca sunt impostori care se folosesc de numele unor agentii pentru a comanda traduceri pe care nu le platesc.
As mai avea o întrebare. Stie cineva ce este un "return cheque" si care sunt avantajele si dezavantajele acestei modalitati de plata?
Va multumesc.
Mihaela

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2006-04-27 08:01]


Direct link Reply with quote
 
Elizabeth Rudin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:37
Member (2005)
Hungarian to English
+ ...
Informaţii utile Apr 27, 2006

Mihaela, prin ‘return cheque’ probabil că vor să zică „cheque by return”, adică îţi vor trimite un cec odată ce primesc traducerea.

Majoritatea birourilor de traduceri din UK emit un bon de comandă (‘purchase order’ – PO) şi îl trimit prin fax sau în fişier .pdf, sau trimit un număr de comandă prin e-mail, de obicei cu precizarea detaliilor (număr de cuvinte, tarif, termen de livrare, etc.). Cu clienţi vechi e suficientă şi înţelegerea verbală la telefon, dar marea majoritate a birourilor de traduceri care se respectă îţi vor transmite detaliile comenzii prin e-mail.
Dacă se mai iveşte o asemenea situaţie, propun să le trimiţi un e-mail, cam aşa:

“Thank you for contacting me/Further to our telephone conversation etc…., could you please confirm the order details, as follows:
Source language:… Target language:…
Word count: … (source/target, după caz)
Minimum charge/Rate per 1000 words/hour: ….
Delivery date:
Payment terms: 30 days from date of invoice (sau după cum te-ai înţeles cu ei)
Payment method: Bank transfer/Cheque/Moneybookers etc.
Special instructions (dacă există): ….”

Să nu începi traducerea în nici un caz înainte de primirea confirmării.
Dacă mai ai vreo întrebare, poţi să-mi scrii direct; dacă pot, te ajut cu cea mai mare plăcere.
Elisabeta


Direct link Reply with quote
 

Mihaela Sima
France
Local time: 11:37
French to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumiri pentru informatii Apr 27, 2006

Multumesc mult pentru informatii Elizabeth.
Mihaela


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Agentii de traduceri din Marea Britanie / Bon de comandă

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs