Mobile menu

[Autorizaţie MJ] Probleme cu eliberarea autorizatiei
Thread poster: carmen muresan
carmen muresan
Local time: 03:32
English to Romanian
+ ...
May 25, 2006

Am nevoie de ajutor pana nu cedez nervos, va rog. Situatia se prezinta sub felul urmator: sunt absolventa de LMA si sunt la a treia incercare nereusita de-a-mi obtine autorizatia. Dosarul e complet si totusi imi este refuzat pe motiv ca pe diploma de licenta nu scrie pentru ce limbi sunt traducator (in cazul meu engl-fr.) si nici nu are cum sa scrie fiindca toate diplomele de licenta de LMA sunt eliberate cu un singur titlu, adica interpret conferinta-traducator, or, asta nu mai e vina mea.

Daca le trimit adeverinta de la facultate care specifica limbile pentru care solicit autorizatia, iar imi servesc acelasi text, anume ca trebuie copie legalizata sau echivalent din care sa rezulte limbile pentru care solicit autorizatia.

Daca trimit copie dupa diploma si atasez si adeverinta, primesc acelasi text: cu dosar incomplet, va rugam sa trimiteti bla bla bla!!!


Oameni buni, sunt la capatul puterilor, va rog sa-mi spuneti care e formula magica ca sa-mi intru si eu in drepturi.

Va multumesc frumos.

[Titlu editat de un membru al personalului sau de un moderator 2006-08-18 11:45]


Direct link Reply with quote
 

Elena Iercoşan
Romania
Local time: 03:32
English to Romanian
+ ...
sugestie May 25, 2006

Salut,

este intr-adevar ciudat. Poate daca atasezi si foaia matricola din care sa reiasa limbile studiate, si poate sa subliniezi acest fapt si in scrisoarea-cerere catre minsitrul justitiei ar mai putea "indulci" situatia.

Multa bafta!


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 03:32
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
greu de înţeles May 25, 2006

Mi-e greu să înţeleg de ce persistă situaţia asta.
La vremea mea, am rezolvat-o cu o adeverinţă de la facultate pe care erau menţionate limbile. Punctul de vedere al MJ e foarte just (din perspectiva lor), ei trebuie să elibereze autorizaţiile în baza unor dovezi pe anumite limbi. Nu înţeleg în ruptul capului de ce facultăţile continuă să elibereze diplomele fără a menţiona limbile studiate, deşi cunosc situaţia de cel puţin 5-6 ani...
Alternativ, sugerez un memoriu adresat ministrului în care să expui situaţia în mod clar şi concis (şi calm).


Direct link Reply with quote
 
Raluca Leonte
United Kingdom
Local time: 01:32
Romanian to English
+ ...
LMA-ul da batai de cap May 26, 2006

Intr-adevar cei de la MJ au si ei dreptatea lor..dar totusi macar sa le spuna cineva care e situatia. Ce naiba noi facem LMA-ul tocmai pentru specializarea de traducator si ne trezim ca suntem traducatori fara limbi din care sa traducem)
Eu zic ca aici e LMA-ul de vina. Si nu e prima data! Totusi trebuie sa ceri de la secretariat adeverinta pe care sa se specifice limbile in paranteza. Secretara ar trebui sa cunosca situatia. Eu am absolvit in 2005 si noua asa ne-a dat: o adeverinta unde scrie in paranteza cele 2 limbi. Si nu am avut nici o problema...ca a trebuit sa cerem o alta adeverinta pentru ca pe prima nu se specificau limbile..asta e o alta mancare de peste. Oricum problema ta de la LMA porneste ;i acolo trebuie rezolvata. Bafta.


Direct link Reply with quote
 
carmen muresan
Local time: 03:32
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Macar nu sunt singura pe lume..... May 26, 2006

Va multumesc de raspunsuri si de proptitudinea lor. Situatia asta persista de multi ani, asa cum bine ati remarcat, si este de o absurditate rara. In timpul care s-a scurs de la terminarea facultatii si pana la eliberarea diplomei de licenta am avut "nesansa" sa fac un masterat in strainatate, si prin urmare mi-a trebuit echivalentul diplomei de licenta cand am candidat pentru bursa, acel faimos echivalent pe baza caruia altii au obtinut autorizatia in doi timpi si trei miscari. Am incercat toate combinatiile posibile, am atasat si foaia matricola, care de fapt insoteste dipmoma si fara care, nota bene, diploma nu este valabila. Nici macar nu s-au uitat la ea, mi-au trimis-o inapoi cu raspunsul stas: dosar incomplet. Am trimis adeverinta insotitoare pe care se specifica clar si cu majuscule pentru ce limbi sunt traducator, raspunsul a fost invariabil. Am trimis numai adeverinta, ghiciti voi ce raspuns mi-au trimis. Imi pierd mintile, ce ramane de facut?!
Am sa scriu fara tragere de inima si scrisoare, dar nu stiu cine ma ia pe mine in seama, are pesti mari de prins Monica Macovei, in plus nu m-am lamurit pe deplin cum au procedat alti absolventi de LMA in situatia mea pentru a-si intra in drepturi.
Mai astept idei, sugestii si va multumesc inca o data.


Direct link Reply with quote
 
carmen muresan
Local time: 03:32
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Am autorizatie!!! Jul 2, 2006

Sara buna!

Anunt onoratul public ca dupa lupte seculare care au durat 4 ani mi s-a eliberat in sfarsit si mie autorizatia de traducator. Odata cu ea a venit si o foaie pe care scrie ATENTIE cu litere ninse, ca iarna, si imi spun sa ma prezint la Curtea de Apel sa ma inregistrez, in decurs de doua luni de la eliberarea autorizatiei. Acuma, eu nu o iau ca o somatie, dar vreau sa stiu ce se intampla in caz contrar. Mi-e virtually impossible sa ajung in Romania pana pe data de 14 august, asa ca va rog sa-mi spuneti daca este cazul sa ma ingrijorez. Pot sa-mi desfasor activitatea de traducator, sau se supara astia pe mine si mi-o iau inapoi?
Merci fain de orice parere.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 03:32
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
înregistrarea la tribunal Jul 9, 2006

a devenit obligatorie conform ultimelor modificări aduse L178. Nu se specifică sancţiunile pentru neînregistrare.

Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 03:32
English to Romanian
Înregistrarea la tribunal (2) Jul 9, 2006

Interesant!
Mă gândesc la discriminările pe care le introduce această prevedere faţă de românii (traducători şi clienţi ai traducătorilor) care nu locuiesc în România.
O fi în spiritul (şi litera) reglementărilor UE? Să fiu sincer, nu ştiu, dar nu cred.
Hassles...


Direct link Reply with quote
 

Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
United States
Local time: 17:32
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Inregistrare? Jul 10, 2006

Asta inseamna ca mi-am pierdut autorizatia? Eu n-am mai fost in tara de peste 5 ani....(

Direct link Reply with quote
 
carmen muresan
Local time: 03:32
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Raspuns edificator Min. Jus. Jul 15, 2006

Referitor la prezentarea la Tribunal pentru inregistrarea in calitate de traducator autorizat, revin cu raspunsul pe care l-am primit de la Ministerul Justitiei, poate va fi de folos si altora care vor fi avand aceleasi nelamuriri ca si mine.


"Urmare a cererii dumneavoastră, înregistrată la Ministerul Justiţiei sub nr. 64906/13.07.2006, prin care solicitaţi informaţii privind înregistrarea dumneavoastră, în calitate de traducător autorizat la tribunalul în circumscripţia căruia domiciliaţi, vă informăm faptul că luarea dumneavoastră în evidenţă se poate realiza prin adresarea cererii de înregistrare preşedintelui tribunalului, însoţită de autorizaţia de traducător şi interpret, în original şi în copie, de specimenul de semnătură şi de modelul ştampilei.

Nici Legea nr. 178/1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei, Parchetul de lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Departamentul Naţional Anticorupţie, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătoreşti, cu modificările şi completările ulterioare şi nici regulamentul de aplicare a acestui act normativ nu stipulează necesitatea prezentării persoanei autorizate la sediul tribunalului, aşa încât cererea de înregistrare şi documentele sus-menţionate pot fi comunicate prin poştă sau pot fi depuse la registratura tribunalului de o persoană desemnată de dumneavoastră.

În ceea ce priveşte sancţiunea care intervine în cazul nerespectării obligaţiei de înregistrare a traducătorului şi interpretului în evidenţele tribunalului în termen de 60 de zile de la data autorizării, legea nu stabileşte o astfel de sancţiune, însă în art. 61 alin. 1 din legea sus-menţionată se arată că până la data îndeplinirii acestei obligaţii, interpreţii şi traducătorii nu pot desfăşura activitatea reglementată de lege. Aşadar, apreciem că termenul de 60 zile este un termen de recomandare, nerespectarea lui împiedicându-vă să desfăşuraţi activitatea pentru care aţi fost autorizată până la data la care veţi fi luată efectiv în evidenţa tribunalului. "


PS. In treacat fie spus, incepe sa ma impresioneze Ministerul Justitiei, care pe langa ca la sfarsitul celor 4 ani mi-au eliberat autorizatia, au binevoit pana sa si sa raspunda unei solicitari de-ale mele.


Direct link Reply with quote
 
andreea_Dhea
English
Intrebare legata de autorizatie Jul 17, 2006

Buna ziua!

In anul 2005 am obtinut licenta de la Universitatea Bucuresti,sectia romana-studii americane. Avand in vedere ca sunt de specializare filolog, iar predarea la specializarea a doua s-a facut numai in lb. engleza, pot depune dosarul la Ministerul Justitiei pentru a obtine certificatul de traducator sau trebuie sa dau examenul acela pentru obtinerea certificatului?

Muiltumesc anticipat!


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 03:32
German to Romanian
+ ...
pt. andreea_Dhea Jul 18, 2006

Nu mai dai examen, depui direct dosar la Ministerul Justiţiei şi aştepţi autorizaţia să-ţi vină acasă.

Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 03:32
German to Romanian
+ ...
Ce faze tari ! Jul 18, 2006

scarmanus wrote:

Referitor la prezentarea la Tribunal pentru inregistrarea in calitate de traducator autorizat, revin cu raspunsul pe care l-am primit de la Ministerul Justitiei, poate va fi de folos si altora care vor fi avand aceleasi nelamuriri ca si mine.


... luarea dumneavoastră în evidenţă se poate realiza prin adresarea cererii de înregistrare preşedintelui tribunalului, însoţită de autorizaţia de traducător şi interpret, în original şi în copie, de specimenul de semnătură şi de modelul ştampilei.

Nici Legea nr. 178/1997 ... şi nici regulamentul de aplicare a acestui act normativ nu stipulează necesitatea prezentării persoanei autorizate la sediul tribunalului, aşa încât cererea de înregistrare şi documentele sus-menţionate pot fi comunicate prin poştă sau pot fi depuse la registratura tribunalului de o persoană desemnată de dumneavoastră.


Bună treabă. Deci dacă nu vrei sau nu poţi, nu eşti obligat să te prezinţi personal pentru a te înscrie, ci doar să le trimiţi actele sus-menţionate prin poştă, inclusiv autorizaţia în original. Întrebare: cum o recuperezi? Se va obosi cineva să ţi-o trimită înapoi?

În ceea ce priveşte sancţiunea care intervine în cazul nerespectării obligaţiei de înregistrare a traducătorului şi interpretului în evidenţele tribunalului în termen de 60 de zile de la data autorizării, legea nu stabileşte o astfel de sancţiune...


Super! Excelent mod de a încuraja înscrierea la Tribunal!

... însă în art. 61 alin. 1 din legea sus-menţionată se arată că până la data îndeplinirii acestei obligaţii, interpreţii şi traducătorii nu pot desfăşura activitatea reglementată de lege."


Supertare şi asta. Înseamnă că actele traduse de toţi cei neînscrişi la Tribunal şi cu autorizaţii vechi, care aveau termen de înscriere 19 mai 2006 (un an de zile de la data intrării în vigoare a legii) sunt nule!!! Sau ce ar trebui înţeles de aici? OK, dar oare notarii publici ştiu de prevederea asta, astfel încât să refuze să legalizeze semnătura traducătorilor în cauză???

Aşa e când o lege este făcută cu orice alt organ decât creierul. Practic, nu s-a întâmplat decât că s-a înlocuit o lege din capul locului prost făcută (Legea 178 / 1997) cu una şi mai proastă (Legea 110 / 2005). Iar regulamentul de aplicare e lacunar şi ambiguu.

Cât despre faptul că M.J. răspunde la mailuri, da, aşa e, bravo lor! Şi mie mi-au răspuns în termen de 30 de zile la un mail în care ceream lămuriri despre înscrierea la Tribunal şi voiam să ştiu dacă mai e bună autorizaţia mea. Dar cred că o să le mai scriu unul, musai să îmi fac timp, fiindcă sunt o groaza de probleme cu care ne confruntăm şi care nu au o rezolvare clară nici conform legii şi nici conform regulamentului de aplicare a legii. De pildă, problema traducerii de acte, de înscrisuri, fără legalizare la notariat, că aşa vea clientul nostru - stăpânul nostru, precum şi problema omisiunilor în acte: tot clientul nostru stăpânul nostru solicită de multe ori să omitem părţi din document, că nu vrea să plătească în plus, adică să facem cică "traducere în extras". OK, dar unde se termină traducerea în extras şi unde începe falsul în acte? Şi multe altele.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

[Autorizaţie MJ] Probleme cu eliberarea autorizatiei

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs